Blanche et Bleue ou les deux couleuvres-fées, roman chinois

Part 1

Chapter 13,764 wordsPublic domain

Note sur la Transcription:

Les erreurs clairement introduites par le typographe ont été corrigées. L'orthographe d'origine a été conservée et n'a pas été harmonisée.

Marquage: _mots en gras_

BLANCHE ET BLEUE,

OU

LES DEUX COULEUVRES-FÉES.

DE L'IMPRIMERIE DE CRAPELET, rue de Vaugirard, nº 9.

BLANCHE ET BLEUE,

OU

LES DEUX COULEUVRES-FÉES;

ROMAN CHINOIS,

TRADUIT

PAR STANISLAS JULIEN,

MEMBRE DE L'INSTITUT, ET PROFESSEUR DE LANGUE CHINOISE AU COLLÉGE DE FRANCE.

PARIS.

LIBRAIRIE DE CHARLES GOSSELIN, RUE SAINT-GERMAIN-DES-PRÉS, Nº 9.

M DCCC XXXIV.

A

MONSIEUR JOHN CURTIS

TÉMOIGNAGE D'ESTIME ET D'AMITIÉ.

STANISLAS JULIEN.

AVERTISSEMENT.[1]

TOUT le monde sait que les Chinois possèdent une multitude de romans. On en connaît déjà deux en Europe qui ont obtenu un succès mérité: le _Iu-kiao-li_, ou _les Deux Cousines_, et le _Hao-kieou-tchouên_, dont M. Francis Davis a publié, en 1829, une traduction anglaise, sous le titre de _The fortunate Union_. Ces deux ouvrages, qui sont fort estimés dans le pays pour lequel ils ont été écrits, peignent avec fidélité les moeurs d'une société choisie, où figurent au premier rang les lettrés et les fonctionnaires publics.

Il est un autre genre de compositions plus modestes, et aussi répandues en Chine, qui ne paraissent pas moins dignes d'exciter la curiosité et l'intérêt des lecteurs européens; ce sont celles qui sont principalement destinées aux classes inférieures, et qui sont basées sur les croyances populaires, qu'elles ont pour but de propager ou d'entretenir par des récits merveilleux propres à frapper l'imagination. C'est à cette classe qu'appartient le Roman que nous publions aujourd'hui; nous n'avons pas besoin de dire que c'est le premier de ce genre qui ait paru jusqu'ici en Europe.

Les personnes qui ont écrit sur la littérature chinoise ont parlé maintes fois de romans qui décrivent les scènes de la vie réelle, tels que _les Deux Cousines_ et l'_Union bien assortie_, ou les romans historiques, dont les chefs-d'oeuvre sont le _Sân-koué-tchi_ (l'Histoire[2] des trois Royaumes) et le _Chouï-hou-tchouên_ (l'Histoire des Insurgés), mais elles n'ont jamais dit un mot des romans mêlés de merveilleux et de féerie, qui sont très nombreux en Chine. J'en possède plusieurs[3] d'une date très récente, qui, si l'on s'en rapporte aux éloges pompeux des Éditeurs, doivent être lus en Chine avec autant d'avidité et d'intérêt que le sont chez nous _les Mille et une Nuits_. Mais les deux principaux sont d'une grande étendue, et, pour traduire l'un ou l'autre, il m'eût fallu y consacrer un temps que réclament des travaux d'un ordre plus élevé.

Lorsque parut le roman des _Deux Cousines_, qui, suivant l'opinion du Traducteur, a dû être composé il y a plusieurs siècles, des critiques éclairés exprimèrent le désir de voir publier quelque composition moderne, afin de juger si un long intervalle de temps avait pu apporter quelques changements dans le style, dans les idées et les moeurs.

L'histoire de _Blanche et Bleue_ remonte à une époque peu éloignée de nous. La préface, rédigée par un ami de l'auteur, porte la date de 1807. Par malheur, elle est écrite en caractères _tsao_, espèce de sténographie chinoise où la plupart des mots sont tellement défigurés et abrégés, qu'il est presque impossible à un Européen de les déchiffrer. Cette difficulté nous a empêché de puiser dans l'Avant-propos qui précède le texte chinois, divers renseignements qui ne manqueraient pas d'intéresser nos lecteurs. La seule observation importante que nous ayons cru saisir, c'est que l'auteur, qui prenait le titre _Iu-chân-tchu-jîn_[4] (l'hôte de la Montagne de Jade), était un lettré célèbre qui recherchait avec ardeur toutes les traditions anciennes. Comme il visitait un jour la ville de Tchîn-kiang pour examiner les restes de ses antiques monuments, un vieillard lui raconta l'histoire merveilleuse de Blanche et Bleue, qui paraît remonter[5] à la dynastie des Liang.[6]

