Wanhain Suomalaisten Tawaliset ja Suloiset Sananlascut
Part 2
Enämbi wähembi härkä / matalembi corkiambi / musta härkä walkiambi. Mielin kielin puhuwain tapa.
Eropäiwät hartaimmat.
Esipuhe lain täyttä.
Etens eläwä ajuttele / eli puhu / tacans cuollu catzele.
Eten wetänyt woitta.
Etzei Suomet sorkeinda / maat walitzi walkeinda; jo naidut parhat pijcat / etzitellyt ehkiämmät; Täydyi naida tähteitä; Tulisossa sormijn / käten kählöi / eli kähmöi / käändyi / onehin olille joudui.
H.
Halla hanhen (pois mennes) sijwen alla; talwi joutzenen tacana.
Hallakin matalan meren kylmä.
Halla hillian kylwänellä / nälkä siemenens syönellä.
Halla sen parran hallitze / joca wanhan wallitze.
Halpa köyhän calu on.
Halpa waimo haldiatoin haldialisten seas.
Halpa waimo haldiatoin; awoi pieletöin wäräjä.
Halpa waimo Lapsillinen / (hajalla hiuxin) paha hännätöin hewoinen.
Harackata ammuttin / warexen waara sattui.
Harwoin Haracka caunis.
Harwoin härkä linnasta pala. Catzo: Ei härkä.
Haucka sauwuta elä / musta Lindu lämbymätä.
Haucku coira colmicarwa; maanpahicko caxi carwa; ylimäinen yxicarwa.
Haucku häjykin coira hywän coiran cahleisa.
Haucottele harwoin syöny; cascottele cauwa maanu.
Häwericki (köyhä tyhjä) harwoin saanud / näwericki (närer icke) nälkäinen.
Hawissa (nopeudes) sodan jaco i.e. ennättäwä saalin pitä.
Hellet työttömän Kädet / arat armoin caswatetun / työhön harjoitelles.
Hengens edest cukin waiwa näke eli soti.
Hepo culcu / waimo culcu / mies culcu weden tacainen.
Hepo helle warsallensa; Ucko helle Acallensa; waimo waru / eli arca lapsellensa.
Herroilla hywät hewoiset / wahwat warsat wanhemmilla.
Herroix Herrain coirackin.
Hewoises Hengi miehen; waimolla talon pidändö.
Hewoisesa miehen Hengi; ratzusa: rahan wahingo.
Hewoistans hullu kijtti; mieletöin emändätäns; mielipuoli poikians.
Hiha minun / ei hihacan. Se on / Ei minun mitän tule.
Hijri perhen toran syö / eli kätke.
Hiki hellen / lämmin laiscan / packainen pahan uron.
Hiki laiscan syödesänsä; wilu työtä tehdesänsä.
Hiki miehen hihtaman; jano waimon jauhonen.
Hiljainen (myöhäinen) Herrain meno.
Hiljaiset Herrain picaisetkin.
Hiljan hywänä / cauwan pahana / ijänpäiwän ilkiänä.
Hiljaxens heicko (eli hieno / huono) käy; sauwan woimatoin pitä.
Hiljaxens / cuin hijri culos / eli terwas.
Hiwu hihnainengin; rauke rautainengin / culu culdainengin.
Hullu caiken tietons sano. Catzo: Hullu wirtans.
Hullu hewoista etzi / cosc on kello kädesä.
Hullu hätäynny on.
Hulluilla Herrat kyndäwät.
Hullu kijtti Härkiäns. Catzo: Hewoistans.
Hullun ewäs ensin syödän.
Hullu paljon työtä teke elä wijsas wähemmälläkin.
Hullu pijmällä jano / epätyty naurella.
Hullu saapa wiha; sijtä saa saamatoingin.
Hullu suuna / houcka päänä / mieletöin kitana caicki.
Hullu syöwälle toru / naurawalle tappele.
Hullu wieran kyläldä cutzu / epätaito tanhualda.
Hullu wijsast neuwo; wijsas willin tule.
Hullu wirtens tyyni lauloi / mieletöin pani lopulle eli joca sanansa; sijtä wijsas wirren otti.
