D. E. D. Europaeuksen kirjeitä ja matkakertomuksia

Part 2

Chapter 23,659 wordsPublic domain

Ifrån Kajana vandrade jag ut i förhoppning att kunna fullborda hela resan utan att behöfva falla Herr Doctorn till last med någon vidare begäran om penningar, men nu ser jag, att jag icke lär kunna slå mig ut, utan att göra det, så ogerna jag än skulle vilja det. Litet fått till 30 Rubel har jag dock ännu qvar, som nog torde spisa till för par månader åtminstone, inom hvilken tid jag torde ifrån Olonetzska sidan hafva återvänt till Sordavala. Det är illa att jag icke redan sjelf hann fram till Sordavala, hvartill orsaken låg i min vandring till ryska Karelen, ty då skulle jag ifrån Olonetzska Gouvernementet kunna vandra till Repola och ännu möjligtvis till Vuokkiniemi, ty jag har den största längtan att resa dit. Dock hoppas jag, att Herr Doctorn ännu godhetsfullt rustar mig till en aldeles skild vandring dit. Nu ämnar jag vandra härifrån åt öster till byn Wuottojärvi och derifrån genom nordöstra hörnet af Suojärvi till Olonetzska Gouvernementet, och derifrån, sedan jag besökt Olonetz, åter till Sordavala. Der vore jag då åter i tillfälle att emottaga bref af Herr Doctorn, äfvensom min allerödmjukaste bön vore, att Herr Doctorn ville vara så god och tillsända mig dit något litet resepengar, då de jag nu äger, möjligtvis icke torde spisa till, hvartill jag dock vill med största alfvare sträfva. I Sordavala torde jag äfven behöfva göra för egen räkning uppköp för 12 eller 15 Rubel, om hvilka pengar jag äfven hos Herr Doctorn allerödmjukast anhåller. Ifrån Pielisjärvi skickade jag en rubel silfv. till Major Karsten i Kuopio med begäran, att Han skulle skicka mig åtskilliga passliga folkskrifter till Sordavala, men den som hemtade brefvet fick ingenting veta om dessa böcker, ehuru jag bad Major K. skicka dem till postkontoret i Sordavala. Skulle det väl hafva hänt att han aldeles icke fick brefvet, som jag lemnade åt gästgifvaren i Pielisjärvi, för att af honom lemnas åt Prosten derstädes.

Nu har jag äfven tillfälle att göra en nogare beskrifning öfver min vandring och hvad jag derunder fått hopsamlat.

Första dagen började jag redan vandra med stor ifver, men då jag företog mig att gå barfota, så fick jag en tillräckligen stor blåsa under högra hälen, som något hindrade vandringen. Dock fortsatte jag vandringen utan att mycket uppehålla mig på något ställe, blott att jag andra dagen besteg Wuokatti, i Nurmis tog vägen genom sågen derstädes för att fråga om sjölägenhet skulle finnas öfver sjön Pielisjärvi och då sådant icke fanns, fortsatte jag vandringen till fots vidare, dröjde en dag i sista gästgifveriet norr om Pielisjärvi kyrka för att skrifva några bref, och ankom den 15:de Junii till Liepala by söder om Koider, efter att dessförinnan blott hafva fått en trollruno i södra delen af Pielisjärvi. I sistnämnde by skref jag opp några sagor och gåtor, men ingen runo. Derifrån tog jag kosan åt öster till Hattupää och så vidare till Lupasalmi på andra sidan om gränsen. I Hattupää skref jag några runor och i Lupasalmi äfven några Kalevalarunor, dock osammanhängande. Annorstädes fick jag stort ingenting på hela ryska sidan, derföre skyndade jag snart bort ifrån dessa penningeprejare och kom öfver Kuutamolahti och Megris tillbaka till Finland. Den 29:de Junii var jag i byn Kuolismo, der jag äfven fick några runor, kom derifrån till Ilaja jernbruk och fick der flere sagor af dervarande mjölnaren, men blott en ursprungligen finsk: "Syöjättären lopusta". (Sednare har jag satt föga värde på de utländska sagorna). Söndagen derefter den 6:tte Julii kom jag hit till Megrijärvi by och först här träffade jag en duglig runosångare, den i sista brefvet omnämde Simana Sissonen, af hvilken jag fick öfver 60 runor, hvaribland många Kalevalarunor men ännu flere trollrunor. Den vackraste och tillika fullständigaste af Kalevalarunorne är slutet af en runo öfver Ilmarinens frierifärd till Pohjola eller Hiitola "Ukon Hiien tyttärestä", hvilket (slutet) lätt låter sjunga sig såsom en skild runo. Den beskrifver huru Ilmarinen "Naista kullasta kuvasi, hopiasta morsianta" af harm deröfver att hans älskade gifvit företräde åt hans rival Ruuan Ruotsi(?) me[n] blef till straff för denna trolöshet förvandlad till en fiskmås. För öfrigt finnes om Wäinämöinen utom hans Sampofärd, hans sammanträffande med Joukamoinen på en smal landsväg der den stolte Jouk[amoinen] säger: sepä tiellä seisokohon, kump' on tieolta syvempi, virsiltähän laulajempi, men sjunges af W, "alle selvien vesien, päälle mustien mutien, kynsin kylmihin kivihin, hampahin vesihakohin", derifrån han icke förr slapp bort, än han lofvat sin enda syster åt W. till ägta. Äfven beskrifves W:s äfventyrliga sår, som han fick, då han skulle bygga en båt; en annan runo åter då han blott med sång skulle förfärdiga en dylik och måste företaga färden till Wipunen för att få de tre felande orden. Vidare om hans färd med båten, hvilken stötte på en gädda, af hvilkens ben han gjorde sin kantele. Lemminkäinens färd till Pohjola finnes äfven, och s. v.

