Tratado de Ortografía Valenciana Clásica
Part 6
Se pone _punto final_ cuando el período forma completo sentido, de modo que pueda pasarse á otro nuevo sin quedar pendiente la comprensión de aquél.
Empleamos los _puntos suspensivos_ cuando nos conviene dejar la cláusula incompleta y el sentido suspenso; cuando se necesita parar un poco la lectura expresando temor ó duda, ó deseamos sorprender al lector con lo inesperado de la salida; también deben emplearse cuando se copia algún texto que no hay necesidad de insertar íntegro, indicando así lo que se omite. Ejemplos: «En mos sòmnis en forma te mire d' ángel; pero... ¡qué més prengueren ells que semblarte!» F. BARBER BAS.
Se pone _interrogante_ al principio y al fin de las frases interrogativas. Ejemplos: «¿Qué tens?— li díu sa mare, mirantla ab ulls plorosos— ¿Per qué has perdut les ròses de tos colors hermosos? ¿Per qué reses y plòres, mirant sempre al espay?» F. PlZCUETA.
La _admiración_ se emplea antes y después de las interjecciones, de algunos apostrofes, y de todas las frases que expresan algún vivo movimiento del ánimo, como la sorpresa, la extrañeza, el terror, la indignación, la ternura, la piedad, la alegría, etc. Ejemplos: «¡Oh tèrratremols deis pòbles! ¡Llampegades! ¡Convulsións! ¡Quí sap si en eixes tempèstes s' afona ó s' aixeca 'l mon! T. LLORENTE.
El _paréntesis_ sirve para encerrar palabras ó proposiciones que, aunque pueden suprimirse sin alterar el sentido de la frase principal, la hacen, sin embargo, más clara ó más viva. Ejemplos: «Perque (dit siga en llahor dels pòbles ahon se fa encara) allí el tranquil llaurador, donant pròves de valor, mira el perill cara á cara.» J. ESPIAU BELLVESER.
Las _comillas_ se ponen al principio y al final de las frases que se citan.
El _guión_ sirve para indicar que una palabra está partida, ya sea por no caber entera al final de un renglón, ó por otra causa cualquiera.
Se usa la _raya_ para anunciar en los diálogos el cambio de interlocutor y evitar la repetición de _dijo, respondió_, etc.
Las _dos rayas_ sólo se emplean actualmente en las copias para denotar que en el original se pasa á párrafo distinto.
ADVERTENCIA FINAL
Aunque haya tenido la suficiente paciencia para estudiar con detención y cariño cuanto hasta aquí llevamos escrito, no crea, sin embargo, el joven que aspire á escribir bien el valenciano, que lo tiene ya todo hecho; no es bastante, en efecto, saber cuándo se ha de emplear una letra y cuándo otra; no basta colocar los acentos en los casos y en los sitios que la ortografía enseña; es necesario, además de todo esto, y aun antes que ello, elegir bien las palabras que sean netamente valencianas y separarlas debidamente no haciendo una de dos, ni dos de una sola.
Porque lo que ocurre actualmente con el valenciano escrito, no ha ocurrido jamás en ninguna lengua literaria del mundo, y estoy seguro de que se han de resistir á creerlo quienes no hayan leído escritos valencianos; que hombres que escriben correctamente en castellano, escriben su lengua propia como pudiera escribirla el soldado ó el labriego menos letrado.
Léase, en comprobación de esto, cualquier publicación valenciana del grupo popular, desde las _obras_ de Escalante, hasta los _llibrets de falla_, pasando por _El cuento del dumenche, El Palleter, La Troná_ y demás periódicos, comedias y sainetes, y se verá que escritores á quienes les caería la cara de vergüenza si se les probara que habían escrito en castellano: _man dicho, ó mean dicho, teas caído, lotro día_, y otras incorrecciones por el estilo, escriben á todas horas en valenciano, que es su lengua propia, _man dit, tos caigut, latre día_; trabucan los pronombres posesivos hasta el punto de emplear indistintamente masculinos y femeninos; y estampan al pie de la letra barbaridades del vulgo, como: _pos, sensia, antenimeni, astirar_; porque escribiendo en valenciano, no hay en esta tierra quien se avergüence de nada.
