Part 11
Cautè prospiciant, quorum est _Les Juges doivent faire judicia facere, ut judicent, attention, en rendant leurs quemadmodum capiunt, cum dicunt: Sentences, à ces paroles: _Dimitte nobis peccata nostra_. Pardonnez-nous nos offenses; & en Statuimus igitur ne quis hominem conséquence nous défendons à tout Christianum extra terram vendat, homme de vendre un chrétien à des ac præfertim in ea patria ubi non étrangers, & sur-tout pour aller cavetur ne anima perdatur, quam en un pays où on ne prend pas Deus vita sua redemit. Qui garde si les ames rachetées par la injuriam excitaverit, vel falsum mort d'un Dieu se perdent. Que le judicium fecerit ira vel odio, vel Juge, d'ailleurs, qui suscite des data pecunia, sit in forisfactura querelles ou rend une Sentence Regis de xl. solidis, si non injuste, par colere ou par haine, potest se allegiare (seu purgare) ou pour de l'argent, paye 40 s. au quod plus recti facere non scivit, Rois; s'il ne peut alléguer_ _avec libertatem suam perdat, nisi eam à vérité, & prouver par l'épreuve Rege redimere potuerit ad ejus qu'il ne pouvoit pas mieux juger, beneplacitum. Et si sit in Danorum il perdra sa liberté, à moins Lege, sit forisfactus de Lahslite, qu'il ne la rachete sous le bon si allegiare se non possit, se plaisir du Roi. Si ce Juge vit meliùs non facere scivisse. Et qui sous la Loi des Danois, sa rectam legem & rectum judicium composition, appellée Lahslite, recusaverit, sit forisfactus erga sera aussi au profit du Roi; mais eum ad quem jus hoc pertinuerit: s'il a refusé de juger, il payera si sit erga Regem, vj. libris, si une amende à celui à qui il aura erga Comitem xi. solidi si in fait tort. Ainsi, si c'est le Roi Hundredo xxx. solidi, & erga omnes qui est préjudicié, le Juge payera illos qui Curiam habent in Anglia, 6 liv.; si ç'est un Comte, id est ad solidos Anglicanos. Et l'amende sera de 40 sols; si c'est in Danorum lege qui rectum l'Hundred ou quelqu'un qui ait judicium recusaverit, sit in Cour en Angleterre, il sera dû 30 misericordia de suo _Lahslite_, sols Anglois. Par la Loi des nec querelam Regi fiat, de eo quod Danois, celui qui refuse Jugement quis ei defecerit in Hundredo, nec peut être condamné à payer sa in Comitatu. Lahslite entière, & à ce moyen il ne peut être traduit devant le Roi, soit que le Jugement ait été prononcé dans l'Hundred, soit qu'il l'ait été dans le Comté._
XLII. XLII.
_De Pignore, quod Namium vocant, capiendo._
_Ne prenge hum nam mil en Conté ne Non capiat quis Namium aliquod in de fors, d'ici qu'il ait tres fois Comitatu nec per vim usque dum ter demand dreit el Hundred v el rectum petierit in Hundredo aut in Conté: e s'il a la tiers fiée ne Comitatu, & si ad tertiam vicem pot dreit aveir, alt al Conté, e rectum non potest habere, eat ad le Conté l'en a sete le quart Comitatum & Comitatus præfigat ei jura: e se cili de fait de ki il diem quartum & si _cili de fait de se claime, duut prenge congé qui ki il se claime dunt prenge congè_ il pusse nam prendre pur le son ut possit Namium capere _pur le l'um e pref._ son lum & pref_.
XLII. TRADUCTION
Nemo Namium capiat neque in _Que personne ne prenne Nams dans Comitatu, neque extra ou hors le Comté, sans au (_Comitatum_). Donec ter rectum préalable avoir demandé trois fois petierit in Hundredo, vel in droit à l'Hundred ou en la Cour du Comitatu: & si ad tertiam vicem Comte; & si à la troisieme fois on rectum non potest habere, eat ad ne veut pas le juger, il peut Comitatum, & Comitatus assignet ei s'adresser à cette Cour du Comte diem quartum; & si is deficiat de où on doit lui fixer 4 jours, quo se clamat, tunc facultatem après lesquels, si celui dont il accipiat namium capiendi pro sua se plaint ne comparoît pas, il utilitate & proficuo. pourra en prendre des nams suffisans pour son dédommagement._
