Tratado de Ortografía Valenciana Clásica

Part 7

Chapter 72,023 wordsPublic domain

_Ch y G._— En las lenguas neolatinas tenemos cuatro sonidos de _ch_: la continua ó fricativa fuerte (_ch_ francesa ó _x_ catalana); la continua ó fricativa suave (_j_ francesa y catalana) la explosiva fuerte (_ch_ castellana ó _c_ italiana antes de _e i_, _ce ci_); y la explosiva suave (_g_ italiana antes de _e i_, _ge gi_). De estos cuatro sonidos, los franceses sólo emplean dos (21): la continua fuerte (_chifler, chocolat_) y la continua suave (_Jesús, girafe._) Los italianos, en cambio, sólo tienen las dos explosivas (_cittá, cioccolata, Gesu, giraffa._) Los castellanos sólo tienen una, la explosiva fuerte (_chico, chocolate_), y substituyen la explosiva suave con la _j_ árabe que no conocen los demás latinos (_Jesús, girafa._) Los catalanes (fíjense en esto los escritores valencianos) sólo emplean las dos continuas como los franceses; pero con la diferencia ortográfica de que la fuerte, ó sea la _ch_ francesa, la escriben _x_ (_xiflar, xocolat_), aunque la pronuncian lo mismo que los franceses, y no como la _ch_ castellana, ni como la _x_. En cuanto á los valencianos, hay que distinguir entre los del centro y los de las comarcas extremas del reino: los de la capital y su provincia tienen hoy las dos fuertes y ninguna débil, y escriben la fuerte continua ó _ch_ francesa con _x_, como los catalanes (Xátiva, coixí), y la fuerte explosiva ó _ch_ castellana de varias maneras que luego indicaremos. Los de las comarcas extremas, ó sean alicantinos y castellonenses, usan las dos explosivas, como los italianos, y tal vez en algunos pueblos la continua fuerte; aunque creemos que, al menos en la Plana, ésta la convierten en _s_ fuerte, _reissa, coissí_. Tenemos, pues, que ninguno de los pueblos neolatinos emplea los cuatro sonidos, y que cada uno de éstos se representa en los distintos pueblos por diferentes signos: la _ch_ continua fuerte es, en la ortografía francesa _ch_ y en la catalana _x_; la continua suave es según los casos (por etimología) _j ó g_ para unos y otros; la explosiva fuerte es _ch_ en la gramática castellana y _ce ci_ en la italiana; la explosiva débil, _ge gi_ entre los italianos. * * Y los valencianos ¿qué hacemos de estos sonidos? En lo hablado ya hemos marcado las diferencias que hay entre las diversas comarcas; en lo escrito... hacemos un batiburrillo, una merienda de negros; hay quien escribe con _ch_ todos los matices, fuertes ó suaves, y hay quien los escribe todos con _g ó j_; y ni una cosa ni otra tienen legitimación posible. Lo legítimo, lo clásico, lo castizo en ortografía valenciana, es escribir la _ch_ francesa, ó sea la continua fuerte con _x_, como los catalanes (_xarop, coixi_); la explosiva suave, con _g ó j_ según la etimología (_Jesus, geniva_); y la explosiva fuerte con _ch_ como los castellanos (_chala, chiquet, porche, dicha._) Y como serían ociosos cuantos argumentos expusiéramos en favor de esto por nuestra cuenta, puesta que se trata pura y simplemente de un criterio de autoridad, ahí van en montón una porción de citas de los clásicos valencianos antes nombrados; y quien desee mayor caudal de ellas, que las busque en sus fuentes. _Les Tròbes_ (22).— Berenguer Cardona: _Sagrat vaxell archiu sobreycellent._ — Joan de Nágera: _E donchs qui pot áir en tal sement tacha_ (23).— Miqualot Pereç: _En res en vos de tacha no volia: Vos son larchiu de gracies cumplida._— ]aume Gaçull: _E bell palau y archíu doració: A grans e chichs y á tots en general._ — Genis Fira: _Archiu sagrat hon reposa nou mesos._ _Lo procés de les olives_ (24).— Ni com de la closca lo _chich_ caragol (a ij): puig que sia destre deffer bon _choquer_ (c vj vuelto): y á voltes li tira lo _macho_ gran coç (c vij): per que ja no _punchen_ los seus esperóns (c vij vuelto): roman en la _percha_ estés y _penjat_ (c viij): soltaull donchs vos lo vostre _charnego_ (d vuelto): donchs á _Joachim_ donaull Sentana (d vij): del _chich_ fins al rey (e x). _Lo sòmpni de Johan Johan._— Que sils sou prop sols lo _chiu chiu bastaxordarvos_ (a v): com _aja_ yo bolcat lo _chich_ (b jv): en _eix ganchet_ sol se aferra (e v): ab prou _ganchets_ (f iij): essent molt prest nostra _justicia desempachada_ (f v vuelto). _Libre de concells_ (25).-Qu¡ com oçells passen _chillant_ (5 vuelto): _chiques_, menors, _jovens_ é velles, _leges_ é belles (26) (7 vuelto): tendrá la _pancha_ ab plechs com _mancha_ (13 vuelto): á hun _marchant_ fon _empachant_ (15 v.): unan _penjaren_ viva _scorcharen_ (18 v.): bossa, aguller, pinta, _crencher_ (22): tant _empachades_ ni _agreujades_ (26 v.): qui visten _capes_, dels temps de _chapes_ son é dantany (26 v.): é tret del corro hon _mescorchava emgarrochava_ la carnicera (30 v.): una cantant alt _endechava é coblejava_ (32); ab una gulla totes _punchava_ (37): criats de _chichs_ (41): lo _chich_ mamava (34): quera _chiqueta_ quant fon _mongeta_ (45):(27)_dix spachem_ que á fer havem (53): algún cuquet _chich_ del forment (54 v.) ab una gulla te pots _punchar_ (54 v.): lo _chich_ respós (l 33): com no _scorchá_ en Assuer á sa muller (136). No hemos podido consultar ninguna edición valenciana de las obras de Ausias March; pero en la de Barcelona del año 1563 leemos _fleches_ (fol. 76): _empachada_ (46) y _empachar_ (94 v.). En el libro titulado _Institucions dels Furs_, per Micer Pere Tarazona, impreso en Valencia por Pedro de Huete en 1580 (que es indudablemente uno de los más correctos en lo relativo á ortografía entre los impresos valencianos), se encuentran las palabras _porche_ (pág. 7), _despachar_ {45), _archiu, archiver_ {41), _tachar, chirurgia_ (161), _chichs, lachen_ (162), _xixanta, nauxer_ (169), _vexells_ (170).