Gerna skulle jag önska att ännu hinna besöka åtminstone trakterna af Lendera inan passet går ut. Olonetzska Gonvernementet torde jag lätt och snart kunna slippa, ty föga torde jag få annat att göra med, än språket blott. Derföre beder jag att Herr Doctorn ville vara så god och snart skrifva svar till Sordavala. Jag beder att Herr Doctorn ville vara så god och i samma bref underrätta mig, om de enligt några härvarande bönders utsago i Olonetzska gonvernementet boende "Wepsat" möjligtvis skulle vara de omkring Bieloosero boende Tschuderne, hos hvilka Herr Doctorn redan varit eller om de skulle vara af annat slägte; jag har icke ännu kunnat få reda på den saken. Monne Herr Doctorn redan har träffat en Issai Nes[t]erinen i Lendera, hvilken är som Kalevalabard bekant såväl i Lupasalmi som äfven härstädes? Här skall för några år sedan ännu hafva lefvat en smid hemma ifrån Kaavi som äfven skall hafva sjungit många Kalevalasånger. Månne derföre i Kaavi ännu skulle finnas osamlade Kalevalasånger? Har Herr Doctorn besökt byarne Lusma, Koroppi, Jonkere etc. inom Repola, genom hvilka jag skulle kunna taga återresan, om den icke skulle komma att ske genom Kaavi? Och månne i dessa byar skulle kunna fås något?

I förhoppning om en lycklig resa och god skörd, förblifver jag

Högädle Herr Doetorns allerödmjukaste tjenare D. E. D. Europaeus.

4. Saima 1845, n. 37.

[11 p. syyskuuta 1845.]

Finska Litteratursällskapet har för Studenten Europaeus, hvilken biträdt Dr. Lönnrot vid redigerandet af hans Finska Lexikon, anslagit ett resestipendium af 60 Rl. Sr. -- Hr. Europaeus, hvilken under sommarens lopp genomvandrat östra Karelen i åtskilliga rigtningar, har gjort betydliga insamlingar af Runor, deribland äfven dels nya episoder, dels varianter till Kalevala. Så har han efter Runoniekkan Simana Sissonen i Megrijärvi by uti Ilomanz upptecknat icke mindre än 60 runor. I det bref till Lönnrot, hvari han omtalar denna lyckliga skörd, nämner han äfven, att uti en af dessa runor förekommer en förklaring på betydelsen af det mycket omtvistade ordet Sampo, namnet på den talisman, hvilken äfven utgjorde tvistäpplet för Kalevalas och Pohjolas invånare. Det åberopade stället af runan lyder:

"Tuop' oli vanha Wäinämöinen. Meni riista riihen luokse, Oluella ukset voitti, -- -- -- -- Latjaeli laivan täyen, Laitto laivansa merelle, Saatto sammen lainehille."