XLIII. XLIII.
_Ne quis rem aliquam emat sine testibus._
_Ne nul achat le vailiant de iv. Nemo emat quantum iv. denariis den. de mort, vif, sans testimonie æstimatur; neque de re mortua ad iv. hommes, v de burt, v de neque de viva, absque testimonio vile: e le l'um le chalange, e il iv. hominum aut de burgo aut de vent, ait testimonie, si n'ad nul villa: & si quis rem vendicat & warrant, rende l'um al un son _il vent_ habeat testimonium; si chatel, e le forfait ait ki aver nullum habeat warrantum, le deit: e si testimonie ad, si respondeat alteri Catallum suum & cum nous evis desunes, voest les forisfacturam habeat qui habere treis foiz, e a la quart feiz le debet, & si testimonium habeat ut derainet, v il le rende._ jam diximus, _voest_ tribus vicibus vice quarta _le dereinet & il le rende_.
XLIV. XLIV.
_De_::::::::::
_Aus ne semble pas raison, qui Præterea Rationi consonum non l'um face pruvance sur testimonie videtur ut quis _face pruvance sur ki conussent ço que entre est, e testimonie ki conusent co que qui nul nel prust devant le terme entre est, & que nul nel prust de vj. meis, apres ço qui l'aveir devant le terme_ vj. mensium fu emblé._ postquam que _l'aveir su emble_.
XLIII. TRADUCTION
Nemo emat quantum iv. denariis _Personne ne peut acheter pour la æstimatur neque de re mortua, valeur de quatre deniers de choses neque de viva, absque testimonio mortes ou vives sans avoir quatre iv. hominum aut de burgo, aut de témoins domiciliés dans un Bourg villa: & si clametur, veniat, & ou dans une Ville: car si habeat testes: si nullum Warantum quelqu'un reclame la chose vendue, habet, reddat homo homini suum & s'il a des témoins, la chose Catallum: & forisfacturam habeat achetée doit lui être restituée qui habere debet: & si testes par l'acheteur qui n'a point de habeat, uti diximus supra, garant, & en outre cet acheteur scilicet tribus vicibus, & ad doit payer l'amende à qui elle quartam vicem eum disrationet, vel appartient. Quand un acheteur a rem reddat. des témoins, il doit présenter ces témoins dans trois délais, comme on l'a ci-dessus dit; car si au 4e délai il n'établit pas que la reclamation est injuste, l'objet de la reclamation doit être restitué._
XLIV. TRADUCTION
Non videtur rationi consentaneum _Il ne seroit pas raisonnable ut probatio fiat per testes qui d'exiger que la preuve se fît par rem ablatam cognoscant, & ut quis des témoins qui connussent la probet, vel probationem faciat, chose contestée, ni que l'on fût ante terminum vj. mensium, tenu de prouver le vol de la chose postquam res ablata & subrepta dans un moindre délai que celui des fuit. six mois, à compter du temps où elle auroit été volée._
XLV. XLV.
_De Vadimonio deserto._
_E al qui est redte, e testimonier _E al qui est redte e testimoniet de leautè, & le plait trez foiz deleaute & le plait tres foiz_ eschuit, e al quart mustrent li vicibus _eschuit_, & ad quartam sumenour de ses treis defautes, vicem ostendat summonitor de uncore le mande l'um qui il plege tribus defaltis, nihilominus _le truse, e vienge a dreit: e s'il ne mande lum_ ut plegium inveniat & volt, si ne vit l'um vif v mort, veniat ad jus, & si nolit, si non si prenge l'um quanque il ad, e si viderit hominem vivum aut mortuum, rende l'um al chalangeur sun capiat quantum habet & reddat chatel, e li Sire ait la meité, petenti catallum suum & Dominus del remanant, & le Hundred la habeat medietatem residui, & meité. Et si nul parent n'ami Hundredum medietatem. Et si nemo cette justise deforcent, seint _parent nami ceste justise forfeit envers li Rei de vj. lib. deforcent seient forfeit envers le e quergent le larun n'en qui Rei de vj. lib. & quergent le poesté il seit trové, n'eit warant larun nen ki poeste il seit trove, de sa vie, ne per defensed plait neit Warant de sa vie, ne per n'ait mes recovrer._ defensed plait nait mes recovrer_.
XLVI. XLVI.
_De Hospitibus._
_Nul ne receit hom ultre iij. Nemo alium recipiet ultra iij nuiz, si til ne li comand od qui noctes, _si til ne li command od il fust aniz._ qui fust aniz_.
