Anciennes loix des François conservées dans les coutumes angloises recueillies par Littleton, Vol. II

Part 10

Chapter 102,669 wordsPublic domain

Si quis aliquem murdro occiderit, _Quand un meurtre est commis, i & homines Hundredi eum non les hommes qui composent l'Hundred prehendant, & adducant ad ne se saisissent pas du meurtrier, justitiam intra octo dies ut & ne l'amenent pas au Juge en ostendant à quo murdrum factum dedans huit jours, & ne prouvent est, reddent pro murdro xlvij. point quel est l'auteur du crime, Marcas. ils seront tenus de payer 47 marcs pour le meurtre._

XXVII. XXVII.

_De clientis actione versus Dominum._

_Si home volt derainer covenant de Si quis vult _derainer_ terre vers son Seignor, per ses conventionem de terra sua versus Pers de la tenure meismes, qui il Dominum suum per pares suos de apelerad à testimonies, les tenura, ipsos quos appellaverit ut cuverad derainer. Kar per testes sint _lescuverad derainer_. estranges nel purra pas derainer._ Nam per extraneos non potest _dereiner_.

XXVIII. XXVIII.

_De:::::::::_

_Home qui plaide en Curt, a qui Qui placitat in Curia, cujuscunque Curt qui co seit, fors là où le curia sit, excepto ubi _le cors le cors le est esti, è home li mettid est esti e home li mettid_ super sur qu'il ait dit chose, qui il ne eo quod dixerit, rem quam nolit voille coinistre, se il ne pot confiteri, si non potest derainer per ij. entendable homme _derainer_ per ij. intelligentes del plaidant & veant, qui il ne homines qui interfuerunt placito & l'aura dit, recovered a sa videntes quod nom dixerit, parole._ _recovered à sa parole_.

XXIX. XXIX.

_De colonorum Relevio._

_De Relief a vilain, le meillur De Relevio Villani. Meliùs animal aveir qu'il avera, v Chival, v quod habuerit id (sive Equus sit, Buf, v Vache, donrad a son Seignor sive Bos, sive Vacca) donabit de Releïf, & puis si serait euz Domino suo pro Relevio. Et posteà les Vilains en franc plege._ _si serait euz les Villain_ in franco plegio.

XXVII. TRADUCTION

Si quis velit distrationare _Si quelqu'un méconnoît une conventionem de terra erga Dominum convention faite pour un fonds suum, per pares ejusdem tenuræ, avec son Seigneur, il sera jugé quos ad testes, appellabit, erit par les Pairs de même tenure, disrationandus: nam per extraneos qu'il appellera pour témoins; car non poterit disrationari. il ne peut être jugé par des étrangers._

XXVIII. TRADUCTION

Qui placitat in Curia, cujuscunque _Tout homme qui plaide, en quelque Curia illa sit, præterquam ea ubi Cour que ce soit, si ce n'est en corpus Regis est, & aliquis ei celle où le Roi est présent, en imponat, quod rem quampiam est cru à son serment, lorsque dixerit, quam aggnoscere nolit, si quelqu'un lui impute d'avoir dit non potest eum disrationare per une chose qu'il méconnoît avoir duos intelligibiles homines qui dite, & que deux des plus interfuerunt placito & viderunt intelligens de ceux qui ont quod non dixerit, recurretur ad assisté au Plaidoyer ne peuvent ejus sacramentum. attester qu'il l'ait dite._

XXIX. TRADUCTION

De Relevio Villani, meliùs averium _Le relief du villain est la quod habuerit, sive Equum, sive meilleure bête qu'il éleve, soit Bovem, sive Vaccam, donabit Domino en cheval, boeuf ou vache, & en la suo pro relevio: & postea donnant au Seigneur, il est habebitur Villanus in franco villain de franc-plége (ou plége plegio. de droit)._

XXX. XXX.

_De viis publicis._

_De iij. chemins, ço est a saveir, De tribus viis, videlicet, Watlingstrete, & Ermingstrete,& _Watlingstrete_ & _Ermingstrete_ & Fos: Ki en alcun de ces chemins _Fosse_. Qui in aliqua harum oceit home qui seit errant per le viarum hominem itinerantem sive pais, u asalt, si enfreit le pais occiderit sive insilierit, is le Roi._ pacem Regis violat.

