Wallenstein 2: Wallensteinin kuolema Runomittainen näytelmä
Part 9
[45] _keralla asuu salamanterin tulessa kevyessä_ -- Niinkuin satujen salamanterin kerrotaan eläneen tulessa, joka oli muka kevyin ja puhtain elementti, niin viihtyy pyyteetön, päämääriä tavoittamaton ihminenkin ihanteittensa kevyessä ja puhtaassa maailmassa.
[46] _maailman korkein_ -- nim. keisari, joka nimitys on johtunut Caesar-sanasta.
[47] _ette pidä heistä kummastakaan_ -- ette Octavio ettekä Max Piccolominista.
[48] _Questenberg_ -- Kts. I osan "Selityksiä", 21.
[49] _Esterházy, Kaunitz, Deodat_ -- Kenraaleja. Esterházy oli magyari, Kaunitz böömiläinen, Deodat (Deodati) italialainen.
[50] _Siis ette ole?_ -- nim. Wallensteinin kannattajia.
[51] _kuin toiset mun toverini_ -- nim. toiset everstit.
[52] _mainittiin sukujuuren häpeästä_ -- Vaatimatonta sukuperää niinä aikoina halveksittiin. Oikeastaan Buttler oli ylhäistä, vaikka köyhtynyttä irlantilaista sukua. Hänen elämänurastaan lähemmin kts. I osan "Selityksiä", 71.
[53] _Octavio_ -- Tämä Maxin käyttämä, perhesuhteeseen katsoen omituinen, puhuttelutapa esiintyy myös I osassa "Selityksiä", 143.
[54] _Oi, taivas!_ -- Kuinka sinulla voi olla semmoisia epäluuloja! Max meneekin tässä liian pitkälle.
[55] _Eikös hän jo ole?_ -- nim. isääni liittynyt.
[56] _Isästä oomme varmat pojan kautta_ -- Kun rakkaus Theklaan estää Maxia jättämästä Wallensteiniä, niin Octaviokaan ei muka Wallensteiniä jättäisi, koska hänen silloin täytyisi samalla erota pojastaankin.
[57] _Oi aavistava sieluni_ -- Vrt. Theklan yksinpuheluun I osassa PICCOLOMINIT III, 9.
[58] _kardinaalille_ -- kardinaali-infantille. Kts. I osan "Selityksiä", 109.
[59] _Kun hän sen ilmaisi_ -- nim. oudolla käyttäytymisellään.
[60] _malttaen mielensä_ -- Kiihtymyksessään oli Wallenstein unohtamaisillaan, että hänen puolisonsa ei vielä tietänyt, mihin toimiin hän oli ryhtynyt,
[61] _nytpä juuri, kun puhelemme_ -- Tähän voisi lisätä: ovat praagilaisrykmentit vannoneet minulle uskollisuutta ja kuninkuuteni on alkanut.
[62] _Frans, Lauenburgin herttua_ -- Hän eli ensin Wallensteinin, sitten Kustaa Aadolfin armeijassa,
[63] _Totuutta_ -- että Wallenstein oli nostanut kapinan keisaria vastaan.
[64] _Oletko_ -- nim. sinä, Wallenstein.
[65] _veljen_ -- sisaren miehen, Wallensteinin.
[66] _Piccolominia_ -- nim. Maxia.
[67] _side ihmisellinen_ -- sydämiä tai sieluja yhdistävä side.
[68] _syväuurteiseen_ (otsaan) -- nim. Octavio Piccolominiin.
[69] _Niin ammuta ne_ -- Anna sinä, Wallenstein, tämä käsky!
[70] _Buchweisiin, Taboriin ja Königgrätziin, Braunauhun_ -- näihin Böömin kaupunkeihin.
[71] _Brünniin. Znaimiin_ -- näihin Määrin kaupunkeihin.
[72] _lain turvaa vailla_ -- valtiokiroukseen julistetut.
[73] _Friedlandin tähdet yöllä, vain ne loistaa_ -- Tilanteen täytyy olla näennäisesti toivoton ja synkkä, että onneni täydessä loistossaan näyttäytyisi.
[74] _olette nähneet_ -- nim. keisari, Wienin hovi ja wieniläinen hallitus.