Tampoco es motivo de temor para quien estima su reputación literaria, el escribir el valenciano como lo hablan los muchachos aragoneses dependientes de comercio al cabo de unos meses de trato con sus parroquianos de la huerta; es decir, empleando palabras castellanas, más ó menos valencianizadas; abra el lector, en prueba de esto, el último semanario valenciano que haya llegado á sus manos y de seguro que tropieza en seguida con los verbos _crusar, redondechar, rellampaguechar, fijar, despejar_, y sustantivos, adjetivos y participios, como: _cuadro colgat, trache dominguero, envolt, lujo, renombrat, temblores, desalient, bastant, espejisme..._
Cuídese, sin embargo, de caer en el extremo contrario al huir de este escollo, pues lo mismo se peca por carta de menos que por carta de más; y si es malo abusar del castellanismo, no es mejor inclinarse al catalanismo, y, sobre todo, al _catalanismo afrancesado_ que está hoy de moda, hasta el punto de saltar por encima del _nosaltres, el papalló y el aixecar_, para llegar hasta _el nombre, el embaumar y el amusant_; que á esto se ha llegado también en escritos valencianos.
Es preciso, pues, tener todo esto muy presente y no dar el espectáculo lamentable de que los mismos que pretenden pasar por restauradores y cultivadores de la literatura valenciana, sean los que consciente ó inconscientemente hagan lo posible para convencer á todo el mundo de que los valencianos, no sólo no sabemos escribir nuestra lengua propia, sino que ni siquiera sabemos hablarla.
CATALOGO DE VOCES DE ESCRITURA DUDOSA
A Abadejo Abjurar Abrasar Abrassar Acachar Accident Acció Achatar Achicar Achispar Adjudicar Afegir Afluixar Aginollar Aissa Aissá Aixó Ajocar Ajudar Ajuntar Ajupir _Alcira_ _Algemesí_ Algeps _Alger_ _Algimia_ _Alginet_ Aljup Ambició Ambulant Amparar Angel Archiu Argila Arruissar Assut Atrevit Atribut Au Aucell Auxiliar Avant Avespa Avís Axioma
B Bachiller Badall Baixar Bajòca Baladre Baldat Ball _Barcheta_ _Bárig_ Barrejar Basa (baza) Bassa (balsa) Batall Bateig Batejar Batre _Bechi_ _Bèlgida_ Bellea (belleza) Bena _Beniajar_ _Beniarjó_ _Benifaraig_ Beure Bevedor Bièni Bisnet Bochí Bòig Boix Boja Bolig Bolquer Borracho Borraja (planta) Bos Bossa Bot Bota Botar Boto Brisa Bròssa Bruixa Brúixula Buit _Burjasòt_
C Cabessó Cabestre Cabiró Cabre Cabut Cacherulo Caixa _Cálig_ Calis Calvari Capsa _Carcaixent_ Carchòfa _Cartagena_ Casa (habitación) Casarse Cassa (caza) Cassar (cazar) Cavall Cavaller Ceba Cebollí Cèl Celós Cèndra Cèndre Cep Cera Cércol Cèrt Certamen Certesa Cervell Cervo Ciència Científic Cilici Cinc Cincuanta Ciprer Cirera Ciri Cirujá Citar Ciutadá Ciutat Civil Civilisació Clahuet Clahueta Clau Coche Combatre Convéncer Convindre Cosí Còssi Còva Covar Còve Crehuela Creixer Creu Creuar Creure
Ch Chafar Chala Changlòt Chansa Chapa Chapí Charrar Chasco Chato Chavo Chè _Chella_ _Chelva_ _Chera_ _Chèrt_ _Chest_ Chic _China_ Chincha Chincharra _Chirivella_ Chispa Chiular _Chiva_ Chocolate _Chòdos_ Chop Chorís Chorrar Chufa _Chulilla_ Chulla Chuplar