Y basta de citas, que harían interminable este articulillo. * *

Podemos, pues, decir, resumiendo, que en lo antiguo se pronunciaban en Valencia la _ch_ fuerte explosiva, la fuerte continua, y la débil explosiva, y que lo clásico, lo castizo en ortografía valenciana (que debe ser racionalmente más semejante á la catalana y á la castellana que á la francesa é italiana), es el escribir la primera (fuerte, explosiva) con _ch_, la segunda (fuerte, continua), con _x_, y la tercera (suave explosiva), con _j ó g_. Y los valencianos modernos del centro de la región, que pronuncian de la misma manera _chincha y ginjol, chiquet y gipó, coche y mege_ ¿qué han de hacer al escribir estas palabras? En nuestro concepto, lo más lógico que pueden hacer, y al mismo tiempo lo más prudente para evitar tropiezos (nos referimos por supuesto á los no eruditos), es escribir todos esos nombres indistintamente con _ch_, puesto que indistintamente los pronuncian con _ch_ fuerte explosiva. Al fin y al cabo, así lo hicieron Bernat Baldoví, Bonilla, Escalante, Liern, Balader, Palanca y otros modernos escritores valencianos; y ni son por esto menos famosos, ni menos leídos y apreciados por los eruditos y por el pueblo.