Till följd af denna förklaring, hvilken Hr. Europaeus tror sig hafva funnit bestyrkt äfven från andra håll, skulle således Sampo betyda farkost eller båt. Förklaringen synes dock icke väl öfverenstämma med den rol Sampo i Kalevala spelar, och det skulle vara en alltför sökt tydning, föga lämpad till folksångens tider, att anse Sampo vara en symbol för sjöfart och handel, dessas andligen och lekamligen riktande inflytande på nationernas tillstånd. I all händelse har likväl upptäckten sitt stora intresse; och det bör blott beklagas, att de akademiska dissertationernas blomstrande tid är förbi, emedan här finnes det rikaste ämne för ett sådant lärdt verk hvarje femte år.

5. Saima, 1845, n. 39.

[25 p. syysk. 1845.]

Vår unga landsman Hr. Europaeus hade på sina vandringar d. 26 Augusti kommit till Petrosavodsk i Ingermanland, efter att hafva från Ilomants genomtågat landet i flera rigtningar. Derunder har han gjort en ny insamling af Kaleva sånger, bland hvilka isynnerhet en beskrifning öfver trillingsbröderna Wäinämöinens, Ilmarinens och Joukamoinens födelse lärer vara serdeles anmärkningsvärd. Denna Runa förskrifver sig åtminstone delvis från tiden efter Kristendomens införande. Barnens moder som benämnes: "Iri neito impi neito, kapu neito kaunokainen", "piti viikoista pyhyyttä, aian kaiken impeyttä", beskrifves för öfrigt som en nunna o.s.v. Äfven har han inom Mundjärvi, der det s.k. "Wepsän kieli" talas, hvilket Hr. Europaeus anser tillhöra Tavastländska dialekten, gjort goda lexikografiska samlingar. -- Att dylika vandringar som Europaei icke äro utan sina faror, kan lätt förmodas. Så hade han i sistnämnde ort fått underrättelse om ett mellan tre illa beryktade invånare mot honom uppgjort anslag, hvilket han lyckades undkomma genom att tidigare under fullt mörker begifva sig på väg. Han har för afsigt att i Oktober månad vara tillbaka i Kajana. Säkert följes den fosterlandsälskande vandraren af mångas välönskningar för resans lyckliga fulländande.

6. Lönnrotille.

Lusmanlahti den 9:de December 1845.

Högädle Herr Doctor!

Med forsarbetarene, hvilka voro ifrån Kiekki by nära gränsen åt Repola till, vandrade jag ända till nämnde by, och derifrån vidare öfver gränsen till Roukola och derifrån genom Muujärvi, Suurijärvi, Kiimasjärvi, Luvajärvi m.f1. byar i en halfcirkel hit. Ungefär en verst hitom Kiimasjärvi upphann mig Thomas Sergeieff, bonde ifrån Luvajärvi, hvilken hemtade mig hem till sig och vidare hit, och hvilken sade sig ganska väl känna Herr Doctorn. Emedan han äfven skulle resa till Kajana till marknaden, så vill jag skrifva med honom till Herr Doctorn. -- Vandrande norr omkring Kivijärvi sjö hoppas jag åter råka honom återvände i Miinoa. Derifrån tänker jag med honom återkomma till Luvajärvi och derifrån åt norr till Enonsuu, Luusalmi, Nurmalahti o.s.v. och återvänder genom Wuokkiniemi till Kiando. Om trakterna norr om Pääjärvi behöfva genomvandras, så beder jag att Herr Doctorn ville vara god och sända till Kiando Kartan öfver dessa trakter äfvensom öfver trakterna kring staden Kem. Min afcopiering sträcker sig blott till en del af södra Pääjärvi. Kartorna vill jag, efter aftecknandet af det erforderliga, med tacksamhet återsända ifrån Kiando. -- Efter återvändandet ifrån Kiando, ärnar jag först bevandra vestra trakterna åt norr och sedan östra delarne tillbaka åt söder och ifrån öster till Repola. Derstädes skall vara en Lärare ifrån Schokschu, dit jag ifrån Petrosavodsk skulle vandra. Ankommen till Repola hoppas jag med hans biträde kunna få ett vepsiskt vocabularium likt dett i Mundjärvi upptecknade, hvilket, Herr Doctorn godhetsfullt ville tillsända mig till Kiando.

Herr Doctorn ville vara god och underrätta mig, om det går an, att, utan att besöka Kajana, ifrån Repola genom Lendera vända kosan till Suojärvi, Suistamo, Tulomjärvi, Impilax och genom Sordavala, Parikkala och a. till Savitaipal. Handlingarna kunna ifrån Sordavala eller Wilmanstrand med tungposten ganska lätt tillsändas Herr Doctorn. Om detta går an, så beder jag, att Herr Doctorn ville vara god och med något tillfälle med vinterföre sända min kista jemte andra effecter till Kuopio, för att derifrån fast med ångbåten med första turen befraktas till V:strand för att aflemnas hos Skolläraren A. E. Mennander, som lätt kan befordra dem till ort och ställe, och hvilken jag äfven i sådant fall kan underrätta derom. I sådant fall ville Herr Doctorn äfven vara god och på min räkning bestyra om frakten.