D Dacsa Davant Debaes Dèbil Debilitat Deixar Dejunar Dejuni Desbaratar Desbastar Desbrossar Deshonest Deshonrar Desig Desijar Desllavassar Desossar Desullar Desviar Desvirtuar _Deu_ Déu Deure Deute Devallar Dicha Dichós Digerir Digitació Dijous Diligència Dimats Dirigir Divèndres Dòl Dòldre Dòna Donació Donar Dòt Dotació Dotse Dumenge
E Ebaniste _Egipte_ ¡Eh! Eix Eixaròp Eixe Eixecutar Eixèrcit Eixeringa Eixir Eixugar Elecció Elegir Embaixador Embalar Embarcar Embargar Embassar Embastar Embeure Embolicar Emborrachar Embruixar Embrutar Embut Empèlt Empeltar Encaixar Encendre Encharcar Encisam Endevinar Endivia Endurse Enfit Engendrar Enjorn Entendre Enteniment Entusiasmar Envasar Enveja Envellir Enviar Enviscar Escarbar Escarramar Esclafar Esclafit Esclavitut Esclavó Escoltar Escombrar Escrivá Escrivent _Eslida_ Esperar Espigar Esplugar Espònja _Est_ Este Esteva _Esteve_ Estimar Estíu Estival Estivar _Estivella_ Estora Estovar Estrambòtich Estrenar Estudiar Esvarar Evangèli Evidència Evolució Examen Excelent Excepció Excés Exigir Existencia Èxit Explicar Extracte Extranger Extraure Extrem
F Facha Faig Faissá (ave) Faixa Faixar Faròl Farolejar Fava Favor Fecha Fege Feix Fèl Ferrija Ficha Fillòla Fingir Fisiologia Fixar Fluix Fluixejar Fòja Forjar Formage Fòrsa Forsejar Fòssa Fossar Fregir Fugir Fullejar Fussar
G Ganivet Garba Garbejar Garbell Gassa Gavina Gèl Gelar Gemecar Gèndre Generació General Gènero Generós Gènit Genital Geniva _Gènova_ Genovés _Genoveva_ Gens Gent Gentil Gentilla Gepa Germá Gèrra _Gertrudis_ _Gervasi_ Gesmil _Gestalgar_ _Gil_ _Gilet_ Gimnasia _Ginebra_ Ginebre _Giner_ Ginesta Ginet Ginjol Ginoll Gipó Girar Girasòl _Girona_ Gitano Gitar Gòig Gojar Gosar Gracia Grassa Grava Gròc Gròs
H Habit Habitació Haca Hacha Hacienda Haja (de haver) Ham Haver Hebreu Hedra Herba Herbolari Herència Heretat Heréu Héroe Hidrógeno Higiene Himne Història Hivèrn Hòme Homicidi Honest Honor Honra Hòra Horchata Horó Horror Hòrt Hortolá Hòspe Hospici Hostal Hòste Hòstia Hui Huit Huitanta Humanitat Humil Humor Huracá
I Image Imaginació Imaginar Impúber Indici Indigent Indigest Indulgència Ingenuitat Inteligència Invalit Invenció Inventari Invicte
J _Jacinto_ Jamay Jáquera Jaqueta _Jaume_ Javalí _Javia_ _Jehová_ _Jeremies_ _Jeresa_ _Jeròni_ _Jesús_ Jòch Jolivert Jònech Jopetí _Jòrdi_ Jornal Jòta Jove Jòya _Juán_ Juár Jubilèu Judaísme Judío Juge Juí _Juliá_ _Juliòl_ Junch Junt Junta _Juny_ Jupa Júquer Jurament Jurar Jurat _Jusèp_ Jusgat Just Justicia Juventut
Ll Llabi Llamp Llanja Llansar Llantia Llauger Llaurador Llavar Llavor Llegir Llegislar Llegiste Llegítim Lleig Lleja Lletra Lletuga Llevant Lley Lliberal Llibertat Llicsó Llissó Lliteratura Lliurar Llòca Llòca Llògica Llònja Llop Llorejar _Lloréns_ _Llucena_ _Lluciá_ _Llúcia_ Lluír _Lluís_
