Älykkään ritarin Don Quijote de la Manchan elämänvaiheet

Part 16

Chapter 16941 wordsPublic domain

Hänen vielä puhuessaan astuivat kaikki kolme kutsuttua sisään. "Rakkaat ystäväni", lausui kuoleva ritari, "kutsutin teidät luokseni, sillä halusin nähdä teitä viime hetkelläni. Onnitelkaa minua, sillä en ole enää don Quijote de la Mancha vaan Alonzo Quijano, Hyväksi kutsuttu, joka vihaa kaikkia noita Amadiseja, Galaoreja ja muita sentapaisia, joita hullu mielikuvitukseni minut ennen sai jälittelemään; olen nyt vain naapurinne, uskollinen ystävänne ja veljenne, jonka heikko järki, kauvan sumentuneena oltuaan, on jälleen palannut hänen viime hetkinään täyteen selvyyteensä. Käyttäkäämme näitä hetkiä hyväksemme, arvoisa kirkkoherra; pyydän teidän antamaan minulle synninpäästön. Ja te, hyvät herrat, käykää sillä aikaa hakemassa tänne kylänkirjuri, jolle tahdon ilmaista viimeisen tahtoni."

Häntä toteltiin vaijeten, ja kaikki katselivat hämmästyneinä ja murheellisina toisiaan. Sancho, joka ei aina tähän saakka ollut uskonut herransa tilaa niin arveluttavaksi, lankesi polvilleen vuoteen viereen ja nyyhki ääneensä. Sairas ojensi hänelle kätensä ja pyysi hänenkin hetkeksi jättämään huoneen. Rippi ei ollut pitkä; sillä vaikka kelpo ritarin pää oli ollut sekasin, oli hänen sydämmensä aina pysynyt puhtaana. Sen päätyttyä hän kutsui kaikki ystävänsä takasin; emännöitsijä ja veljentytär olivat sulaa kyyneliinsä, mutta don Quijote lohdutti heitä hellästi. Kun kirjuri oli tullut saapuville, käski hän tämän alkamaan testamentin tavanmukaisilla sanoilla; sitte kooten viimeiset voimansa hän nousi istualleen vuoteessaan ja saneli heikolla äänellä seuraavaa:

"Ystävälleni Sancho Pansalle, jota kutsuin asemiehekseni hulluuteni päivinä, määrään kaksisataa kultarahaa otettavaksi päältäpäin jälkeeni jättämästäni omaisuudesta; sen lisäksi kaikki ne rahavarat, jotka uskoin hänen säilytettäväkseen yhdessä lähtiessämme matkoillemme, ilman että perilliseni ovat oikeutetut vaatimaan häneltä tiliä niistä."

"Ei toki, armollinen herra", keskeytti Sancho itkien ja yrittäen pidättää kirjuria tätä määräystä merkitsemästä; "eihän toki, rakas armollinen herra, ettehän te todellakaan aijo kuolla, ei ole mahdollista että nyt kuolette. Seuratkaa vain minun neuvoani, rakas isäntäni: eläkää ja karkottakaa mielestänne nuo mustat mietteet, jotka yksistään ovat syypäät teidän nykyiseen heikkouteenne. Minä teen kaikki mitä suinkin tahdotte, me lähdemme minne vain teitä haluttaa lähteä; rupean paimeneksi, ritariksi, asemieheksi; kaikki on mulle samantekevää, kunhan vain saan olla seurananne; minä uudelleen vapautan Dulcinean lumouksesta omalla selkänahkallani, jos niin vaaditaan, ja jollette voi sietää että jolloinkin satutte tulemaan voitetuksi, niin otan minä aina tappionne omaksi syykseni; minä julistan ja vahvistan juhlallisesti valallani, että olin kehnosti kiinnittänyt Rosinanten mahavyön, että tappionne oli tykkönään minun vikani, ja etten milloinkaan..."

"Olen sinulle kaikesta hyvin kiitollinen, Sancho-parkani", sanoi sairas sävyisästi; "sinä olet nähnyt minua niin kauvan sekapäisenä, ettet vieläkään voi uskoa minun tulleen järilleni. Unhottakaamme vanhat hairauksemme silti unhottamatta vanhaa ystävyyttämme; sama vanha toverisi sinua nyt kuuntelee, vaan ei enää mikään don Quijote de la Mancha; käyttääkseni sinun niin rakastamiasi puheenparsia sanoisin, etteivät viime vuoden linnunpoikasia enää tavata pesässään. Salli minun nyt jatkaa, rakas lapseni, sekä lausua hellä mielipahani, kun en voi osottaa sinulle vielä enemmän hyvää."

Sitte hän sääsi perijättärekseen veljentyttärensä Antonia Quijanan, ehdolla ettei tämä menisi naimisiin sellaiselle miehelle, joka olisi lukenut ritariromaaneja, sekä että hän maksaisi eläkettä hänen vanhalle emännöitsijälleen ja suorittaisi joitakuita lahjoituksia monivuotisen ystävyyden muistoksi kirkkoherralle ja mestari Niklakselle, jotka don Quijote asetti testamenttinsa toimeenpanijoiksi. Lopuksi hän pyysi ihmiskunnalta anteeksi niistä huonoista esimerkeistä, joihin hän hulluutensa päivinä oli voinut antaa aihetta.