Om Luusalmi, Nurmalahti, Jyskyjärvi. Kellovaara etc. ännu behöfva besökas, torde Herr Doctorn veta och ville Herr Doctorn vara god och underrätta mig derom med detta tillfälle.

Jag beder att Herr Doctorn ville vara god och på min räkning köpa tyg till foder för min kasaveika antingen nankin eller något annat passligt billigt tyg. Alnens antal kan jag icke bestämma, men då längden af kasaveikan är nära till knäet, så kan alnantalet redan nära bestämmas. Mera är bättre än mindre. Om svart tråd dertill bedes äfven. Allt med detta tillfälle.

Äfven beder jag om janini plåster, som blifvit slut, hvarföre örat åter börjat flyta. Äfven annat plåster eller salfva för yttre skador skulle här gagna min pung. Äfven flere andra sorters mediciner skulle gagna ganska mycket. Perlor köpte jag ej, och har ännu icke behöft, men i nejden af Wuokkiniemi skola de vara i bruk och om Herr Doctorn vet dem medföra nytta, så beder jag att Herr Doctorn ville vara god och tillsända mig något deraf med detta tillfälle, och underrätta om priset. Till äfventyrs till mig ankomna bref önskade jag äfven få med detta tillfälle. Likaledes bedes om den _svenska_ till nästa års almanackor af hushållningssällskapet bifogade afhandling. Den finska äger ingen brist på curiosa i anseende till språk etc. Äfven detta års afhandling på finska skulle jag gerna se och behöfver till de anmärkningar jag öfver afhandling ärnar skrifva. -- Betyder _sisään kuvoittaa_ annat än _spy in_? Begagnas _Kave_ någonstädes för _husdjur_? Annars kunde man för ros skull antaga det vara _kopia_. Hvad betyder _ämpymäaine_? Om dessa ville Herr Doctorn vara god och underrätta mig.

Några lådor goda fosforstickor skulle jag nu äfven bedja om och möjligtvis äfven om något annat som för mig vore passligt och gagneligt.

Brefporto för det bref, som förliden vår ifrån Idensalmi blef skickad till Kuopio för att på Doctor Frosteri räkning sättas på posten är ännu obetaldt, men detta beder jag Herr Doctorn vara god och afliqvidera, Om allt detta beder

Högädle Herr Doetorns ödmjukaste t:re D. E. Europaeus.

Min Homer jemte en lös del af Kanteletar 1 delen återsänder jag härmed, emedan jag icke behöfver dem.

E--s.

7. Lönnrotille.

_Minoa den 21 dec. 1845_.

Högädle Herr Doctor!

Emedan jag nu åter har tillfälle, att skrifva till Herr Doctorn, så vill jag icke försumma det, utan skyndar att med några rader meddela Herr Doctorn det mig nödigt synes.

Jag har i dessa dagar besökt trakterna omkring Wuokinsalmi by, och fått temmeligen mycket varianter och nya verser till Kalevala och andra runor etc. Det vigtigaste utan tvifvel är, att Pohjan poika = Pohjolan isäntä af en gammal gumma i Hietajärvi nära Wuokinsalmi verkeligen benämdes _nuori_ Joukahainen, i enlighet med den af Herr Doctorn i Kalevalas företal yttrade mening. I går skref jag något litet af en bonde ifrån Luvajärvi i Teiriniemi, och äfven han sade på samma ställen, t.ex. Kal. XVII 599 etc. Noin sanovi Pohjan poika. Lappalainen kyyttösilmä synes äfven vara samma man hvilken blef vredgad på Wäinämöinen förmodeligen för missödets skull vid fastkörandet, hvilket af ofvannämnda gumma besjöngs omedelbart efter (dock icke förr) Wäinämöinens missöde förorsakadt af Lappalainen kyyttösilmä, och som allt af henne sades utgöra en sång. Kal. XLI (XXXI?) runo, som utom dess äger flere motsägelser, torde först sednare hafva fått namnen Wäinämöinen och sisär Joukahaisen. Sången utom sista hälften sjunges såsom en bröllopssång öfverallt af qvinnorne, men ofvannämde namnen har jag ännu ingenstädes hört begagnas, men i st. för W. alltid Osmotar och Kalevatar. Då jag kommer till Kianto ifrån i dag efter fyra veckor, så tänker jag skrifva äfven härom mera i mina reseminnen på finska. Dessförinnan besöker jag Kuumu i Kuhmo och Kello inom Kianto, och tänker derifrån vandra genom Kontokki och Kostamus till Wuokkiniemi.