_____________________ (1) Siendo la Gramática de la Academia Española el texto que han estudiado en la infancia cuantos han aprendido á leer y escribir en las escuelas del reino de Valencia, he creído lo más práctico y sencillo adaptar á ella la presente ortografía, en cuanto á método y exposición; sería ridículo, por otra parte, pretender inventar algo nuevo, cuando podemos disponer, como patrón, de una obra en la que han colaborado los más eminentes literatos españoles de los siglos XVIII y XIX. (2) No es esto decir que siempre que lo lleva sea abierta la _e_. (3) El Sr. Estorch, en su _Gramática de la Lengua Catalana_, dice que deben escribirse con _b_ los pretéritos imperfectos y el verbo _haver_, pero añade en una nota que «los antiguos los escribían constantemente con _v_»; esta nota deja su precepto reducido á una simple opinión personal muy discutible al oponerse á reglas consagradas por el uso. Gramáticas más modernas que la de Estorch escriben _haver y amava_, sin discutir siquiera el uso de la _v_. (Véase la _Gramática_ de los Sres. Bofarull y Blanch y los _Estudios de Lengua Catalana_ del Dr. Milá y Fontanals.) (4) No se escandalicen los inteligentes en filología al oírnos decir, así tan á la pata la llana, _el sonido de la ch_, en vez de hablar de sonidos prepalatales ó linguopalatales con sus aditamentos de fricativos y africados, sordos y sonoros, etc., etc.; escribimos para principiantes, somos meros vulgarizadores de una especie de gramática comparada entre nuestra lengua y sus similares, y nuestra primera obligación, y nuestra mayor aspiración consiste en hacernos entender hasta de los más humildes; por eso también en los siguientes párrafos en que nos vemos precisados á emplear algún tecnicismo por la índole de la materia tratada, hemos procurado escoger los adjetivos que nos han parecido más sencillos y comprensibles entre los varios empleados por los diferentes maestros en estas materias. (5) Es inútil advertir que aquí solo nos referimos á lo que podría llamarse pronunciación oficial, y que prescindimos de las diferencias que puede haber entre las distintas comarcas, tanto de Francia como de Italia y España. (6) A fin de no alargar con comprobantes el presente capítulo, copio al final, como apéndice, un trabajo que con el título de _Algo sobre fonología valenciana_ publiqué en el _Almanaque de Las Provincias_ de 1899; fíjese bien en él el lector que desee convencerse. (7) De esta letra volveremos á tratar más adelante. (8) _Jupa y jopetí_, por ejemplo, que á primera vista parecen equivalentes á las voces castellanas _chupa y chopetin_, las pronunciamos con sonido suave muy lógicamente, porque, en realidad, equivalen á _jubón y justillo_; lo mismo ocurre con la voz _jaqueta_, que procede, en realidad, del francés _jaquette_. (9) Damos estos adverbios como derivados de _unde, ibi_; no debemos entrar aquí en disquisiciones etimológicas. (10) Aunque esto parezca una paradoja, no lo es; pues es bien sabido que en las escuelas valencianas no se enseña á leer en valenciano, sino en castellano. (11) A los que no conozcan el latín, puede servirles muy bien de guía en este caso el equivalente castellano. (12) Obras completas del Dr. D. Manuel Milá y Fontanals, coleccionadas por el Dr. D. Marcelino Menéndez y Pelayo.— Tomo III. (13) Nótese que esto mismo ocurre en la transformación de _Setabis_ en _Xátiva_, _syrupus_ en _xaròp_, _syringa_ en _xeringa_. (14) Los numerales _six, dix_, se pronuncian _sis, dis_. (15) No debe olvidarse que en los diptongos valencianos _iu y ui_, carga siempre el acento prosódico en la _i_; sólo la sílaba _uix_, en que la _i_ casi forma parte de la _x_, es excepción de esta regla. (16) Las conjuciones _é, ó_, y la preposición _á_, pueden acentuarse, aunque no hay ninguna razón prosódica que abone esta costumbre. (17) Los pronombres personales _mi, tu, ell_, no deben acentuarse en valenciano, puesto que no pueden confundirse con los posesivos y el artículo, que es lo que obliga á acentuarlos en castellano. (18) Publicado en el _Almanaque de «Las Provincias»_ del año 1899. (19) Prueba esto uno de los libros que citaremos más adelante, _Lo procés de les olives_, en el cual se nota muy bien la diferencia de ortografía entre los poetas que intervienen. (20) Hoy es ya popular este precioso incunable, gracias á la esmerada reimpresión hecha recientemente por el editor Sr. Aguilar, que ayudado por el erudito tipógrafo D. Andrés Ferrer, ha conseguido hacer un verdadero facsímil de la primera edición. (21) Es inútil advertir que aquí sólo nos referimos á lo que podría llamarse pronunciación oficial y que prescindimos de las diferencias que puede haber entre las distintas comarcas tanto de Francia como de Italia y de España. (22) Como este libro no tiene foliación ni signatura, citamos los autores para facilitar la busca. (23) Creemos que esta palabra debe leerse _tacha_ y no _taca_, no sólo por el sentido de la frase, sino porque el mismo poeta escribe pocos versos antes: _E tenint lenguent que munde les taques_. (24) En este libro y el siguiente indicamos la signatura porque carecen de foliación. (25) Este libro va foliado con números romanos. (26) Llamamos la atención hacia la diferencia de _velles y belles_. (27) En este mismo folio se leen las palabras _vergoña y roña_.