Humala mielen otta; Jumala mielen anda.
Humala oluen cunnia.
Humala on toinen mies.
Hunaja kieles / myrcky mieles.
Huora muoristakin tule / muori huoran tyttärestä / saa tulla.
Huoran itcu / warcan wala / juopunen Jumalan kijtos / owat caicki yhtä.
Huoras hoimiesten eländö / mutt' on työtä päätä warjelles.
Huorat hulluxi tekewät / salawaimot waiwaisexi.
Huorat hywäckin waimot; Ei portot puoleckan.
Hupa aica himmerkis; ilo ystäwäin seas; hausca JEsuxen codosa.
Hylkellä Walascala ongitan.
Hywä caali tarwitze paljo höystö.
Hywä caickin kerki; terwa caickijn tarttu.
Hywä hyllyldä puhua; aitan pääldä ammotella. Hyllyldä / se on corkiald laudalda.
Hywä hoicka huowin waimo; paxusta Papin emändä.
Hywä joca kimbus; paljo pare joca paitzi.
Hywäin työt; pahain puhet.
Hywä kello cauwas cuulu; paha paljo edemmä.
Hywä kijtetyn mieli / wetelä kijtoxen liemi.
Hywä kyllä / kynnä paljon / kyynärä waon wälillä. Nijn teke paha peldomies.
Hywä kyläs ystäwä / perhes peljättäpä.
Hywällä nimiä paljo; pahalla tapoja paljo.
Hywä meillä miehen onni; caunis caswando tytärten.
Hywä mieli miehell mennä; Hywä mieheldä cotia.
Hywän pinon tykänä on hywä lastuja poimia. Catzo: kyllä hywän.
Hywä olla autuasna; waickei waiwaisna pahembi.
Hywä olla ylläpäänä / cosc on ylläpään pitäjä.
Hywä on joucosa Jumala / cumpanina JEsus caunis.
Hywä / paha pitäminen; tehdyt caupat kijttämiset.
Hywä suulas / paha kieläs; wai olewa caicki woitta.
Hywä syönettä syöttä / työlläs cuolut wirwotta.
Hywä taitawan laula.
Hywä tiesä ystäwä; kyläsä poikettapa; reppu reesä parembi.
Hywät pijcat; caunit tyttäret; custa pahat waimot tulewat.
Hywät päiwät owat saanella.
Hywät suosa suuret kengät; kircosa kepiät kengät.
Hywä wirsi / caunis äni; laulaja sitä parembi.
Hywä wirsi pitä caxi kerta laulettaman.
Hywä ylhäldä puhu / wäen pääldä mällitellä. Catzo: Hywä hyllyldä.
Hywä Yöllä soudiskella / cuuwalolla culjeskella.
Händänä häjy hewoinen; paha pijca palmicoinna.
Häpiä hewon purema; häpiämbi waimon lyömä.
Häpiä häistä lähteisä / juosta juoman joesta / eli juoda joelda wettä.
Häpiä händän tule. Pahasta työstä.
Härkä hywä teuraxi; rijhen loucas carpioxi; Cannun ure siemexi.
Hätä hylken meresä; tusca miehen jalcapuusa. Se on. Ei ole tusca.
Hätä käski härjän juosta / packo paimenen paeta.
Hätäisen cauppa ei pidä tehtämän.
Hätä Neitzen kädes; wijcot (hääwijcot) wijmeiset edes.
Hätä neuwon muista.
Hätäynny caicki coke.
Höyhömistäns lindu tutan.
I/J.
Jacajan osa pahin / eli wähin on.
Jalan alda jaettu syödän.
Jalan tiestä jotain on; istuwalle ei mitän.
Jalca haudas / toinen haudan partalla.
Jatcain laiwackin tehdän.
Idän ilmat ilkiämmät / pohjan packaiset pahimmat / Lännen tuulet lensiämmät.
Idän suwi / idän talwi / idän keskellä kesä.
Idästä isoit satet; luotesta weden loput.
JEsus on onni orwoilasten.
JEsus tietä onnen orwoilasten.
Iha (hywä mieli) köyhän laihakin.
Ihmex kirppu pääsä; wahingoxi täi sucasa.