[75] _yhdeksän vuotta tätä ennen_ -- heinäkuussa 1625.
[76] _hessiläiset_ -- Hessin maakreivi oli ruotsalaisten liittolainen.
[77] _Altenbergiss'_ -- Nürnbergin luona olevassa linnoituksessa, jonka nimenä oli myös Alte Feste (Alte Veste). Taistelu 24/8 1632.
[78] _Olmützissä_ -- Olmütz on Määrin kaupunkeja.
[79] _espanjalaisten_ -- espanjalaisten habsburgien, Wallensteinin vastustajien.
[80] _nuorukainen_ -- keisarin poika. Unkarin kuningas.
[81] _kauhuksi kummankin_ -- sekä keisarin että Ruotsin.
[82] _Vaikk' olettekin alhaisarvoisia_ -- ette upseereja.
[82] _Se rikki lyötäköön_ -- niinkuin Aleksanteri Suuri miekkansa iskulla avasi Gordionin solmun.
[83] _Rankaisen kovasti sen_ -- nim. keisarillisen lipun repimisen.
[84] _Olette paha henkeni_ -- Suorastaan traagillista, sillä kuulija tuntee näiden sanojen merkityksen aivan toisella tavalla, paljoa voimakkaammin kuin Wallenstein,
[85] _Ne raivoisat_ -- Terzkyn rykmentit.
[86] _Min' en voinut_ -- enää jättää herttuatarta ja Theklaa epätietoisuuteen.
[87] _niitä_ -- pappenheimiläisiä.
[88] _Metsästysvaljakkonsa, äskeislahjas_ -- Vrt. I osan PICCOLOMINI II, 4 Maxin puhe.
[89] _otollista silmänräpäystä väjyä_ -- sanoakseni Theklalle jäähyväiset.
[90] _Vain hänen kanssaan_ -- Theklan kanssa.
[91] _Tää sydän_ -- Theklan sydän.
[92] _basiliskia_ -- Basiliski oli satueläin, jonka katse muka oli kuolettava.
[93] _Ferdinandille_ -- keisari Ferdinandille.
[94] _välillä vilpin on ja epäluulon_ -- kostonhimoansa pakosta salaavan Wallensteinin vilpin ja keisarin häntä kohtaan tunteman epäluulon välillä,
[95] _isäin kaksoissyy_ -- Octavio petti Wallensteinin, tämä taas keisarin.
[96] _kuin käärmepari_ -- Vihjaus Laokoon-taruun.
[97] _renkaansa ja kaikki kuunsa_ -- Saturnuksella on "rengas" ja 10 kuuta.
[98] _vitjaluodeill'_ -- Vitjaluodit olivat kaksi vitjoilla toisiinsa kytkettyä luotia. Tämän yhteydessä on myös edelläoleva Wallensteinin käsky: "Vitjat esille heti, tykit asentoon!"
[99] _Laske hänet_ -- niin Max.
[100] _serkku_ -- Näin nimittää kreivitär Terzky Maxia, joka rakkaudensuhteensa vuoksi Theklaan nimittää kreivitärtä tädiksi.
[101] _tuhannen uljaan sankarsydämen_ -- koko pappenheimiläisrykmentin, jonka päällikkönä Max oli.
[102] _mut älköön, mik' on suurta_ -- Älköön tapahtuko yli-inhimillistä, niinkuin esim. Brutukselle, joka ankarassa oikeudentunnossaan tuomitsi oman poikansa kuolemaan,
[103] _tuo hieno sydän_ -- Maxin sydän.
[104] _Vivat Ferdinandus!_ -- Eläköön Ferdinand!
[105] _mull' on keino_ -- Kts. näytöksen lopussa olevia Maxin sanoja ja ruotsalaisen kapteenin kertomusta Maxin kuolemasta IV näytöksen 10. kohtauksessa. Max tahtoo ruotsalaisia vastaan taistellen saada surmansa.
[106] _Buttler ei ojenna kättään_ -- Tämän käsittävät näyttämöllä olevat toisin kuin katsomon yleisö.
[107] _ristikkosalpa_ -- jolla linnoituksen portti teljettiin.
[108] _silta_ -- nostosilta.