XLVII. XLVII.
_De Famulis._
_Ne nuls ne lait sun hum de li Nemo hominem suum à se discedere partir, plus qu'il est reté._ patiatur postquam rectatus fuerit.
XLV. TRADUCTION
Ille verò qui rectatus est, & _L'assigné qui a de bons testimonium habet de legalitate, & témoignages de légalité, & qui n'a ter placitum deseruit, & in quarta pas comparu pendant trois Plaids vice tres ejus defaltas ostendunt est mis en défaut au quatrieme summonitores: adhuc ab eo petitur, Plaid par celui qui l'a sommé de ut plegium inveniat, & ad tectum comparoître; mais outre cela on veniat: & si nolit, si non visus doit le sommer itérativement de fuerit vivus aut mortuus, capiatur trouver Plege, & de venir en quidquid habet, & reddatur Jugement; & s'il ne veut pas se clamatori seu petenti, & Dominus présenter, ou lorsqu'on ne le habeat medietatem residui, & trouve ni vif ni mort, tout ce qui Hundredus medietatem. Et si nullus lui appartient doit être saisi, & parens vel amicus hanc justitiam alors on donne sur ses meubles la deforciant, sint forisfacti erga valeur de la chose réclamée au Regem de vj. libris, & quærant demandeur; le Seigneur de latronem, & in cujuscumque l'assigné a la moitié du restant, potestate inventus fuerit non & l'Hundred l'autre moitié. Les habeat Warantum de vita sua, nec parens & amis de l'assigné qui ne possit in posterum pro defensione forment point d'opposition à ce sua placitum recuperare. Jugement, & ne font point de démarches pour le trouver, doivent 6 liv. d'amende au Roi; & si l'assigné se trouve ensuite chez quelque personne que ce soit, il ne pourra plus de sa vie aucune Audience pour se défendre._
XLVI. TRADUCTION
Nemo alium recipiat ultra iij. _Personne ne doit loger un inconnu noctes, nisi is aliter jubeat cum chez soi plus de trois nuits, à quo venit. moins qu'il ne soit recommandé par quelque personne connue._
XLVII. TRADUCTION
Nemo hominem suum à se discedere _Personne ne doit souffrir qu'un patiatur, ex quo rectatus fuerit. homme pour lequel il a été appellé en Jugement sorte de chez lui._
XLVIII. XLVIII.
_De_:::::::::
_Et ki larun encontre, e sanz qui Et qui Latronem _en contre e sanz a acient li leit aler, si l'amende qui a acient li leit alter si la a la vailance de larun, v se mend a la vailence de larun, v se n'espurge per plener lei qui il n'espurge per plener lei_ quod laron nel sout. Et ki le cri orat, Latro non sit _e ki le cri orat e e sursera, la surcise li Rei sursera, la sursise li ei amend, amend, v s'en espurget._ ou sen espurget_.
XLIX. XLIX.
_De_::::::::::
_E chascun Seniour eit son Quilibet etiam Dominus habeat Seriant, v sun plege, qi si nel servientem suum aut plegium suum reté qui ait a dreit el Hundret._ _qi_, si non rectatus fuerit, habeat ad rectum in Hundredo.
L. L.
_De_:::::::::
_Si est ascons qui blamet seit, de Si quis intra Hundredum incusatus dinz le Hundred iv. humes le fuerit & iv. homines _le retent_, retent, sei xij. main s'espurget, se duodecima manu purget, & si _il e si il seut suist deduz la seust suist deduz la chalenge_, chalange, li Sires rende sun were, Dominus reddat Weram suam _e si & si l'un chalange le Seignour, lun chalenge, le Seignour que per qui par le seut seit alé, si le seut seit aler si se purget_ s'escudie sei vj. main: e s'il ne duodecima manu, & si non posset pot enver li Rei l'ament, e cil emendet versus Regem & sit soit vilage._ utlagatus.