Ihmiselle wahingo tule; ei kiwille eli cannoille.
Ikä härjän kynnättä / ei coco coongan hywä.
Ikäwä eläwät cuoletta / eli walwoa cuolewaxi.
Ikäwä nälkä työxi. Nijncuin tyhjä työ.
Ikä yxi Ihmisellä; monda aica ijäsä.
Illalla paras ilma / kijttä partasuun poica / Wuonna toisna morsianda.
Ilma sodackin estä.
Iloisansa lapsen mieli / että cattila tulella / natin cando cattilasa.
Iloinen cuin hepo nylkeis.
Ilo köyhän cuolemasta; pilcka waiwaisen pidosta.
Ilo meillä / muori cuoli; liha / papuja keitetän.
Ilo nuoren / waicka köyhä; waiwa wanhan / waicka ricas.
Ilo nuoren luotingin / waiwaisengin / wiljaisengin cohden cowaonnisengin.
Immun (Pijcan) itcut / lesken lenget (huocauxet) eij miehen parrattoman.
Joca ainoans anda / se itzens häwittä.
Joca cuuseen curoitta / se catawaan crapsatta.
Joca ei cuusinaista cuckaroon pane / ei se äyriä coconsaa.
Joca ei puolest sanast ymmärrä / ei se cocosanast wijsammaxi tule. Catzo: Ei se sanasta.
Joca ei wannoa tohdi. Catzo: Ei se warasta.
Joca endistä kijttä / se wastaista toiwo.
Joca hiljain hihtäne / se jalot jättäne.
Joca juo joca pisaran / joca cannun callista / see saa sinisen silmän / cumauxen corwallensa.
Joca keitetyn paista / se kypsen syö. Eli: Joca kypsen paista / kypsen se makian maista.
Joca kyrsän kylällä syö / se lainan cohta cotians tuo.
Joca laisca lauwantaina / se on musta sunnuntaina.
Joca laitta paha / laittacon suwista talwe; joca kijttä hywä / kijttäkän hywä Jumalat.
Joca liha etzi / se luun löytä.
Joca nuorna coris (corireesä) se wanhana wandilla.
Joca on julma juhdallens / se on walju waimollens.
Joca on nahas / se on rahas; joca on weras / se on welas.
Joca on ylön ylpe / kyllä sen nälkä nylke.
Joca paljon lupa / se wähän anda.
Joca paljon saa / se enämmän pyytä.
Joca pijcana toru / kyllä se waimona tappele.
Joca pitä köykäisen käden / pitäkön rascan cuccaron.
Joca pitä suuren suun / pitäkön lawian seljän.
Joca pitä ison tacapuolen / Se pitäkön awarat ruocket.
Jocapäiwä lämmin leipä / jocapäiwä leiwän loppu.
Joca rutoin (kijrusti) portalla / toipa torcando wedesä / eli ojasa.
Joca tahto coiran suusta luuta otta / andacon liha jällens.
Joca tyynän (tywenen) maaca / se tuulen souta.
Joca warhain satuloitze / se hiljain aja.
Joca witzata / eli pelwota / caswa / se cunniata cuole.
Joca wähän ylöncatzo / se paljon mista.
Joca wähäst alca / eli rupe / warastaman / se köyten lopetta.
Joco eli jos hän käy sywään / eli saween / arwollans minä händä coen.
Joki wäärä soutaminen / noroniemi noutaminen.
Jo kynnys hirttä corkiambi; Lapsen cotia tuldua / Wanhemmitten cuoleman jälken.
Jo Laki lainehti: duomari picaria pitele.
Jolla Ruotzi Ruotzisa / sillä Ruotzi Suomesa / eli tällä maalla. Joca siellä edes tule / se täälläkin tule.
Jolla waimo sillä waiwa; jolla Lapsi / sillä caxi. Catzo: Suru sillä etc.
Jolla waiwa / se walitta.
Jolla on yhtä / sillä on toista.
Jollei salwa hangeen / kyllä salwa Hepoon.
Jo minä olen colme cokenut; wijttä / cuutta wiscutellud; ensin coin cowinda / wijsainda wiscuttelin.