XXXI. XXXI.

_De Latrone, cum latrocinio seu [Greek: epautophorô] prehenso._

_Si larcin est troved, en qui Si latrocinium sit inventum in terre qui ceo seit, & le Laron cujuscunque terra sit & latro ouesque, le Seignor de la terre & simul, Dominus terræ & uxor ejus la feme averunt la meited del habebunt medietatem bonorum aveir a Laron, e les chalejurs lor Latronis, & _les chalieurs lor chatel, se il le trovent, e la bor chatel se ille trouvent & labor meited, s'il est trové dedanz meited_, si repertum sit intra Sache & Soche, s'il perdra la _Sache & Soche_ perdat Uxor, & feme, & le Seignor l'avered._ Dominus habebit.

XXXII. XXXII.

_De::::::::::_

_De Strewarde de chescon des hides _De Strewarde_ de unaquaque de Hundred un home dedenz la feste Hidarum Hundredi unus homo intra de seint Michell, & le seint festum _S. Michaelis & Martini, & Martin, & Wardireve, si aura xxx. Wardireve_ habebit xxx. hidas hides quites per son travaile & si quietas pro labore suo, & si avers trespassent, perilot, vel averia moriantur _perilot vel denient watter, è il ne pussent devient water_ & non possit mustrer ne cri ne force qui l'on ostendere nec clamorem nec vim quæ fust faite, si rendisent l'aveir._ facta fuerit, reddat averia.

XXX. TRADUCTION

De tribus viis, videlicet _Trois routes, celle de Watlingstrete, & Ermingstrete, & Wastlingstrete, Degmingstrete & Fosse. Qui in aliqua harum viarum Defosse, ont ce privilége, que hominem per patriam errantem quiconque y tue ou insulte un occiderit, vel adsalierit, is voyageur, enfreint la paix du pacem Regis infringit. Roi._

XXXI. TRADUCTION

Si latrocinium inventum fuerit in _Si un larcin est commis sur une cujuscumque terra sit, & latro terre, le voleur étant arrêté, le simul, Dominus terræ & uxor ejus Seigneur de la terre & sa femme habebunt medietatem bonorum ont moitié des biens du voleur, & Latronis, & clamatores, _seu qui ceux qui ont reclamé l'objet volé res suas repetunt_, sua catalla, ont l'autre moitié; mais si cet si ea invenerint, & medietatem objet se trouve dans l'étendue suam, si inventus fuerit intra d'un lieu auquel soit attaché le Sacam & Socam, perdet uxor, & privilége de Sac & Soc, la Dominus habebit. confiscation est au profit du Seigneur, & sa femme n'y a aucune part._

XXXII. TRADUCTION

De _Strewarde_ de unaquaque _Chaque homme qui gardera entre la Hidarum Hundredi quilibet homo fête de S. Michel & de S. Martin intra festum sancti Michaelis & des bestiaux, aura, à raison de sancti Martini, & Wardireve, chaque charrue de terre de habebit xxx hidas quietas pro l'hundred où il fera sa garde, labore suo, & si averia, seu l'exemption de labourer 30 hides; animalia, moriantur, vel & si les bestiaux qui lui seront periclitentur, vel labe aliqua confiés meurent ou tombent infecta sint, & non possit malades, il en sera quitte en les ostendi, clamorem vel vim factam rendant en l'état où ils seront, fuisse, reddantur averia. pourvu que personne ne se plaigne, & qu'on ne puisse pas lui prouver que le mauvais état des avoirs vienne de sa faute._