XLVIII. TRADUCTION
Et qui in Latronem incurrit, _Celui qui rencontre un voleur, & eumque salvum gratis dimittit, qui le laisse aller, quoiqu'il le emendam solvat ad valorem connoisse pour tel, doit payer, Latronis, vel per plenariam legem par forme d'amende, le prix de la se expurget, quod latronem esse personne du coupable, ou bien se nescivit. Et qui clamorem audiet, purger par l'épreuve ordinaire de & supersedebit, supersisam Regis ce qu'il ne connoissoit pas le emendet, vel se expurget. larron pour tel. Il y a plus, celui qui entendra proclamer un voleur, & restera tranquille, sans faire aucunes recherches, payera l'amende de sa négligence au Roi ou sera tenu de subir l'épreuve._
XLIX. TRADUCTION
Quilibet etiam Dominus habeat suum _Quand un Seigneur n'est point servientem, vel suum plegium, cum appellé en Jugement (pour quo si rectatus fuerit, eat ad représenter son homme qui a commis rectum in Hundredo. un vol) il doit envoyer à l'Hundred son Sergent ou une Caution._
L. TRADUCTION
Si is qui accusatur absconsus est, _Si quelqu'un étant dans l'Hundred & ad Hundredum à iv. hominibus est accusé par quatre hommes, il rectatur, duodecima manu se peut se justifier par le serment expurget. Et si post clamorem de 12; & s'il s'enfuit durant aufugiat, Dominus reddat suam l'instruction, le Seigneur doit Weram. Et si clametur Dominus, payer la composition du fugitif; quòd ex sua scientia excesserit, mais quand le Seigneur est se excondicat se vj. manu: quod si lui-même accusé d'avoir facilité non potest, emendam solvat Regi, & son évasion, il ne peut se purger sit utlagatus. de ce crime que par le serment de six personnes, & quand il ne peut trouver ce nombre de jureurs, il paye une amende au Roi, & est banni._
PREUVES ET PIÈCES JUSTIFICATIVES
OBSERVATIONS _Sur les Loix d'Edouard le Confesseur._
ARTICLE PREMIER.
Rien ne peut mieux convaincre de l'exactitude de l'idée que j'ai donnée de ces Loix dans le discours préliminaire, qu'une lecture réfléchie des articles principaux dont elles sont composées.
Les Notes suivantes sont destinées à faire voir d'un côté que ces Loix ont été mal entendues jusqu'ici; & d'un autre côté à indiquer les expressions équivoques dont le Conquérant s'est servi dans la traduction de ces Loix[32], pour inspirer insensiblement aux Anglois, qu'il avoit subjugués, le goût des Loix Normandes.
[Note 32: _Polydor. Virg. L. 9, pag. 151, nº 40._]
II[A].
Selden intitule cet article _de hominum Regis privilegio_. Cependant il n'y est point question d'un privilége qui fût particulier a des personnes soumises plus directement que d'autres au Roi, mais seulement de faire connoître le tribunal auquel les Officiers Royaux devoient répondre de leurs malversations.
[Marge A: _Nota._ Le nombre qui est en tête de chaque Observation, indique l'Article des Loix d'Edouard, auquel l'Observation se rapporte.]
III.
L'homme libre avoit, 1º. la faculté de requérir à son profit une amende contre ceux qui lui faisoient un procès injuste; cette amende s'appelloit _Sac_: 2º. Il pouvoit faire cultiver ses terres par d'autres; c'est ce droit qui est désigné par le mot de _Soc_: 3º. Il étoit exempt de taxes, ou _ton lieux tol_, sur ce qu'il vendoit dans l'étendue de ses domaines: 4º. Il pouvoit avoir des esclaves dont la personne, les enfans & les biens étoient attachés fonciérement aux terres dont il étoit propriétaire, _Theme_: 5º. Il avoit le droit de punir les voleurs trouvés sur ses fonds en flagrant délit, _Infan genthe of_: ce qui ne s'entendoit cependant pas d'une peine capitale.
Toutes ces prérogatives n'ont aucune relation avec celles qui ont de tout temps constitué l'essence des fiefs; elles n'offrent que des conséquences nécessaires d'une police générale établie pour encourager la culture des terres. Celui qui avoit des fonds considérables ne pouvoit les faire exploiter par sa famille seule; il étoit donc naturel qu'il confiât la culture de partie de ces fonds aux pauvres ou à des esclaves, & qu'il eût la liberté de les châtier sans procédures, & provisoirement pour les torts qu'ils faisoient aux autres Colons qui vivoient aussi sous sa dépendance.
IV.