Jo muoto mullin mallin / elämä edestacaisin.
Jo nähty naidun warsi / näkymätä naimattoman.
Jonga Asi caiwosa / sen käsi alinna.
Jonga Lehmä lähtesä / sen käsi alin.
Jonga wamma warpasa / sen kipu keskellä sydändä. Catzo: Cuin on wamma.
Jopa se rautacangen kärwäisen tacapuoles taitta.
Jo se aica cuoli / cuin omans laitti.
Jos minulle olis endinen aicani / ja nykyinen mieleni.
Jos minä lasna laitetan / kyllä minä miehenä muistetan.
Jos olis sata sadinda / Wijsikymmendä wipua / tuhat teiren tarhaisinda; marras ne tyhjänä cokis.
Jos sinä olet mies merellä; minä manni Manderella.
Jos toinen oli cannalda cawala; olipa toinen wijsas warpailda.
Jo suusa suwinnen palcka; palcka talwinen parras.
Jota candaja parambi / sitä juttu selkiämbi.
Jotain joucosa puhutan.
Jotain joutilas teke / caitze kylän canoja.
Jota Schoulumestari cowenbi / sitä oppi selkiämbi.
Jo täsä ennengin elettin; wielä nytkin nytkyttellän.
Jouten syöny sairasta.
Isoi woitta / paxu paina.
Isoimbi wähembi; Catzo: Enämbi.
Isännällä coiran haucku / emännällä lehmän lypsy.
Isännän askelet pellon sonnittawat.
Isännän silmä hewoisen lihottta.
Itku pitkästä ilosta / nicka cauwan nauramasta.
Itze minä kijtän itzeni; itze minä tapani tiedän.
Julkiset sudella silmät; huoran silmät julkisemat.
Jumala andacon oman käden jacajan olla!
Jumala andacon sean käytä!
Jumala anda / ja ei suutu; hänellä on kyllä / ja ei puutu.
Jumala anna andamista / cahden käden candamist!
Jumala anna cotia / cotona cowan wara.
Jumala anna mieldä / cusa mieldä tarwitan! Eli: cusa mielen sia on.
Jumala caicki suitta.
Jumala hywyttä täynä / JEsus täynä rickautta / minä köyhä syndiä täynä.
Jumala jaon jaca / cuca cullengin tule.
Jumala ilmans rouda.
Jumalal on onnen ohjat / Luojalla lykyn awaimet; ei caten cainalosa / wihansuowan sormen pääsä. Eli: Jumalal on onnen ohjat / Luojalla lykyn awaimet / cuin minun suuruxen sure / murhetti minun murkinani.
Jumalan armo puutumatoin on; mutta ei muu.
Jumalan edes caicki hywät.
Jumala woidun (se on woitetun / poljetun) palkitze.
Jumala warjele pahan parista.
Jumala warjele waara carjasta / copina kylän seasta.
Jumala warjele waara carjast / cannuxija canan jalast / cucoin suusta hambaita.
Juo Curcku / maxa caula.
Juodan joki wedeckin / coskei läsnä lähdewettä.
Juonin yhtä miestä; kynnyxijn yhtä waimo; kärwäisten yhtä lehmä.
Juo olutta juopunuckin; souta wettä wäsynyckin.
Juopuwat olutten juojat; häwiäwät tappeliat; waipuwat walehteliat; kielen candajat catowat; sikiwät työn tekiät.
Juosten matka jouduckambi? waicka käyden kewiämbi; Eli huokiambi.
Juoxe mennesäs; samo tullesas.
Juttu jutusta tule.
Jutut julkiset Jumalan; Sana callis caickiwallan.
Juuresa heinän sato on.
Jäljest pahan torujan suuhun sanat tulewat.
Järjen (cuin järjellä tehty on) päälle käydän / ei jätetyn.
Jätetän jalcawackin / petetän wijsackin.
Jääcasa sen tacana on / joca walhettele.
K.
Kerta miestä merkitän; kerta miestä / Cuu hewoista / wuosicausi morsianda.
Kerta wihdoin wijmengin.
Kengät (häijyt) kildäwät kyläsä.