XXXIII. XXXIII.

_De Colonis & globæ Ascriptitiis._

_Cil qui custivent la terre ne Eos qui _custivent_ terram non deit l'um travailer, se de lour debet quis molestare præterquam de diotre cense, non ne leist a eorum _diotre_ censu. Nec licet _a seignurage de partir les cultivurs seignurage_ discedere Cultores de de leur terre, pur tant cum ils terra sua, quin rectum servitium pussent le dreit seirvise faire. suum facere possint. Nativi qui Les naïfs ki departet de sa terre, discedunt à terra sua non debent ne devient, cartre faut naïverie _cartre faut naivire quere_ quæ querre, qui il ne facent leur non faciunt rectum servitium quod droit service, que apend à leur spectat ad terram suam. Nativum terre. Li naïfs ki departet de sa qui discedit à terra unde est terre, dunt il est nez, e vent a nativus & venit ad alteram, nullus autrui terre, nuls nel retenget, eum retineat nec catalla ejus, sed ne li, ne ses chatels; enz le redire cogatur ut faciat servitium facent venir arer a faire son suum tale quod ad eum spectat. Si servise, tel cum a li apend. Si _les seignurages_ non faciunt les seignurages ne facent altri _altri gainnys_ venire ad terram gainnys venis a lor terre, la suam, Justitia id faciat. justice le facet._

XXXIV. XXXIV.

_Ne quis Domino suo debitas præstationes subtrahat._

_Nullui ne toille a son senior son Nemo domino suo subtrahat rectum dreit servise, pur nul relais qui servitium suum, propter nullam il li ait fait en arere._ remissionem quam ei anteà fecerit.

XXXV. XXXV.

_De Foemina gravida qua capitali supplicio damnatur._

_Si feme est jugée à mort, v a Si morti damnata sit aut membrorum defacum des membres, ki seit mutilationi foemina in utero enceintée, ne faced l'um justice gestans, de ea non fiat justitia desquele seit delivrée._ priusquam parturierit.

XXXIII. TRADUCTION

Qui colunt terram non debent _On ne peut exiger que le cens molestari, præterquam de eorum ordinaire des colons, & le resto censu. Nec licet Dominis Seigneurage de l'hundred ne peut cultores de terra sua dimittere, en expulser ces colons tant qu'ils quamdiu possunt rectum servitium cultivent convenablement; on peut facere. Nativi qui discedunt à rechercher les natifs qui quittent terra sua, & denegant Nativitatem, l'hundred duquel ils dépendent requirendi sunt, ut faciant rectum pour les obliger à y revenir suum servitium, quod spectat ad rendre tel service que de droit. terram suam. Nativum qui discedit Personne ne doit donc retenir ni à terra unde natus est, & in un natif qui abandonne la terre où alterius terram venit, nullus il a pris naissance ni ses retineat, nec eum nec ejus meubles: on doit, au contraire, le catalla: sed redire cogatur ad renvoyer en son pays natal pour y faciendum suum servitium quale ad faire son service comme il eum spectat. Et si Domini non convient; & si les Seigneurages faciant alios cultores venire, in négligent de faire venir d'autres eorum terram, justitia id faciat. cultivateurs en la place du fugitif, les Juges doivent le faire._

XXXIV. TRADUCTION

Nemo Domino suo subtrahat rectum _Personne ne peut être dispensé de servitium suum, propter ullam rendre à son Seigneur ses remissionem quam ei anteà fecerit. services, quoique ce Seigneur l'en ait dispensé._

XXXV. TRADUCTION

Si foemina morti damnata sit, aut _Une femme condamnée à perdre la membrorum diffractioni, seu vie ou quelque membre, ne peut, si mutilationi, & gravida sit, de ea elle est gravide, être exécutée non fiat justitia, priusquam enixa qu'après sa délivrance._ fuerit.