Ifrån Kiekki skickade jag större delen af mina säljbara böcker till Adjuncten Frosterus i Kuhmo; om de hafva ankommit till Herr Doctorn, så beder jag att Herr Doctorn ville vara god och sända dem till Kianto. Om de icke ankommit, så får jag dem ändock, ty jag tänker äfven skrifva derom till Frosterus. Äfven beder jag att få några små böcker till af Apothekaren i fall jag kommer att besöka Kuusamo dock icke dyrare än 2 eller högst 3 kop. silf. Äfven 100 st. större och lika mycket mindre knoppnålar (billiga) ombedes äfvensom något qvicksilfver, hvilket på flere ställen efterfrågats. Dock känner Herr Doctorn sjelf bäst fördelen deraf. Beskrifning öfver dess nytta och begagnande bedes äfven. Par eller tre tt svafvel vore äfven bra, ty många skulle taga der af äfven till klädsmörja. Om det äfven kunde begagnas till annat, så vore det desto bättre. Monne opiidroppblandningen begagnas lika som sublimatblandningen.

Monne det är gagneligt att besöka Kuusamo, då jag kommer till dertill angränsande byarne? Om så är, så kan jag då vandra ända till prästgården och såväl emottaga, som aflemna bref derstädes. Jag vet dock icke, om de till Kuusamo stötande byarne norr om Wuoninen t.ex. Pisto, Kantoniemi, Kuussuvanto etc. hvilka enligt gubben Trofims utsago (hos hvilken jag nu logerar) skola bestå af blott 2, 3 à 4 gårdar hvarje, ens förtjena att besökas. Om det passar att ifrån Wuoninen vandra öfver gränsen till Kuusamo, så torde då återresan kunna anställas genom ofvannämnde byar. Ifrån dessa kunde då resan anställas till trakterna af Pääjärvi och Tuoppajärvi, på hvilkens norra strand kartan visar de flesta byar. Monne trakten af Kantalahti behöfver besökas? Då stället ofta nämnas i runorna t.ex.: Meri tyynenä pysyisi, Kannanlahti kaunosena och Vieä Vienan neitosia, Lahen Kannan kaunosia. Om allt detta beder

Högädle Herr Doctorns ödmj:ste t:re D. E. Europseus.

I Paadane torde äfven fås litet sånger, som jag hört, och hvilket ställe jag vid återresan ifrån Tuoppajärvi och Paanajärvi ärnar besöka. Stället torde förut af ingen runosamlare hafva blifvit besökt.

Europaeus.

8. Saima 1846, n. 4.

[29 p. tammik. 1846.]

Studenten _Europaeus_, hvilken under sommarens lopp bereste Karelska gränstrakterna och ur folkets mun samlade en mängd hittills otryckta sånger och sagor, deribland äfven åtskilliga varianter till Kalevala dikten, har nu i samma ändamål företagit en ny resa till Olonetska och Archangelska guvernementerna i Ryssland. Han har af Finska Litter. Sällskapet för dessa sina resor mottagit ett understöd af 110 R:l Silfver. För att förstå, huru med så ringa medel något kan uträttas, bör man veta, på hvad sätt en sådan man reser. Resan sker nemligen till fot. Kostnaderna för sitt underhåll betäcker vandraren med försäljning till almogen af svafvel, nålar och åtskillig husmedicin, hvilket allt han medför i sin rensel. Så utgjorde omkostnaden för Europaei sednaste resa under fyra månaders tid ungefär 70 Rubel B. A. Tänker man sig en ung man om tjugu år, späd till kroppsbyggnaden som en femtonårig yngling, dock redan något böjd af tidiga och ansträngda studier, på sina skidor vandrande öfver ödemarkernas snö och sökande icke hvila, utan arbete under halfvilda stammars tält eller bräckliga takåsar, så har man en bild af det "moderna Suomi", något afvikande från den målning Svenska dagbladsskrifvare behagat göra af detta "parfymerade slägte".

9. Lönnrotille.

Suomussalmi 22 Januarii 1846.

Högädle Herr Doctor!