Kesumet (häijyt waattet) Kirckotieldä.
Kesä-catti (cuiwa suuwi) weden lacki.
Kesä kerkiämmälläns / nälkä hartaimmallans.
Kewäin jatco talwiset tuulet.
Kewättä kyntilämessust; syystä Uolewin päiwästä.
Kielelläns Lindukin laula.
Kieriskelewät munackin pesäsä.
Kijskinen caloja wanhin; wata wanhin pyydyxitä.
Kijtos laulajan / caxi cuulian. Se on Jumalan / jonga cunniaxi lauletan.
Kijtos olcon Jumalan / elon endisen edestä! HErra wasta waarackon!
Kijtä kiwistä maata; eli peldo; laita landa sawe.
Kijtä miestä; älä kylä kijtä.
Kipaten kildan mennän / condaten cotia tullan.
Kipinästä maa kyte; wähästä paha tule.
Kirjawa on Ihmisen ikä. Eli kirjawa metzä röhni / (kärki) Ihmisen ikä kirjawambi. Eli keto kirjawa kesällä / Ihmisen ikä kirjawambi.
Kirjawasta carja caunis.
Kiwen minä cowaxi luulin; mies wieras sitä cowembi; weden minä wieckaxi luulin / waimo wieras wieckambi.
Kiwi on orjan kirjacangas / saawin tango saumasucka; pätzi orjan pään alainen.
Kyljet luita werckaisemmat / wahwimmat.
Kyllä aina anda saa.
Kyllä Coira haawans nuole.
Kyllä coira weljens tunde.
Kyllä culda cuiscutelles; ehkä huora huomeldain.
Kyllä cuollu cuuldele / mitä jääny huutele.
Kyllä cuollu paickans pitä.
Kyllä curki sen nijttä / cuin curki sonnitta.
Kyllä cuului torwen äni / waick ei soittaja näkyny.
Kyllä eläwä palawans tunde.
Kyllä hywin eläis paljo cuulu. Catzo: paljo cuulu Cunniasa.
Kyllä hywä hiljaisens taca saa; waan ei paha picaistans.
Kyllä hywä itzens lyö; ei paha lyödengän parane.
Kyllä hywä jäämängin on.
Kyllä hywän pinon tykönä on hywä lastuja poimi.
Kyllä hän löytän jos wagoin saatu on.
Kyllä härkä händäns tarwitze / ellei ennen nin kesällä.
Kyllä jalan juures cungin tauti on.
Kyllä jouta cuin Pappi souta.
Kyllä Jumala hywä mies on; tappa monda paha miestä.
Kyllä Jumala luodut lapset ruocki.
Kyllä Jumala omans warjele.
Kyllä Jumala uhrin catzo.
Kyllä juonisa juonia on / papuja padas.
Kyllä kitua räckä.
Kyllä kypsi kerkiä waimon andawan kädestä.
Kyllä laiscalla pyhiä on.
Kyllä lapsi sen tunde; cuin pään silittä.
Kyllä Luoja luodun tuo; anda aiwotun Jumala.
Kyllä lyhy sijhen raiscan Maasta saa / cuin pitkä tähden Taiwasta.
Kyllä lyöpä asen löytä.
Kyllä miehiä merellä; laicki-päitä laineilla.
Kyllä minä tiädän tiedon toisen / taidan tantzingin / eli taidongin paremman.
Kyllä monda monesa on; paljo papuja padasa.
Kyllä mualla mulcosilmät; cotonans kynesilmät.
Kyllä neula sen syö / cuin neula saa.
Kyllä onni työt tekepi; Aitta cangat cutopi; laari langat kehräpi.
Kyllä paha hewoinen pian päälisens syö.
Kyllä päiwiä Idäsä; Ehtoita luoteisa.
Kyllä päiwiä kesällä; sykyisellä huomenita / eli lounaita.
Kyllä päiwä pitkä on; wuosi sitäkin pidembi.
Kyllä Rucki ruoan tuo / Kehräwarsi keittämistä; wijttä sorme wiritän / kynttä kymmendä ylönän.
Kyllä ruoca syöjäns saa / työ tekiäns.
Kyllä sana hajo / eli jalcawa on.