M Macer Machá Macho _Maciá_ Magestat Magia Mágich Magisteri Magistral Mahometá _Maig_ Major Majoría Malva Malvat Malví Mancha Manchar Manossejar Marbre Marejar Martirisar Masover Massejar Máxima Mege Mehues Mèl Melós Menjar Meua Mig Migdia Mijá Minèrva Minvar Miserable Misèria Missa Missal Missericòrdia Mòble Mochilla _Moixent_ Moixeta Mòla Mòldre Mòll Mòlla Mòlt (Molido) Molt (Mucho) Mon Mònja Mont Morería Mòro Morrejar Mòrt Mòs Mossegar Moure Mòvil Moviment Mussòl
N Nau Naufragi Navaixa Navegar Nebot Nèrvi Nerviós Netejar Neu Nevar Nicho Nihuet Niu Niuá Nivell Nòm Nòsa Nou Nòva Nuet Nugar
O Òca Occident Òci Ociós Òdi Ohuet Oír Oliva Oliva Òlla Om Òr Òrfe Òrgue _Oriòla_ Orseta Òs _Òsca_ Ou Ovella Ovispo Oxígeno Oyent
P Page Pagés Página Paissá Palis Pancha Panís Passejar Passió Pateig Patejar _Patèrna_ Pechina Pedrís Pege Péndula Penjar Penjoll Perdició Perfecció Perjuí Permís Picher Pijor Pilòta Plaja Plancha Pluja Pòrche Posar Precís Previssió Professió Pròssa Protecció Pròxim Pujar Punchar _Pussòl_
Q Quéixa Quince Quixal
R _Rafèlbunyòl_ Rajá Rajòla Rajoleta Ras Rasa Rassa Rave Rebotar Rebre Recalsar Regent Règimen Regiment Regió Regir Regirar Reixa Relijó Rellám Rellampegar Relónje Resar Reso Resòldre Revisar Reviure Revolar Revòlta Revolució Revólver _Ribarròja_ Ribás Ribera Riberenc _Ribesalbes_ Rissa Rissar Ròba Ròca _Rocafòrt_ Rocam Rógle Ròig Ròja Rojura Romans Ròsa Rosari Rosegar Roser Rossar Rossí Ròtul Rovell
S Sabater Sabi Sabó Sacsar Sacsó Sagí _Sagunt_ Salvage Salvia Saó Sargento Savia Secció _Sedaví_ Sèrra Servici Sessió Sèt Set Setse Sexo Sèxt Sexual Sija Silogisme Sis Sissanta Só Sòca Sofre _Sogorb_ Sògra Sòl Sòli Sòlt Soltar Son (de ser) Són (sueño) Sort (sordo) Sòrt (suerte) _Sòt de Chera_ Succió Sugerir Sugestió Suja Sujecció Sujècte
T Tabac Tabal Tacha Tangent _Tánger_ Tarònja Taronjer Tarrons Tarròs Teixir Tenalles Terbol _Teròl_ _Terrateig_ Text _Tirig_ Tisores Torbar Tossal Tovalles Traducció Trage Tragèdia Trágich Traginar Tramús Transacció Transigir Travessar Treballar Trescents Trespòl Tretse Trò Trobar Tronar Tròs Trossejar Tròt Trotar Trotejar Trovar Truja Tutejar Tutèla
U U Ull Ullejar Ultraje Un Una Unció Ungla Univers Universitat _Urgell_ Urgència Urgent Usage _Useres_
V Vacá Vacacions Vagar Valdre Valencia Valent Vall Vallá Vara Varal Vas Vast Vat Vedell Vegá Vegetal Vehueta Vèla Vell Vellea Vellut Velluter Vena Véncer Vensut Vent Ventre Vèrb Veremar Verger Veritat Vèrs Vèrt Veta Veu Vi Viajar Viaje _Vicènt_ _Vicenteta_ Vici Viciós Vidre Vigilant _Vilahermosa_ _Vilajoyosa_ _Vilanòva_ _Vilarreal_ _Vilavella_ Vint Violencia Visc Vissió _Vistabella_ _Vitòria_ Viure _Viver_ Vocació Vocal Vòl Volar Volcá Volcar Voler Vòlta Voltejar Vòra Voretar Vosté Vòstre Vòt Votar
Y Ya Yò
Algo sobre fonología valenciana (18) _____
Si bien es verdad qne ninguna de las lenguas literarias ha logrado realizar todavía el bello ideal de todas ellas, que es el de tener un signo para cada sonido y un solo sonido para cada signo, no cabe la menor duda de que siendo hoy fonética la escritura en todos los pueblos civilizados, conviene estudiar con la mayor atención las leyes prosódicas de un idioma, si se quieren resolver con verdadero conocimiento de causa los problemas que puedan surgir al fijarlo gráficamente.