La plupart des personnes qui lisent le roman de Michel Cervantes, n'y cherchent et n'y voient que des aventures amusantes; il en est peu qui sachent y reconnaître à chaque pas, la critique spirituelle qu'il fait des romans de chevalerie. Nous ne prétendons établir ici aucune comparaison, mais il est facile de prévoir qu'un grand nombre de lecteurs ne seront frappés que des aventures merveilleuses de notre roman, sans chercher à les rattacher aux croyances religieuses sur lesquelles repose tout l'ouvrage. Nous nous contenterons d'en indiquer le sujet.

Blanche est une femme, que Fo[7] a fait passer dans le corps d'une Couleuvre blanche, pour expier, pendant des siècles, les fautes de sa vie antérieure. Au bout de dix-huit cents ans, ce dieu décide que l'astre Wen-sing (l'astre de la littérature) descendra sur la terre, où il doit parvenir aux plus hauts honneurs. En conséquence, il permet à Blanche de reprendre un corps humain, et d'épouser Hân-wen, afin de donner le jour à l'astre Wen-sing, qu'il veut récompenser d'une manière éclatante. Pendant plusieurs années Blanche est exposée aux plus grands périls, il lui arrive même une fois de perdre la vie; mais comme de hautes destinées se rattachent à son existence, Bouddha ordonne à un dieu placé sous ses ordres de la protéger lorsqu'elle est en danger de périr[8], et de lui communiquer son souffle divin, après que la vue du génie de l'astre Nân-sing l'a fait mourir de frayeur[9]. Enfin, après beaucoup de vicissitudes où domine toujours le merveilleux, Blanche arrive au terme de sa grossesse: une lumière brillante illumine toute la maison, et l'astre Wen-sing descend dans le monde.

Dès ce moment le rôle de Blanche est accompli; et comme elle n'avait pas encore expié toutes ses fautes lorsque Bouddha la choisit pour être, à l'égard de l'astre Wen-sing, l'instrument de ses desseins, il ordonne au religieux Fa-haï de l'ensevelir sous la pagode de Louï-pong[10]. Vingt ans après, lorsque Blanche a rempli la mesure de ses souffrances, Fa-haï vient la tirer de sa prison, et l'élève au séjour des dieux.

Je terminerai cet Avertissement par une observation qui ne s'adresse qu'aux sinologues. Le texte dont je me suis servi est imprimé avec une extrême négligence, et j'ai souvent regretté de n'avoir pu imiter M. Francis Davis, qui eut l'avantage de faire corriger, par un Lettré chinois, son édition de l'_Union bien assortie_. Je crois avoir restitué fidèlement la majeure partie des caractères qui étaient illisibles ou incorrects; mais, dans un très petit nombre de passages, j'ai dû me contenter d'adopter un sens qui résulte plutôt de l'ensemble de la phrase que de la valeur individuelle des mots. J'ose espérer que la difficulté que je viens de signaler me servira d'excuse.

Avril 1834.

NOTES:

[1] Les quatre caractères chinois placés au-dessus du titre, se prononcent PÉ-CHÉ-TSING-KI, c'est-à-dire, _l'Histoire de l'Esprit de la Couleuvre blanche_; le titre que nous avons adopté nous a paru donner une idée plus juste de l'ouvrage.

[2] Suivant les Chinois, l'_Histoire des trois Royaumes_ est la lecture favorite des hommes faits, et les jeunes gens ont un goût passionné pour l'_Histoire des Insurgés_.

La Bibliothéque Royale possède ces deux Romans, qu'il serait aisé de traduire en français; mais ils ne feraient pas moins de vingt volumes in-8º, et ce motif s'opposera long-temps à leur publication. Nous avons donné un des plus beaux épisodes du _Sân-koué-tchi_ à la suite de l'_Orphelin de la Chine_.

[3] Il existe un curieux Recueil de Contes de Fées, en 26 volumes in-12, intitulé _Liao-tchaï-tchi-i_; il fait partie de ma Collection.