Kyllä se cuule joca parwesa on / se on taiwaisa.
Kyllä se oras tundu / josta hywä laiho tule.
Kyllä se pian / eli wähäs tule.
Kyllä Sielun seulomista / Ruumin rumista töistä.
Kyllä sijnä cuulia / cuin puhujakin.
Kyllä sijnä näkiä on / cuin tekiäkin.
Kyllä sinä rickautta on / cusa rackautta on.
Kyllä sijwilä sians saa päällä muiden ländymysten.
Kyllä sowinolla sia on.
Kyllä Suomi Sonnin cuohitze.
Kyllä syystä on puita puida / kewättä ketoja käätä.
Kyllä syöpä selittä / purewainen puhdista.
Kyllä tiellä tenckeliä on.
Kyllä tyhjä puolens pitä.
Kyllä tyynäs (seisowaises) wedes nijn paljo matoja on / cuin juoxewas.
Kyllä wacka candens walitze; wacan cansi candimens.
Kyllä wanhalla wicoja on; kipuja ylön kyllä.
Kyllä woilla wieraita saa / oluella ystäwitä.
Kyllä wäiwe nautans tunde.
Kyllä wähä mätäs nijn pian cuorman caata / cuin isoikin.
Kyllä yötä ja päreitä.
Kylmä culda cumpanixi / walju waimoxi hopia; pare pijca piscuinengin / waimon lapsi waiwaisengin.
Kylmät talwen lämbymäckin; lämbymät suwen wiluckin.
Kylä miehen woitta / pitäjäs kylän hywängin.
Kylä nijn / cuin pidetän.
Kylä siellä / cusa cuckoi; haucku coira corwesakin.
Kynnyxijn kyläinen ruoca.
Kynnyxijn yhtä waimo. Catzo Juomijn yhtä miestä.
Kysy mennen wuotista lunda.
Kyty kylmä kynnyxesä; nato naula permannosa. Kyty / eli näälämies / miehen eli waimon weli; nato miehen sisar.
Käden täysi härkäkin on.
Kädes kärppä pinosa / (tyhmä toiwo) käykäm toista pyytämän.
Käki cucku halloixi hangeen / leinoix (poutawuodex) lehtijn / wilja wuodex warpuun.
Käki tuo suwen sanoman / pääsky päiwän lämbymän.
Kälyxet me Sisaret; weljexet meidän miehem.
Kärsiwä caicki woitta Eli: Kärsiwän osa paras on.
Käsi caunin teke; silmä hywän näke.
Käsi kypseen mene; mieli tietoa teke. Eli. Käsi kypseen mene; käsi toinen taikinaan.
Käsi käden pese; molemmat kädet silmät.
Käsi käden täyttä.
Käyden maat lepyisemmät.
Käyny tiens sano; saanu säckins canda.
Köyhä toiwo ricastuwans; ricas pelkä häwiwäns.
L.
Lahja lahjaa ano / hywä sana terwetystä.
Lahjat lain lumowat.
Lahopuu weden wetä; mies wanha oluen juo.
Laiha wuohi kytkyesä; waimo miehen andimella.
Laisca häwinnen nimi on.
Laisca lapsille parembi; ruma työhön rohkiambi / caunis catzo carwansa; ruma työn teke.
Laisca suwella walkia on.
Laittain Suomi kijttä.
Laki cowa on; ei mies cowa.
Laki juttuin weräjä.
Laki nijn / cuin luetan; asia nijn / cuin ajetan.
Lalli etzi lackians / lallin lacki pään laella.
Lapset Cuningangin lapset.
Lapset lastuiset cotonsa / tekewäckin / särkewäckin; waimot saastaiset sanoisa / toruwackin / leppywäckin.
Lapsi caswa / hammas carkene. Catzo: jos minä.
Lapsi nuoreman nimi on.
Lastu-walkia / laina pannu / pian culu.
Lawia Uron tarha.
Laulaisin minä cotona; waan en kehta kylällä / engä wijtzi wierraisa.
Lauloi lapsi syötyäns; itki ilman olduans.
Laulu lapsen kijcuttajan; torcka willan wetäjän / eli walwojan; nälkä cangan cutojan.