Med förfärdigandet af min resebeskrifning har jag dessa dagar dröjt här i en gård nära Lonkka eller Wuoninen till hvilken förstnämde jag härifrån tänker begifva mig och besöka några ställen åt Pääjärvi och Tuoppajärvi till, hvar jag får höra sångare vistas. Till den tiden, då folket begifver sig till Kajana marknad, tänker jag infinna mig i Wuokkiniemi och derföre beder jag Herr Doctorn vara god och dit skicka till prästen åt mig möjligtvis ankomna bref etc. om tillfälle gifves före ofvannämnde tid. Altså behöfver Herr Doctorn icke skrifva något till Alajärvi.

I brefvet som jag fick ifrån Borgå, skrifves blott dett om Heikel, att jag icke behöfver sörja derföre; Öhman lofvar underrätta derom; men nog skulle han redan hafva haft tid att uppfylla sitt löfte, då brefvet var skrifvet den 30:de November, s. å.

Om tillfälle skulle gifvas till Wuokkiniemi före marknaden, så beder jag att Herr Doctorn ville vara god och skicka dit det blad af Kanava, som handlar om årets almanacks afhandling. Jag hörde derom af Pastor Saxa, men Han hade icke bladet hemma. Då jag skrifver med marknadsfarare, så vill jag med tacksamhet återsända det.

Här medföljer nu min resebeskrifning, så långt jag på detta tillfälle hunnit dermed. Jag beder Herr Doctorn vara god och rätta deruti hvad rättas bör och med hosföljande bref skicka den till samma brefs ägare Zilliacus, Curator för vår Afdelning, ty han begärde i sitt sista bref någon afhandling af mig och emedan jag ännu icke hunnit med något annat, så vill jag sända nämnde resebeskrifning. Ganska gerna önskade jag några anmärkningar om skrifsättet etc. deri af Herr Doctorn mig tillsänt.

Kanske går det an, att skicka bref etc. till Pastor Saxa i Kianto och bedja honom med godt tillfälle skicka dem till Wuokkiniemi prästen, och om före marknaden icke skulle finnas tillfälle, så (och i alla fall för säkerhetens skull) kunde Herr Doctorn anmoda dem, som återvända ifrån marknaden att höra åt hos Pastor Saxa om dem.

Om min resebeskrifning vore eller förbättrad blefve värdig att sättas på finska tidningar, så önskade jag att den komme på Kanava i fall Gottlund icke skrifver duglig finska på Suomalainen. Om så är, så kan det vara för mig lika mycket. Prof af sistnämnde tidning önskade jag äfven till Wuokkiniemi.

Jag beder Herr Doctorn vara god och sätta äfven det andra brefvet till Wilmanstrand med åtföljande 3 rub. silf. på posten med recommendation om det anses nödigt. Af brefvet till min Mor ser Herr Doctorn bättre min tanke angående resan till Sibirien.

Penningar torde jag icke nu behöfva så snart åtminstone, icke förr än jag kommer till Ilomantz eller Sordavala. Möjligtvis torde jag ända till midsommaren eller vandringens slut slå mig ut dermed, ty hittills har icke fullt 6 rubel silfver gått åt i penningar, ehuru tiden här varit öfver 2 månader. Af förrigt har jag nära 6 rub. silfv. qvar och alltså nära 28 rub. silfv. sedan jag skickat 3 rub. tillbakas. Härnäst kommer jag väl att begagna häst allestädes, der sådant gagnar något, men det kostar på rysska sidan icke så mycket, och sådana som annors fara åt samma håll, taga med sig för ganska billigt. För öfrigt vill jag ifrån Wuokkiniemi närmare underrätta Herr Doctorn om allt nödvändigt.

Jag har icke skrifvit till Zilliacus om jag önskar att min resebeskrifning skulle komma på tidningar eller icke, ty jag fruktar att den icke är så väl utförd. Förbättrad torde den kunna komma på tidningarne.

Väl vetande att Herr Doctorn sjelf bäst känner det och gör deruti, förblifver jag

Högädle Herr Doctors ödmjukaste tjenare D. E. D. Europaeus.

Bättre eftertänkande, finner jag att penningar gått hälften mera, ty jag glömde ifrån räkningen de penningar, hvilka blifvit qvar ifrån sista färden. Dock torde jag slå mig ut ända till min ankomst till Ilomantz.

10. Kanava 1846, n. 12, 13, 14.

_Kertoelma Herran Oppivaisen Europaeuksen matkoilta Karjalassa_.