[4] Tous les monosyllabes terminés par la lettre _n_ doivent se prononcer comme si l'_n_ était suivi d'un _e_ muet; lisez _châne_, _jîne_.

[5] Voyez page 149, ligne 11.

[6] Cette dynastie a régné en Chine depuis l'an 502 jusqu'à 556 de notre ère. L'Éditeur d'un roman dialogué, sous forme d'un Opéra-féerie en trente-quatre actes, et dont le sujet est puisé à la même source, rapporte à la dynastie des Song (de 960 à 1278) la mission du religieux Fa-haï, qui ensevelit Blanche sous la pagode de Louï-pong.

[7] Fo, le Bouddha des Indiens.

[8] Voyez page 115.

[9] Voyez page 121, 229, etc.

[10] Voyez page 278.

TABLE DES CHAPITRES.

CHAPITRE I.

KIAO-YONG met son jeune frère en apprentissage, afin qu'il puisse gagner sa vie.

La Couleuvre blanche pense au monde, et se revêt d'une forme humaine. Page 3

CHAPITRE II.

Hân-wen, en se promenant sur le lac Si-hou, rencontre deux belles femmes.

Il commet un crime qui le fait exiler à Kou-sou. 24

CHAPITRE III.

M. Wou, en voyant la lettre, répond pour l'ami qui lui est recommandé.

Blanche se marie dans une hôtellerie. 64

CHAPITRE IV.

Blanche lutte de puissance magique dans le temple de Liu-tsou.

La vue d'une couleuvre fait mourir Hân-wen de frayeur. 87

CHAPITRE V.

Blanche brave mille dangers pour aller dérober de l'ambroisie sur les bords divins du lac Yao-tchi.

Elle exerce la médecine, et aide la femme du gouverneur à mettre au monde deux jumeaux. 107

CHAPITRE VI.

Les médecins irrités imaginent un stratagème pour perdre Hân-wen.

Un magistrat bienveillant lui témoigne son affection, et le condamne à une peine légère. 141

CHAPITRE VII.

Blanche vend des médicaments à Tchîn-kiang.

Hân-wen, follement épris de sa femme, la reconnaît au milieu de la rue. 164

CHAPITRE VIII.

Siu-kiên est épris de Blanche, et cherche un stratagème pour la posséder. 191

CHAPITRE IX.

Hân-wen étant allé se promener sur la Montagne-d'Or, Fa-haï veut le délivrer de l'obsession des deux Fées. 207

CHAPITRE X.

Les deux Fées déploient leur puissance magique, et inondent la Montagne-d'Or.

Elles rencontrent Hân-wen à Tié-mou-kiao, et lui racontent ce qui leur est arrivé. 218

CHAPITRE XI.

Le Tao-ssé du mont Mao-chân, descend, la rage dans le coeur, du sommet de sa montagne.

L'astre Wen-sing entre dans le monde, et sa naissance fait éclater des transports de joie. 241

CHAPITRE XII.

Fa-haï, par l'ordre de Bouddha, reçoit l'âme de la Fée.

Le dieu Kouân-chi-în prend la forme d'un Tao-ssé et guérit les maladies. 261

CHAPITRE XIII.

Hân-wen est inscrit sur la Liste d'Or, et son nom est proclamé dans les rues de la capitale.

Il forme un heureux mariage qui réunit deux familles. 297

FIN DE LA TABLE.

BLANCHE ET BLEUE,

OU

LES DEUX FÉES.

CHAPITRE I.

ARGUMENT.

Kiao-yong met son jeune frère en apprentissage, afin qu'il puisse gagner sa vie.

La Couleuvre blanche pense au monde, et se revêt d'une forme humaine.

Une fée reçoit de grands bienfaits, et par sa reconnaissance elle rachète les fautes de sa vie passée. Elle donne le jour à un fils qui obtient de brillants honneurs. Le nom de Blanche vivra autant que la source qui coule auprès de la pagode de Louï-pong.

SOUS la dynastie mongole des Youan[11], dans le district de Tsien-tang, dépendant du département de Hang-tcheou-fou, de la province de Tché-kiang, il y avait un étudiant nommé Hiu; son surnom était Sien, et son nom honorifique Hân-wen. Son père Hiu-ing, dont le titre était Nan-ki, exerçait la profession de marchand; sa mère se nommait Tchin-chi.