XXXVI. XXXVI.

_De Intestatorum bonis._

_Si home mort sans devise, si Si quis intestatus obierit, liberi departent les enfans l'erite entre ejus hæreditatem æqualiter sei per ywel._ dividant.

XXXVII. XXXVII.

_De adultera à patre deprehensa._

_Si le pere truitet sa file en Si pater deprehenderit filiam in avulterie en sa maison, v en la adulterio in domo sua seu in domo maison de son gendre, ben ii laust generi sui, bene licebit ei oure l'avultere._ (_oure_, lege forsan _occire_,) occidere adulterum.

XXXVIII. XXXVIII.

_De Jactu, velut ad Legem Rhodiam._

_Si home enpuissuned altre, seit Si quis _en puissuned_ alterum fit occis, v permanablement eissillé. occisus aut per _manhablement Lo jettai vos chosez por cause de eissille_, ego jecero res tuas de mort, & de eo ne me poez navi ob metum mortis, de hoc non emplaider: kar leist a faire potes me implacitare. Nam licet damage a altre pur pour de mort, alteri damnum inferre ob mortis quant parele ne pot eschaper. E si metum quando periculum evadere non de ço me mescez qui pur pour de potest, & si de hoc me _mesces_ mort nel feisse de ço mespriorai, quod ob metum mortis _nel feisse e les choses qui sunt remises en de co mespriorai_ & ea quæ in navi le nef, scient departis en comune, restant dividantur in communi sulun les chatels. E si alcun secundùm Catalla, & si quis iothed les chatels fors de la nef jecerit Catalla extra navim, senz busun, s'il rendet._ quando necessitas non exegerit, ea restituat.

XXXVI. TRADUCTION

Si quis intestatus obierit, liberi _Les enfans des intestats ejus hæreditatem ex equo divident. partagent également l'héritage de leur pere._

XXXVII. TRADUCTION

Si pater deprehenderit filiam in _Un pere qui surprend sa fille en adulterio in domo sua, seu in domo adultere en sa maison, ou en celle generi sui, bene licebit ei de son gendre, peut tuer adulterum occidere. l'adultere._

XXXVIII. TRADUCTION

Si quis alterum impotionaverit, _Tout homme qui en empoisonne un interficiatur, vel perpetuo exilio autre mérite la mort, ou un exil damnetur. Ego jecero res tuas (de perpétuel. Si j'abandonne ce qui navi) ob metum mortis, de hoc non vous appartient par la crainte de potes me implacitare. Nam licet mourir, vous n'avez pas d'action alteri damnum inferre ob mortis contre moi; car il est permis de metum, quando aliter periculum faire dommage à quelqu'un quand on vitari non potest. Et si de hoc ne peut autrement sauver sa vie. probaveris, quod ob metum mortus Si cependant vous prouvez que j'ai id non fecerim, de hoc me jetté ce qui vous appartient en misprenderem, & ea quæ in navi mer par un autre motif que la remanent, dividantur in communi crainte de perdre la vie, & si je secundum Catalla: Et si quis ne m'en défends pas, tout ce que jecerit Catalla extra navim, nulla j'ai conservé dans mon vaisseau exigente necessitate, ea doit être regardé comme commun restituet. avec vous, & vous y prendrez part, eu égard à la valeur de ce que vous avez perdu; mais je serois obligé de restituer la valeur entiere de l'objet jetté hors du vaisseau, si je l'avois fait sans nécessité._

XXXIX. XXXIX.

_De judicio in socium absentem._

_Dous sunt parceners d'un crichet, Duo sunt participes unius e est l'un emplaidé sanz l'altre, _Crichet_, & unus eorum & per sa folie si pert, ne dit per implacitatus fuerit absque altero, ço l'altre estre perdant, ki qui negligentia sua perdit; non present ne fud; Kar iose juge inde debet damnum cedere alteri entre eus, ne forjuge pas les qui absens fuit. Nam quod altres ki ne sunt a present._ judicatum est inter eos non debet præjudicare iis qui absentes fuerunt.

