Colas Breugnon: Récit bourguignon

Chapter 18

Chapter 18454 wordsPublic domain

--Malins, vous riez? Vous faites bien, il fait bon rire. Parbleu, je ne suis pas si fou que de croire que chez nous y ait disette de vendange et de gaillards pour vendanger. Je sais bien que pour un qui part, il en vient trois, et que le bois dont on fabrique les lurons, les gars de Gaule, croît toujours dru, droit et serré. Mais ce ne sont plus les mêmes qu'on fabrique avec ce bois. Mille et mille aunes on tailleroit, jamais, jamais ne referoit Henry mon roi, ni mon Louis. Et c'était ceux-là que j'aimais... Allons, allons, mon Colas, ne nous attendrissons pas. Larme à l'oeil? eh! grosse bête, est-ce que tu vas regretter de ne pouvoir, toute ta vie, remâcher la même bouchée? Le vin n'est plus le même? Il n'en est pas moins bon. Buvons! Vive le roi qui boit! Et vive aussi son peuple biberon!...

Et puis, pour être francs, entre nous, mes enfants, un bon roi est bien bon; mais le meilleur, c'est encore moi. Soyons libres, gentils François, et nos maîtres envoyons paître! Ma terre et moi nous nous aimons, nous suffisons. Qu'ai-je affaire d'un roi du ciel, ou de la terre? Je n'ai besoin d'un trône, ici-bas, ni là-haut. À chacun sa place au soleil, et son ombre! À chacun son lopin du sol, et ses bras pour le retourner! Nous ne demandons rien d'autre. Et si le roi venait chez moi, je lui dirais:

--«Tu es mon hôte. À ta santé! Assieds-toi là. Cousin, un roi en vaut un autre. Chaque François est roi. Et bonhomme est maître chez soi.»

«_Comment, dist frère Jean, vous rhythmez aussy? Par la vertus de Dieu, je rhythmeray comme les aultres, je le sens bien; attendez, et m'ayez pour excuse, si je ne rhythme en cramoisi...»_

_Pantagruel, V._ 46,

NOTES:

[1] Bethléem, faubourg de Clamecy.

[2] Judée est le sobriquet donné au faubourg de Bethléem, qu'habitaient les «flotteurs» de Clamecy. Rome est la ville haute, ainsi nommée à cause de l'escalier dit de vieille Rome, qui descend de la place de l'église Saint-Martin au faubourg de Beuvron.

[3] _Aga_: vois, regarde; _l'agasse (ou agace)_: la pie. _(Note du correcteur--ELG.)_

[4] Des dartreux.

[5] Blouse.

[6] Ancienne façon de parler populaire, usitée entre buveurs qui trinquent.

[7] Concini.

[8] L'hôpital.

[9] Le médecin.

[10] Vigne et jardin, sur le versant d'une colline.

[11] Ici, nous nous permettons de passer quelques lignes. Le narrateur ne nous fait grâce d'aucun détail sur l'état de son horlogerie; et l'intérêt qu'il y porte le fait s'étendre sur des matières qui ne sentent pas trop bon. Ajoutons que ses connaissances physiologiques, dont il se montre fier, laissent quelque peu à désirer. (R. R.)

[12] Prononcez: _«Joachain»_, et: _«le Roué»_.

[13] La Mère de Dieu.