[109] _kotoisten haltijoiden pyhän lieden_ -- Muinaisroomalaisten kodin suojelusjumalilla (lares) oli paikkansa kotilieden ääressä.
[110] _tämän arvon_ -- linnanvanhimman-arvon.
[111] _yksi_ -- nim. Gordon.
[112] _Burgaun hoviss'_ -- Augsburgin ja Ulmin välillä sijaitseva Burgau oli samannimisen rajakreivikunnan pääkaupunki.
[113] _kreiviksi, ruhtinaaksi, herttuaksi, diktaattoriksi_ -- Wallenstein tuli kreiviksi 1617, ruhtinaaksi 1623, Friedlandin herttuaksi 1625 ja jonkinlaiseksi diktaattoriksi ottaessaan toisen kerran vastaan ylipäällikkyyden 1632.
[114] _Valtakunnankaupunkina_ -- suorastaan ja yksinomaan koko valtakunnalle ja keisarille kuuluvana.
[115] _raamattu tai messukirja_ -- raamattu protestanttisen, messukirja katolisen uskon vertauskuvana.
[116] _Glogaussa_ -- Glogau on Schlesian kaupunkeja.
[117] _Pachhälbel_ -- Silloinen Egerin pormestari oli nimeltään Paul Juncker. Mutta Schiller nimittää pormestaria Pachhälbeliksi, koska tästä egeriläisestä suvusta kaupungilla oli ollut useita oivallisia pormestareita.
[118] _Espanjalainen kaksoisherruus_ -- habsburgien herruus Espanjassa ja Saksassa (Itävallassa).
[119] _kolme kuuta_ -- Omituinen valontaittumisilmiö.
[120] _kaksi valtakuntaa_ -- Itävalta ja Espanja, molemmat kiihkokatolisia maita.
[121] Runoilija ei ole maininnut, milloin pormestari poistuu.
[122] _ammunta kova_ -- taistelusta, jossa Max kaatui.
[123] _Neustadtista tai Weidenistä_ -- Neustadt ja Weiden ovat Baijerissa, Egeristä etelään.
[124] _Jochimsthalissa_ -- Jochimsthal (Joachimsthal) on Erzgebirgen vuoriseudussa, Egeristä koilliseen,
[125] _Tirschenreitistä_ -- Tirschenreit on Baijerissa, Neustadtista Egerin suuntaan.
[126] _Tachausta_ -- Tachau, pieni böömiläinen kaupunki, Egeristä lounaaseen.
[127] _Suys (äännettävä: Sois) -- Kts. I osan "Selityksiä", 107.
[128] _rykmenttinne_ -- Buttlerin rykmentti.
[129] _Aikanansa_ -- Kaksimielistä. Kts. edellisen kohtauksen lopussa olevia Buttlerin sanoja.
[130] _kun nää on täällä_ -- Illo ja Terzky linnassa.
[131] _kuin Arkhimedes ympyräinsä keskeen_ -- Wallenstein osasi tehdä valtiollisia laskelmia ja ratkaista niitä, niinkuin kuuluisa kreikkalainen matemaatikko ja fyysikko Arkhimedes laski ja ratkaisi tieteellisiä probleemeja. Ja samoinkuin Arkhimedes kotikaupungissaan Syracusassa sai väkivaltaisen kuoleman keskellä mittausopillisia piirroksiaan, samoin muka Wallensteinkin saa loppunsa keskellä valtiollisia hankkeitaan.
[132] _murroksen_ -- kaadettujen puiden muodostaman suojavarustuksen.
[133] _jalkaväki_ -- Tiefenbachin, Toscanan ja Lothnugin rykmentit.
[134] _Ja missä_ -- nim. on Maxin hauta.
[135] _Pyhän Kaarinan_ -- Tämä on keksitty nimi.
[136] _seuraherra_ -- Theklan palvelukseen määrätty upseeri, tallimestari Rosenberg.
[137] _molemmat_ -- Illo ja Terzky.
[138] _Hänen puoltaan pitää kaupunkilaisetkin_ -- Wallensteinin pormestarille antamain lupausten tähden. Kts. IV, 3, alkupuolta.
[139] _hevoskoni_ -- jonkun vian tähden hylyksi tuomittu hevonen keisarin tallista.