Hân-wen avait à peine atteint l'âge de cinq ans, que son père et sa mère tombèrent malades en même temps, et se suivirent dans la tombe, laissant à leur fils un modeste héritage. Heureusement pour cet enfant qu'il avait une soeur aînée, nommée Kiao-yong, qui avait épousé un habitant du même district, appelé Li-kong-fou; ce Li-kong-fou était employé auprès du gouverneur du district.

Quand Hân-wen eut perdu ses parents, Kiao-yong le prit chez elle, et l'éleva avec toute la tendresse d'une mère. Mais le temps s'écoule rapidement; les jours et les mois glissent comme la navette que lance une main légère.

Hân-wen atteignit bientôt l'âge de seize ans. La nature s'était plue à l'embellir: ses yeux étaient vifs et perçants; ses sourcils noirs formaient deux arcs gracieux, et sa figure ronde et fleurie brillait de tous les agréments de la jeunesse. Kong-fou et Kiao-yong le chérissaient comme un fils. Un jour que Kong-fou n'avait point d'occupation qui l'appelât à son bureau, il vint à songer à la situation de Hân-wen, qui était déjà grand et fort, et en âge d'embrasser une profession.

«Votre jeune frère, dit-il à Kiao-yong, demeure avec nous depuis sa plus tendre enfance; maintenant que le voilà devenu grand, il convient de lui faire apprendre un état avec lequel il puisse gagner sa vie: il ne faut pas qu'il passe oisivement le temps de sa jeunesse.

--Mon père et ma mère, répondit Kiao-yong, ont quitté la vie de bonne heure; et, depuis son enfance, mon jeune frère a été constamment l'objet de vos soins et de votre tendresse. Maintenant que le voilà devenu grand et fort, si vous daignez vous occuper de son avenir, ma reconnaissance sera sans bornes.

--Chère épouse, répondit Kong-fou, n'ayez aucune inquiétude sur le sort de votre frère. J'ai un ami nommé Wang; son surnom est Ming, et son nom honorifique Fong-chan. Il demeure maintenant dans cette ville, et il a ouvert, à l'entrée de la rue de Hoaï-tsing, une pharmacie qui est très fréquentée. Demain matin j'irai lui faire visite, et je lui présenterai votre jeune frère, afin qu'il acquière sous sa direction la science de l'herboriste et du pharmacien.» Kiao-yong fut au comble de la joie; ils se couchèrent, et la nuit se passa sans qu'il fût question de ce nouveau projet.

Quand le jour fut venu, Kong-fou s'habilla promptement, et alla tout droit à la boutique de M. Wang. Celui-ci vint le recevoir d'un air épanoui, le fit entrer dans sa pharmacie; et, quand ils furent assis à la place prescrite par les rites: «Monsieur Li, lui dit-il, quels ordres avez-vous à me donner, pour venir de si bonne heure dans mon humble boutique?

--Je vais vous apprendre le motif de ma visite, lui repartit Kong-fou. Votre serviteur a un beau-frère nommé Hiu; son surnom est Sien, et son nom honorifique Hân-wen. C'est un jeune homme d'un esprit actif et d'un excellent naturel. Depuis son enfance, il demeure dans ma maison; et comme les faibles ressources de mon commerce ne me permettent pas de le garder toujours sans rien faire, je désirerais le confier à vos soins, afin qu'il étudiât la pharmacie sous votre direction. J'ignore si vous daignerez consentir à ma demande.

--Depuis quelque temps, répondit M. Wang, mon commerce a pris une grande extension. J'avais justement besoin d'un homme actif et intelligent qui pût me seconder. Monsieur Li, le choix que vous daignez faire de moi pour diriger votre beau-frère me donne une nouvelle preuve de votre excellente amitié.»

Kong-fou, voyant que M. Wang se rendait de si bonne grâce à sa demande, se retira en lui témoignant toute sa reconnaissance. Dès qu'il fut rentré chez lui, il fit part à sa femme et à Hân-wen des dispositions bienveillantes de son ami. Cette nouvelle les transporta de joie.

Kong-fou alla aussitôt trouver un astrologue, et le pria de lui choisir un jour heureux pour conduire Hân-wen dans la pharmacie de M. Wang. Lorsqu'il était sur le point de partir avec son beau-frère, Kiao-yong donna à Hân-wen des conseils que lui dictaient son expérience et sa vive affection pour lui. Quand ils furent entrés dans la boutique, et qu'ils eurent pris chacun la place fixée par les rites: «Monsieur, dit Kong-fou, ces jours derniers vous avez accueilli ma demande avec bienveillance; et comme nous voici dans un jour heureux, j'ai voulu vous amener mon beau-frère, afin qu'il reçoive vos doctes leçons. Si, par la suite, il acquiert quelque habileté dans cette profession, je n'oublierai jamais vos bienfaits, et ma reconnaissance durera autant que ma vie.»