Pero este estudio, que para ser completo debe ser retrospectivo, es decir, comparativo entre la fonética de una lengua en el pasado y en el presente, es dificilísimo, porque hasta el reciente descubrimiento del fonógrafo no ha sido posible fijar de manera precisa é indudable los sonidos para transmitirlos á la posteridad.
Sin embargo, con un poco de atención y de paciencia para investigar, no es completamente imposible allegar datos en los documentos escritos de pasadas edades para dilucidar los problemas relativos á la prosodia.
De entre los documentos escritos, son los más útiles para este estudio las obras en verso, pues la harmonía de éste y la rima son factores importantes que en todo tiempo pueden servir de piedra de toque para comprobar la manera como un poeta habla su lengua; siempre, naturalmente, que de buenos poetas se trate.
Son asimismo preferibles, á mi ver, los documentos impresos á los manuscritos, porque éstos son generalmente debidos á escribientes ó copistas de escasa ilustración, mientras que en lo impreso, fácil de corregir en las pruebas, es más común la intervención del autor (19); puede haber en éstos más errores pequeños que en aquéllos (erratas de imprenta), pero no tantos prejuicios por falta de ilustración.
Estudiando, pues, los libros valencianos de los siglos XV y XVI, se puede adelantar mucho en el conocimiento de nuestra lengua; y como es este, desgraciadamente, un estudio que todos hemos hecho poco, á pesar de su indudable importancia, me atreví hace poco á llamar hacia él la atención de los escritores valencianos en una de las conferencias en la sociedad _Lo Rat Penat_, sacando varias notas de algunos antiguos libros valencianos, las cuales me sirven hoy para confeccionar el presente articulillo, que no tiene otro objeto que el que acabo de indicar; el de llamar la atención de los escritores de Valencia acerca de estos asuntos, á fin de que se ponga pronta remedio al desbarajuste actual de la gramática de nuestra lengua; desbarajuste que todos lamentamos, pero que nadie se atreve á corregir.
Como este es un asunto de autoridad, he procurado que los libros de que proceden las notas comprobantes, sean precisamente los más antiguos impresos en Valencia y escritos por poetas de indiscutible valer, por clásicos, por verdaderas autoridades en nuestra lengua; estos libros son los siguientes:
_Les òbres ó tròbes en lahors de la Vèrge Maria._— Colección de poesías valencianas de los mejores poetas de aquella época, impresa en Valencia en 1874; primer libro impreso en España (20).
_Lo procés de les olives e disputa dels jovens y dels vells._— Disputa en que intervienen los poetas Fenollar, Moreno, Vinyolas, Gagull, Portell y un anónimo que se firma _Lo síndich_.— Impresa en Valencia por Lope de la Roca, en 1497.