Leipä hywä cumpanixi.
Leipä leiwottu pawusa; säätty särwin naurisa.
Leten tauti tule / lewäellen lähte.
Liehellä Lesken mieli / miestä toista toiwoisa.
Liepesä lesken lapset. Se on / pian saa lapsia.
Lihainen kieli leicka luisen caulan.
Lijan lijckuwa näke / moninaiset muilla mailla.
Lijca waiwa wierasta.
Lihan uus lihoitta; calan uus cuoletta.
Liha syöty / luu caluttu / kesi kenginä pidetty.
Liki nälkäinen täi pure.
Lohi suuri. Catzo: Cuha suuri.
Loppu ruoca / alcu wierasta.
Lucu rahalla; arwio calulla; määrä suoloilla.
Lucu rahan perästä.
Lue poicani kirja; kyllä kirja palcan maxa.
Luotu köyhä cuoleman / waiwainen häwiämän.
Luotu laisca laulajaxi / weltto wetten soutajaxi.
Luotu nijn cuin tehdän. Eli Luotuns / suotuns / itzemielens tehtyns.
Lupa kysyä / ei catzo; waick ei wara osta.
Luulia pahoin teke; epäluulo tappele.
Luu lihan caswatta.
Luuta lasten / liendä lasten; ei lasten liha täydy.
Luwalla hywä elä on.
Lyckyäns cukin kijttä.
Lyhy istualda / pitkä seisoalda.
Lyhy nenä saanella on.
Lykyllä sodas ajetan; ei uron uljudella / eikä miehen carskeulla.
Lyöden lapset rackaimmat / hautoin pajukin pare.
Lämmin hywä kesänäkin / ruoca wiljawuosinakin.
Lännen tuulet länseimmät; idän packaiset pahimmat.
Läsnä hewoisen puumercki hambaista tutan.
Lästä poica naitetan; tytär cauwas caimatan. Eli; Lästä paras naida; cauca hewoisen cauppa.
Lässä wilja caucanakin. Catzo: codon wilja.
Lässä saawan nenä. Lässä silmä cowa.
Lästä walkiakin polta; taambakin lämmittä.
M.
Maa caswa maatesakin / peldo pehtaroitesakin.
Maasa neuwo / eli miecka / woimattoman.
Maata yxi / maata toinen / maata minäkin tahdon.
Maaten murkina kyläsä / odottain illalinen.
Maa wahwa; Jumala wäkewä.
Mailda mies pois saadan / waan ei tawoildans.
Maiskis mansicka kyndäjän suusa.
Mansickatakin maasta cumarretan.
Matca murhex / tucka purjex.
Maxa welcas; paicka pöxys.
Maxettu heritetty haawa.
Metzäsä orjan keräjä on. Ei keräjän kesketä / joutilaxi / wan työhön.
Menemätä saa olla; wan ei wijpymätä.
Meni pyytä pyytämän / coppelon (metzäxen) cotoa mistais / eli teiri cotona catois.
Merellä silmät / metzällä corwat.
Merestä nälkä tule; mereen nälkä mene.
Merestä wedet suuret; luotesta lumiset ilmat; Lännen tuulet lensiämmät; pohjan poudat pisimmät.
Meri miehen mieldä anda / aallot ajua lisä.
Miehet metzästä tulewat / Pojat puita wuolimasta / jotca colcon corjawat / percawad parahan leiwän; luulewat syönen cotoisen; Ehkei ilman olluckan.
Mieldä kerjätesäkin tarwitan.
Mieldä mieskin tarwitze; taito tawi kysy.
Mieli Harras työn teke; ei wäki wäkewängän.
Mies maca / onni walwo. Eli oikemin:
Mies maca Jumala walwo.
Mies miehen tunde / suwellakin / talwellakin.
Mies ricas rahoja täynä / tascu täynä talareita.
Mies se cuin mielens taita; Härkä se cuin suolens wala sitte cuin hän tapettu on.
Mies se cuin sanans pitä.
Miestä myöden miecka tehty / calpa eli kilpi candajan mucaan.
Miestä sanasta / härkä sarwesta.