PUBLICACIONES DEL AUTOR _____

o Les compañíes: Drama valensiá en dos actes y en vers. — Premiado en los Juegos Florales del año 1885.— Valencia, 1887.— Folleto en 8.º de 38 páginas

o Apuntes para una Gramática valenciana popular.— Valencia, 1894. --Un volumen en 8.º de 204 páginas

o Plantas medicinales cuyo cultivo conviene adoptar en el reino de Valencia.— Memoria premiada por el Instituto Médico Valenciano en el curso de 1896.— Valencia, 1897. - Folleto en 4.º de 48 páginas

o Apología del Doctor Jerónimo Virués: Discurso leído en la apertura del curso de 1897-98 del Instituto Médico Valenciano, Colegio oficial.— Valencia, 1897.— Folleto en 4.º de 48 páginas

o Catálogo de los libros que componen la Biblioteca de la Facultad de Medicina de Valencia.— Valencia, 1898.— Un volumen en 4.º de 437 páginas

o Cándido García: Historia novelesca.— Valencia, 1900. — Un volumen en 8.º de 400 páginas

o Historietas novelescas: Colección de cuentos.— Valencia, 1900.— Un volumen en 8.º de 120 páginas

APUNTES PARA UNA GRAMÁTICA VALENCIANA POPULAR

POR José Nebot y Pérez

DEL CUERPO FACULTATIVO DE ARCHIVEROS, BIBLIOTECARIOS Y ANTICUARIOS

=¨=¨=¨=¨=¨

AUNQUE TITULADA APUNTES, ESTA OBRA ES UNA GRAMÁTICA COMPLETA DE LA LENGUA VALENCIANA MODERNA, Y POR ESTAR ESCRITA EN CASTELLANO ES DE GRAN UTILIDAD Á LOS FORASTEROS QUE RESIDAN TEMPORALMENTE EN ESTA REGIÓN, COMO EMPLEADOS, ==== MILITARES, ETC. ==== FORMA UN VOLUMEN EN 4.º DE 204 PÁGINAS Y SE HALLA DE VENTA AL PRECIO DE DOS PESETAS EN LA LIBRERÍA ==== DE AGUILAR, CABALLEROS, 1 ====