M. Wang fut rempli de joie en voyant Hân-wen, qui paraissait l'emporter, autant par son esprit que par les agréments de sa figure, sur tous les jeunes gens de son âge. «Votre beau-frère, lui dit-il, semble doué de tous les dons du ciel; il ne peut manquer de devenir un jour un homme célèbre, et de répandre sur son humble maître quelques rayons de sa renommée.»

Kong-fou ordonna aussitôt à Hân-wen de venir saluer M. Wang, qui lui rendit la moitié de ses salutations. Kong-fou prit congé de M. Wang, et, dès qu'il fut de retour, il ne manqua pas de raconter en détail à sa femme tout ce qui s'était passé.

Hân-wen, dès ce jour, se fixa dans la maison de M. Wang. Celui-ci voyant que son élève s'exprimait avec une rare facilité, et montrait, dans l'accomplissement de ses devoirs, un zèle et une aptitude au-dessus de tout éloge, le prit en affection, et finit par le préférer aux autres personnes qui l'entouraient. Kong-fou venait presque tous les jours dans la pharmacie pour voir son beau-frère et s'informer de ses progrès. Un poète a dit avec raison:

«Si la froidure ne pénétrait pas les plantes en hiver, comment leurs fleurs pourraient-elles, en été, nous réjouir par leurs parfums délicieux?»

Mais passons à un autre sujet.

A l'ouest de Tching-tou-fou, capitale de la province de Ssé-tchouen, il y avait une montagne appelée Tsing-tching-chan (la montagne de la ville bleue). Elle était hérissée de pics sourcilleux, bizarrement entassés les uns sur les autres, et prolongeait ses flancs escarpés sur une étendue de mille lis. Cette montagne s'appelait encore le cinquième ciel aux grottes mystérieuses. Il y avait soixante-douze petites grottes qui répondaient aux soixante-douze _heou_[12], et huit grandes grottes qui se rapportaient aux huit _tsié_.[13]

On dit, depuis l'antiquité: Lorsqu'une montagne est haute, elle doit renfermer des êtres surnaturels; les sommets sourcilleux peuvent enfanter des esprits. Sur cette montagne, il y avait encore une autre grotte appelée Tsing-fong-tong (c'est-à-dire, _la grotte du vent pur_). Dans cette grotte habitait l'esprit d'une Couleuvre blanche, qui passait là des siècles entiers à pratiquer la vertu. Les fleurs les plus rares ornaient cette caverne mystérieuse, et mille plantes inconnues y étalaient à l'envi leurs parfums et leurs couleurs. Cette retraite charmante, où régnaient la paix et le silence, n'était jamais foulée par des hommes; c'était vraiment un lieu fait pour épurer son âme dans l'étude de la raison. Or, cette Couleuvre blanche était dans cette grotte depuis dix-huit cents ans, uniquement occupée à pratiquer la vertu, et pendant tout ce temps, elle n'avait jamais fait de mal à un seul homme. Comme elle cultivait le bien depuis une longue suite d'années, elle avait acquis, à un degré éminent, la faculté de faire des prodiges. Elle s'appelait elle-même Blanche, et se donnait le surnom de Tchin-niang. Au fond, elle appartenait à la classe des bêtes, et n'avait pas encore pu sortir de cette honteuse condition, et s'élever à la perfection de la vertu.

Un jour qu'elle se promenait dans sa grotte pour charmer ses ennuis: «Il y a bien des années, se dit-elle, que je demeure ici, occupée à pratiquer la vertu, et, jusqu'à présent, je n'ai pas encore pu me dégager de cette enveloppe hideuse et m'élever à la perfection où j'aspire. J'ai envie de quitter un instant ce séjour monotone, et d'aller faire une promenade sur quelque montagne célèbre.»

Soudain, elle pense à la province de Tché-Kiang, à Hang-tcheou, sa capitale, que l'on appelle le royaume des fleurs, au lac Si-hou, sur les bords duquel se déploient des sites ravissants. «Allons, dit-elle, visiter ces riantes contrées; j'y pourrai goûter quelques instants de bonheur!»