XL. XL.

_De Relevio eorum qui clientes censum pendunt._

_Cil qui tenent lur terre a cense, Eorum qui Fundum suum tenent ad soit lur droit releif a tant cum a Censum, sit rectum Relevium tantum cense est d'un an._ quantum census annuus est.

XLI. XLI.

_De Jusiciis_

_Ententivement se purpensent cil Cautè prospiciant ii quibus cura qui les jugementz unt à faire, qui incumbit judici afacere, ut si jugent cum desirent, quant il judicent uti petunt quando dicunt: dient: Dimitte nobis peccata _Dimitte nobis debita nostra_, & nostra, & nous defendum qui l'um prohibemus ne homo Christianus Christien fors de la terre ne extra terram non vendat _nen vende, n'en surchetut en pais um surchetut en paisumne wart lum_ ne wart l'um, qui l'um l'amne ne quod homo animam suam non perdat perde, qui Du rachatat de sa vie. quam Deus vita sua redemit, qui Ki tort elevera, v faus jugement injuriam _eslevera_ aut falsum fra pur curruz ne per hange, v per judicium _fra pur curruz ne pur aveir, seit en forsaunre le Rei de hange v pur aveir_ sit in xl. solz, s'il ne pot aleier qui forisfactura Regis de xl. solidis. plus dreit fait nel sont si perde _S'il ne pot aleier_ quod plus sa franchise, si al Rei nel pot recti facere _nel sont si perde sa rachater a son plaisir. Et s'il Franchise si ai Rei nel pot est en Denelae, seit forfait de rachater a son plaisir_. Et si sit Laxlite, si alaier ne se pot, qui in _Danorum_. Lege sit il melz faire ne solt. E qui Forisfactura de Lahslite _sil dreite lei, & dreite jugement alaier ne se pot_ quod melius refuserad, seit forfait envers facere non _solt_ & quod rectam celi ki dreit ço est a aveir, si legem & rectum judicium ço est envers li Rei, vj livres; recusaverit, sit Forisfactura erga si ço est envers cunte, xl. sols: illum cui jus hoc pertinuerit; si si ço est en Hundred, xxx. solz. E sit erga Regem vj. libræ, si sit envers tous icons ki curt unt en erga Comitem xl. solidi, si sit in Engleterre, ço est al solz Hundredo xxx. solidi, & erga omnes Engleis. E en Denelae qui dreit _i cons_ qui Curiam habent in jugement refuserad, sait en la Anglia co eit ad solidos mercie de Laxlite; e ne face bon Anglicanos. In _Danorum Lege_ qui plainte a Rei d'ici qui l'un li rectum judicium recusaverit, sit seit de faili el Hundred, v el is in misericordia de suo Conté._ _Lahslite_ nec bene faciat querelam Regi de hoc quod quis ei defecerit in Hundredo aut in Comitatu.

XXXIX. TRADUCTION

Duo sunt participes unius _Deux personnes possedent en Cricheti, & unus eorum commun un cheval; l'un d'eux est implacitatur absque altero, & per appellé en Jugement pour le negligentiam suam perdit, non restituer, & par sa négligence il debet propterea alter perdere, qui perd sa cause; l'autre qui est præsens non fuit: nam res inter absent n'est pas pour cela eos judicata non forisjudicat dépouillé de son droit sur cette alios qui præsentes non fuerunt. monture: car ce qui est jugé entre deux ne peut préjudicier un tiers qui n'a pas été présent au Jugement._

XL. TRADUCTION

Eorum qui tenent terram suam ad _Ceux qui tiennent leurs terres à censum, sit rectum relevium tantum cens payent pour relief le revenu quantum annuus census est. d'une année._

XLI. TRADUCTION