_L'Hundred_ étoit composé de cent familles de Cultivateurs. Les Chefs de ces familles s'assembloient à certains jours pour régler les opérations de ceux qui leur étoient subordonnés, & pour répartir entr'eux les taxes imposées sur _l'Hundred_. Lors donc qu'un Colon attaché à une famille l'abandonnoit, celui qui s'en rendoit garant devoit à l'Hundred un dédommagement du profit que le fugitif auroit pu faire. Or si chaque chef de famille eût été vraiment Seigneur de ceux qui la composoient, ç'auroit été à ce Chef & non à _l'Hundred_ que le dédommagement auroit appartenu; jusqu'ici on n'apperçoit donc dans les Loix d'Edouard aucunes traces de féodalité.
V.
1º. C'est probablement de cette loi que Raoul avoit vue pratiquer en Angleterre, ou que l'Angleterre avoit reçue des Danois, qu'est provenue cette rigueur des anciennes Coutumes de Normandie contre les voleurs; & on ne peut se dissimuler que la forme de la clameur usitée en Angleterre, pour exciter les habitans des lieux où les malfaicteurs se réfugioient à les arrêter, ait fourni à Raoul l'idée du haro.
2º. L'amende infligée à celui qui après avoir été volé négligeoit de poursuivre le coupable, étoit très-sage. Le défaut de clameur auroit exposé les voisins à recevoir chez eux un voleur sans précaution.
VI.
1º. _Cil qil cla. Ille qui clamat._
2º. _Provost aveir the Lestussun. Prepositus averio derelicto._ Il y avoit un garde préposé par chaque Comté, pour garder les bestiaux qui étoient abandonnés, qui n'avoient point de maîtres[33].
[Note 33: _Leg. Forest. Scot._]
IX.
Selden & du Cange ont interprété différemment le texte de cet article; mais le premier en a mieux saisi le sens: car dans l'article 8. le meurtre d'un Seigneur étant de 20 s., il est évident que c'est à la veuve, aux parens & aux enfans de ce Seigneur que l'article 9 ordonne de restituer; cette restitution y est en effet fixée à 20 s.; souvent les articles qui distinguent les cas des noms sont omis dans l'ancien Normand, le texte de Littleton en fournit des preuves à chaque ligne.
XVIII.
_Les Bordiers_, ceux qui tenoient un fond sur lequel il y avoit des bâtimens. _Les Bonniers_, ceux qui n'avoient qu'une quantité déterminée de terres labourables. On use ici de noms françois qui n'ont pû être connus qu'après qu'on a eu la faculté de sous-inféoder les fiefs, & il n'y avoit point de fiefs sous Edouard le Confesseur.
XXII.
Le Roi Edouard, qui régnoit en 961, par un de ses Capitulaires rapportés par Selden dans ses notes sur l'histoire d'Eadmer, défend aux Abbés & aux Abbesses d'amasser pour payer après le décès de leurs prédecesseurs le cens appellé _hergeate_, _heriet_, ou _heriot_, cens qui se levoit sur la succession des Grands du Royaume au profit du Roi.
Britton, chapitre 69, parle de ce cens sous le nom _d'heriet_; c'est, selon lui, un droit qu'ont _certains Seigneurs de fonds de prendre_ _pour eux après la monde celui qui les a possédés, la meilleure bête qui se trouve parmi ses avoirs_: mais, ajoute-t-il, ce droit _de rien ne touche le Seigneur ne le heire, ne son heritage, ne nul comparison ad a relefe; car ils l'ont pluis de grace que de droit, & pluis de villeins que de fraunks_.
De ceci il résulte donc que les Traducteurs des loix d'Edouard, au temps du Conquérant, ont confondu l'_hergeate_ avec le relief Normand. Car le relief fixé pour le Comte, le Baron, le Vavasseur, par ces loix, ne pouvoit servir à maintenir les héritiers de ces différentes sortes de personnes, ni dans l'état ni dans les fonds de leurs peres, puisque sous Edouard le Confesseur ces titres de dignité n'étoient pas connus des Anglois, que les offices _des Tanes des Aldermans &c._ n'étoient point héréditaires, & qu'il n'y avoit point de terres attachées à ces offices. _Comes_, dit Camden, _saxones nostri quos suâ linguâ ealderman, latine comites & consules dixerunt, eosdem que eorlas id est honoratos sua lingua dani vocarunt.... Post Vvillelmi Normani adventum primum feudales hæreditarii & patrimoniales esse ceperunt, primo sine loci nomine, dein loci nomine adjuncto, & tertio comitatus denario id est tertia parte mulctarum regis ex placitis accrescentium illis assignato._