_Lo sòmpni de Johan Johan_, per Mosen Jaume Gaçull Cavaller.— Impreso en Valencia, por Lope de la Roca, en 1497.
_Libre de concells_, fet per lo magnífic mestre Jaume Roig.— Impreso en Valencia, por Francisco Díaz Romano, en 1531.
Y vamos á ver lo que estos libros nos dicen sobre fonología.
Del sonido de las vocales, poco hay que decir; eran éstas en el siglo XV las mismas siete que hoy tenemos.
Respecto á si los valencianos de entonces tenían el diptongo prosódico de _ae_ como los catalanes y como lo tienen hoy algunos pueblos valencianos (Alcoy, Sueca y muy pocos más), me decido por la negativa, pues no he podido encontrar, ni una sola vez entre nuestros poetas de entonces quien haga consonantes la _a_ y la _e_, y en cambio, el catalán Vallmanya, en su poesía inserta en _Les Tròbes_, escribe:
Alt es lo cors, quis consagra sus lara Lar bell e net es per vos dedeu mare.
(Llamo hacia esto la atención de los que creen que ya entonces el catalán y el valenciano eran dos lenguas diferentes y que deben seguir siéndolo.)
Pero, si no había diferencia entre antiguos y modernos valencianos en el sonido de las vocales, la había, al parecer, y grande, en la manera de pronunciarlas al estar unidas en una misma palabra: así, por ejemplo, hoy decimos _rei-na, o-ra-ció_; mientras nuestros antepasados separaban estas vocales y decían _re-i-na, o-ra-ci-ó_; cosa que puede comprobarse fácilmente hojeando cualquier libro de aquella época.
Para no abusar de las citas, véanse tan sólo estas dos: Coronada molt contenta En la _saluació_ (sa-lu-a-ci-ó) Quant humil feta serventa Fuí del fill _concepció_ (con-cep-ci-ó). (_Les Tròbes_. Respòsta de la gloriosa Verge María.)
_Compasció_ me fa esser vehina Y entrar en part hon may tingui posada Ques tan gran cort molt excellent _reyna_ Hon res de meu siy sopa no si dina Hi per çom par quey estich manleuada. (_Lo Sòmpni._— Signatura _e_.)
Y pasemos á las consonantes: la mayoría de estas no han variado; pero hay, en cambio, tres que son hoy completamente desconocidas en esta ciudad, aunque se conservan en gran parte del reino: son estas la _V_, la _S_ suave y la _Ch_ suave.
Para convencerse de que estas letras se pronunciaban antiguamente, basta mirar con alguna atención los escritos de los poetas de entonces.
_B y V._— Poco hay que decir de estas dos letras; no recordamos haber visto nunca que los poetas antiguos las consonantarán entre sí, como lo hacen algunos modernos valencianos de la capital, y muchos castellanos que también las confunden.
_S_ fuerte y _S_ suave.— También marcan la diferencia entre estas dos letras los poetas antiguos y no las confunden en la rima: la fuerte la escriben doble, como la _rr_, cuando no es _ç_ ó _c_ antes de _e i_. En _Les Tròbes_ abundan los ejemplos: Jordi Centelles rima _rosa, esposa y closa_; Bernat Fenollar, _avança y França, Muntesa y saviesa_; Bernat Despuig, _rigorosa y victoriosa, cobeiança y semblança_; Arcis Vinyoles, _precioses y luminoses_; etc., etc. También en _Lo Sòmpni_ se lee: _gloses, coses_ (b ij) _caça, gaça, goços, moços_ (d iiij vuelto); _causa, pausa, pressa, deessa_ (d viij vuelto); _atiesa, ofesa_ (f vuelto); _falssa, salssa, nosa, glosa_ (f v); y otros mil. Cualquier habitante de las comarcas valencianas en que se pronuncian las dos _eses_, puede comprobar que aun hoy son consonantes las voces que hemos puesto como ejemplo.