Heti kun kirjuri oli lopettanut surullisen toimituksensa, pyysi don Quijote kirkkoherran noutamaan sakramentteja; hän nautti niitä hurskaudella ja mielenmaltilla, jotka ihmetyttivät kaikkia läsnäolijoita; ja illan tullen, jolloin hän oli käynyt jo kovin heikoksi, lähti hänen sielunsa Jumalan luo.

Niin päättyi _älykkään la Manchan ritarin_ elämä. Hänen kotipaikkaansa ei hänen elämäkertansa kirjoittaja ole tahtonut lähemmin mainita, jotteivät kaikki la Manchan kylät, linnat ja kaupungit joutuisi kiistaan kunniasta, mille niistä hän oikeastaan kuului, niinkuin Kreikassa aikoinaan seitsemän kaupunkia kiisteli keskenään Homeroon kotipaikkaoikeudesta. Ei hän myöskään tahdo kuvailla Sanchon, veljentyttären ja emännöitsijän haikeita valitushuutoja; ja niistä monilukuisista muistovärssyistä, jotka hänen hautapatsaaseensa piirrettiin, mainitsee hän vain seuraavan, jonka muuan runoilijalahjoilla varustettu ystävä sepitti:

On hauta tämä ritarin, Jok' eläissään ei pelännyt Ja jonka kuolo eloks nyt Ijäti pyhäks kääntyikin.

Hän eläissänsä maailman Kunniaksi paljon toimitti; Hänt' arveltihin hulluksi, Vaan lopun sai hän viisahan.

Ja tämän kirjan päätettyään tekijä ripustaa kynänsä naulaan lausuen sille: "Nyt, rakas kynäni, jätän sinut siihen riippumaan ikuisiksi ajoiksi, jolleivät julkeat juttujensepustajat jälleen tartu sinuun häväistäkseen sinua ja repiäkseen alas minun mainettani. Sano heille, että yksin sinua varten syntyi don Quijote maailmaan ja sinä luotiin yksin häntä varten; hän osasi toimia ja sinä osasit kirjoittaa; sano heille, että he sallivat tämän sankarin rauhassa levätä arkussaan. Ja jos he sittekin vaativat, että kutsuisit hänet esiin haudastaan uusiin urhotöihin, niin murru mureniksi heidän kömpelöissä käsissään, niin että he ovat pakotetut kirjoittamaan tyhmyyksiään kehnolla hanhensulalla. Minun tehtäväni on nyt loppuun suoritettu. Tarkotukseni oli tällä teoksella herättää inhoa naurettavia ja järjettömiä ritariromaaneja vastaan. Tämän olenkin saavuttanut, don Quijoteni on antanut niille surmaiskun. Minä olen tyytyväinen. Jää hyvästi!"

Loppu.

VIITESELITYKSET:

[1] Espanjalaisista sanoista _rocin_ työhevonen, kaakki ja _antes_ -- ennen; edessä. Rosinante merkitsee siis: ennen työhevonen tai: edellä t. enempi kaikkia muita hevosia.

[2] _Donna_ (lue: donja) = aatelinen arvonimi Espanjassa rouville ja neitosille, samatenkuin _don_ (herra) miehille.

[3] Päärit (_paires_) olivat Ranskassa mahtavimmat, syntyperältään ja arvoltaan kuninkaan vertaiset ylimykset. Niitä oli luvultaan 12, puolet piispoja, puolet maallisia lääniherroja.

[4] "Maineen yhdeksän ritaria" olivat vanhan tarinan mukaan seuraavat: juutalaiset Josua, David ja Judas Makkabealainen; pakanat Aleksanteri Suuri, Hektor ja Julius Caesar; ja kristityt Artur kuningas, Kaarle Suuri ja Gottfried Bouillonilainen.

[5] Katolilaisten rukouksia.

[6] Pyhä _Hermandad_, "veljistö", oli keskiajalla syntynyt Espanjan kaupunkien liitto omavaltaista aatelistoa vastaan; sittemmin se järjestettiin yleiseksi poliisikunnaksi, jossa merkityksessä sitä tässä mainitaan.

[7] Beltenebros = kaunosynkkä.

[8] Vanhempina aikoina oli tavallista, että varsinaisen nimikirjoituksen alle liitettiin latinalaiset sanat _propria manu_ (omakätisesti), jotka alkuaan kirjoitettiin selvästi, vaan myöhemmin muodostuivat monimutkaiseksi loppukoukeroksi, jonka kukin aina samantyylisenä piirsi nimensä alle. Tätä "puumerkkiä" don Quijote tässä tarkottaa.

[9] Tynnyrien asemasta rahvas Espanjassa säilyttää viinivarojaan kokonaisista härän y.m. eläinten nahoista neulotuissa säkeissä.

[10] _Barato_ merkitsee vanhassa espanjankielessä pilaa tai petosta.

[11] _Teresona_ on espanjalainen suurennusmuunnos (augmentatiivi) nimestä Teresa.

[12] Pimeyden jälkeen toivon valkeutta.