[140] _pergamentti_ -- pergamentille kirjoitettu keisarillinen kunniakirje esim. aatelissäätyyn ylentämisestä t.m.s.
[141] _herrallenne_ -- Reinin-kreiville.
[142] _voitonviesti_ -- ilmoitus ruotsalaisten voitosta Neustadtin luona, jossa Max joukkoineen tuhoutui.
[143] _Hänetkö_ -- Maxin.
[144] _ensimäisen puolisosi_ -- Lucretia Nikessin von Landeck'in. Hänen rikkautensa oli Wallensteinin myöhemmän elämänuran perustuksena.
[145] _Henrik neljännen_ -- Ranskan kuningas Henrik IV sai surmansa 1610.
[146] _Louvressa_ -- Pariisissa sijaitsevassa kuninkaanlinnassa.
[147] _puolisonsa kruunajaiset_ -- Päivää ennen Henrik IV:n murhaa kruunattiin hänen puolisonsa kuningattareksi.
[148] _mukana mull' on mistä lohdun saan_ -- nim. myrkkyä.
[149] _sotamarskille_ -- Illolle.
[150] _avaimet_ -- linnanvanhimman tuomat linnoituksen avaimet.
[151] _Friaulin sodass'_ -- Alkujaan itsenäinen Friaulin herttuakunta käsitti (sittemmin Itävaltaan kuuluvat) Görzin ja Gradiskan kreivikunnat ynnä muutamia niihin rajoittuvia alueita. V. 1617 saavutti Wallenstein silloisen Steiermarkin herttuan Ferdinandin (myöhemmin keisarina Ferdinand II) suosion auttamalla "Friaulin sodassa" 200 palkkaamallaan ratsumiehellä venezialaisten ahdistaman Gradiskan linnoituksen puolustamista.
[152] _kätenikään viivat_ -- Jo vanhaan aikaan kädenkatsojat (kiromantit) käden juovista ennustivat ihmisen kohtaloa.
[153] _veronsa_ -- uhrinsa.
[154] _Tyfon_ -- muinaisegyptiläisten tuhoatuottava jumala.
[155] _Elämän huoneessa_ -- Kts. selitystä 3. Erästä taivaan "huonetta" nimitettiin "elämän huoneeksi", ja sen kohdalle joutunut tähti merkitsi jotain terveyteen ja ruumiilliseen hyvinvointiin nähden.
[156] _vihollinen_ -- pahaaennustava tähti.
[157] _Valveillaan saa hän kuolla_ -- s.o. hänet herätetään, ennenkuin hänet surmataan.
[158] _hietajyvät_ -- tuntilasissa.
[159] _Polkee jalkaansa lattiaan_ -- murhamiehille merkiksi.
[160] _Paikallenne, linnanvanhin!_ -- Viholliset ovat porttien edustalla, siis linnanvanhimman on mentävä pitämään huolta virkatehtävistään.
[161] _Kenraaliluutnantti_ -- Octavio Piccolomini.
[162] _kantaen hopea-astioita_ -- Halpamielinen palvelija käyttää hyväkseen yleistä hämminkiä rikastuakseen.
[163] _punaisessa peitteessä_ -- josta kreivitär oli nähnyt unta.
[164] _kultainen talja_ -- Wallensteinillä oli se ritarimerkki.
[165] _kanslian_ -- (lisäksi ajateltava:) suljemme, etteivät Wallensteinin siellä olevat paperit häviäisi.
[166] _armolliselle_ -- nim. keisarille, joka on armahtamiseen taipuvainen.
[167] _veljeni_ -- lankoni.
[168] _linnaimme herra_ -- Terzkykin oli valtiokirouksen alainen ja hänen omaisuutensa oli siis joutunut valtiolle.
[169] _mitä tarkoitatte_ -- Kreivittären kolkko ulkomuoto ja hänen sanansa saattavat Octavion aavistamaan, mitä kreivitär oli itselleen tehnyt.
[170] _katse moittivana_ -- Gordonissakin herää ajatus, jonka Max oli ilmaissut sanoilla: "Jos sortuu hän, niin sinä nouset. Siitä, Octavio, en pidä, en."