Mies wanha Oluen juo / Catzo laho puu.
Mies wieras minun opetti kengän kylmän kengimän rätin märjän mähkimän.
Mies wieras wian näke / taloin toisen tyttäres.
Mies wieras wilusti lausui / wilumasti waimo wieras / witzalla se unesta nosta / cadicalla carcotta.
Mingä tähden waimo Leski? Taudin tähden waimo Leski. Mingä tähden Lapsi Orwoi? Sodan tähden Lapsi orwoi.
Miniästä mieli carwas; Pojasta ijäinen itcu.
Minä muita; muut minua; Caicki mailma toinen toista / pane eli nuhtele.
Mitä miehen mustuesta / Uron mataludesta? Että miehestä mene / Urosta uloskäy. Eli / Ett on miesi metzän käypä / Uro Ilwexen wetäwä.
Mitä nuori oppi / sen hän wanhana pitä.
Mitä paljosta calusta / cosca päällä martalla?
Mitä pitkästä ijästä / cosca suurella surulla?
Molembita tarwitan. Cowa ja pehmiätä.
Monda coira kirjawata / Catzo: Sata wohta.
Monda juonda juopunella; muuna itke / muuna naura.
Monda Muoria minulla / monda muoriteldawa; En tiedä cuta cumarran; cumarran wähä cutakin.
Monda muoria minulla / monda leiwän leipojata.
Monda musta merellä ei caicki hylkeitä.
Monda oja pienykäistä suuren joen caswatta.
Monda tiellä tenckelmystä; matcojsa isoit ihmet.
Monda tuima niitä saa. Cuin sonningainen leten päin aidan seiwästä.
Moni canda witza omaan selkäns.
Moni Engeli edes; tacana tulipunainen.
Monna / (monena) mies eläisäns.
Moni hurskas huoran poica / ääretöin äpärä lapsi.
Moni wanhax pyytä / mutt ei pääse puoleckan.
Morsian murhetta saatu / että kihla cuckarosa; ylistetty yljän mieli / eli puoli / että kindat kädesä.
Muistan lasna olleni / muistan lasna / muistan naisna; en neinä sinäikänä. Warhain naitettu.
Muita naipa naittele; itze naipa naida tahto.
Muna canaa opetta; Eli muna wijsambi cuin cana.
Muodosans munakin parembi.
Muodoxi molemat silmät; aja asian yhdelläkin.
Muoto meillä mullin mallin; elämä edestacaisin.
Muoto parembi / cuin waate.
Murhena hywä pala tacana on. Eli: Murhexi muru piwosa.
Murhe saatta mustan carwan; pahat päiwät parran pitkän; halu harman hapenan.
Murianen munans canda. Wähä waimo lastans.
Murumieli muucalaisen; palamieli palcollisen.
Musta maanen sia; matala laiscan tiski.
Mustan cappa cannetan walkian nenän editzen.
Muuna cungin; muuna cutakin.
Muuna Liendä leiwän canssa; muuna leiwätä Liha / eli cala.
Muuna wiljemmin / muuna wajemmin, eli Muuna wiljoin / muuna waiwoin.
Muuta mies catu; ei nuorta naimistans; eikä warhain nousemistans.
Myy maa myyjänskin; osta maa ostajanskin.
Myötä köytetty mene; tiellä jääpi köyttämätä.
Myötä onni (hywä eli paha) cuusesakin; canssana carangosakin.
Mämmi mäelle saatta / puuro puita nylkemän / wellingi (weron wetä) welan teke / caali cartanon pitä.
N.
Nahca Herra wettä wastan.
Nainen naista soimackan; nainen naista / toinen toista; älkön tytär tytärtä / nawan alla naisten soimu / tykönä tytärten soimu.
Nappascossit naitetan; itze naiwat elkiwallat: Miehet naiwat mieldäns myöden.
Nato naula permannosa. Catzo kyty.
Naura / naura; ei naurain mieli päähäs tule.
Nauretan naineita / itketän cuolleita / wuosicausi cumbiakin.
Nauro hywä / nauro paha.
Nauro köyhän cuolemasta; pilcka waiwasen pidosta.