Sa résolution est prise; elle ferme l'entrée de la grotte, monte sur un char de nuages, et s'élève au milieu des airs. En moins d'un clin d'oeil elle voit devant elle la ville de Hang-tcheou. Elle n'avait pas prévu que ce jour-là Tchin-wou, le puissant génie du pôle du Nord, reviendrait de faire sa cour au maître du ciel. Tchin-wou était encore sur la montagne des dieux; du sein des nues, il promène au loin ses yeux, doués d'une pénétration divine. Tout à coup il découvre un nuage enchanté qui arrivait de l'occident.

Le grand génie s'écrie d'une voix tonnante: «D'où vient ce monstre odieux qui est assez téméraire pour se promener ainsi sur un nuage enchanté?»

La Couleuvre blanche reconnaît le grand génie du pôle du Nord; elle est glacée de terreur, et son âme est prête à s'échapper. Soudain elle se prosterne sur son char de nuages, et, d'une voix tremblante: «Je suis, dit-elle, l'esprit de la Couleuvre blanche, reléguée dans la grotte du vent pur, sur la montagne de la ville bleue. Depuis dix-huit cents ans je pratique la vertu, et, pendant cette longue suite de siècles, je n'ai jamais fait la plus légère blessure à un être vivant. Jusqu'à présent mes bonnes oeuvres ont été infructueuses, et je n'ai pas encore pu m'élever à la perfection où j'aspire. Je voulais aller aujourd'hui vers la mer du Midi, pour obtenir la faveur de voir le dieu Kouan-in et l'interroger sur le sort qui m'est réservé; j'ignorais que je dusse rencontrer le grand génie qui gouverne le pôle du Nord. J'ai commis un crime en négligeant de m'éloigner devant lui; je mérite la mort! je mérite la mort!...

--Malheureuse! lui dit en souriant le grand génie, si tu désires sincèrement aller vers la mer du Midi, il faut que tu en fasses le serment. Alors je te laisserai partir en liberté.»

La Couleuvre blanche se prosterna de nouveau devant lui, et prononça le serment qu'il exigeait. «Si j'ai laissé échapper, lui dit-elle, une parole mensongère, si je ne me dirige point vers la mer du Midi, je veux être ensevelie sous la pagode de Louï-pong!»

Le grand génie voyant qu'elle avait prononcé son serment, ordonna à un dieu de sa suite de l'inscrire sur le livre sacré; et aussitôt après il retourna sur la montagne céleste où il a fixé son séjour.

La Couleuvre blanche est ravie du départ du grand génie, et, sans perdre de temps, elle remonte sur son char vaporeux et arrive à la ville de Hang-tcheou.

Elle abaisse le nuage, et cherche un jardin silencieux et solitaire où elle puisse se reposer.

Or, il faut savoir que Hang-tcheou est le pays le plus délicieux et le plus brillant de tout l'empire, et l'on ne pourrait compter les palais somptueux, les jardins célèbres et les temples antiques qui apparaissent de toutes parts. Mais il est un jardin dont la richesse et l'éclat effacent tous les autres; il est situé à l'est de la ville, et dépend de l'ancien palais de Kieou-wang. On y voit des tours majestueuses, des galeries, des terrasses qui semblent suspendues au haut des airs, et qui sont sans cesse entourées d'une ceinture de nuages. Mais, par la suite des temps, le palais a perdu ses hôtes, et nul homme ne fréquente plus ce jardin, où règnent maintenant la solitude et le silence.

La Couleuvre blanche est remplie de joie à la vue de ce séjour riant et tranquille, et s'y glisse à la dérobée. Elle ignorait que, dans le lieu le plus profond et le plus retiré de ce jardin, habitait l'esprit d'une Couleuvre bleue, qui avait choisi pour asile le pavillon de Tsouï-tchun[14]. Il y avait déjà plus de huit cents ans que cette couleuvre s'appliquait à la pratique de la vertu; elle avait le pouvoir de voler dans les airs et d'opérer des prodiges et des transformations. Dès qu'elle vit venir la Couleuvre blanche, elle s'élança rapidement à sa rencontre pour l'empêcher d'avancer.

«D'où viens-tu, monstre audacieux? lui dit-elle; comment oses-tu pénétrer dans mon jardin fleuri? Ne crains-tu pas le tranchant de mon glaive?