Tratado de Ortografía Valenciana Clásica

Part 4

Chapter 42,670 wordsPublic domain

H Hace ya catorce años decía yo, al tratar de esta letra en mi _Gramática Valenciana Popular_, lo siguiente: «Sucede con esta pobre letra en nuestra lengua lo que con los hombres en sociedad; el más callado y humilde es siempre víctima de los mayores abusos: como no levanta la voz para protestar, pónganla donde la pongan, se despacha cada cual á medida de su gusto.» Y á pesar del tiempo transcurrido, continúan la mayoría de nuestros jóvenes escritores completamente desorientados en el empleo de la _h_; no es, sin embargo, el buen uso de esta letra tan difícil como parece á primera vista, y lograremos los más felices resultados ateniéndonos á las siguientes reglas. Se escriben con _h_: 1.º Las voces que la tienen en su origen latino, lo mismo en principio que en medio de dicción, como _haver, habilitat, ham, hebreo, heretar, herba, hedra, hòme, honest, hui, hòrt, hòspe, hòste, humil, vehemènsia, vehicul, exhalar, cohibir_. Deben, por lo tanto, escribirse sin _h_ las voces _òrfe, òs y ou_, que proceden de _orphanus, os y ovum_. Las excepciones á esta regla son pocas: _Espanya, asta, aborrir_, el adverbio _ara_ (aunque alguna vez hemos visto escrito _hara_) y muy pocas más. 2.º Varias de las voces que en su origen tuvieron _f_, como _hermós, hongo_; éstas, en valenciano, son muy pocas, pues es bien sabido que la mayoría conservan la _f_ de origen; v. gr.: _fam, farina, fer, fil, fulla, fum_. 3.º Las voces que se pronuncian principiando con los sonidos _idr, iper, ipo_, como _hidráulich, hidrógeno, hipérbole, hipócrita_. 4.º Los derivados de todas ellas; v. gr.: _desheretar, hermosura, clorhídric_. Donde existe en todo caso alguna dificultad en el empleo de la _h_, es, indudablemente, en la unión de dos ó tres vocales, cuando alguna de ellas es débil; de una parte, la caprichosa ortografía de los documentos, y de otra, las encontradas reglas que rigen el uso de esta letra en catalán y en castellano, lenguas ambas de indudable y legítima influencia en la nuestra, han producido tal variedad en la manera de escribir una misma palabra que ya no podemos atenernos _á los buenos modelos_ por cuanto se encuentran para todos los gustos; consúltese cualquier escrito, no sólo del valenciano popular, sino del literario, y se verá por todas partes un galimatías de palabras escritas sin sujeción á ninguna regla fija, como las siguientes: _creuar, crehuar, creuhar; dihuen, diuhen; ruhido, ruido; creheu, creéu, creihem, crehien; escrivihem, duhen, escriuhen_, etc.; porque sería el cuento de nunca acabar. Pues bien; para evitar esto, basta con tener presente: 1.º Que en el valenciano escrito no existe la sílaba _ie_; siempre que así suena debe escribirse _ye_; v. gr.: _reyet, joyes, duyen_. 2.º Que la _i_ con acento prosódico, aunque vaya seguida de _e_, nunca forma digtongo con ésta por pertenecer en realidad á una sílaba diferente; bastará, por lo tanto, con acentuarla para evitar confusiones; por ejemplo: eixíeu, caíen, creíem. 3.º Que las sílabas _ue y ui_ han de llevar siempre _h_ vengan de donde vengan; v. gr.: del latino _octo_ se deriva _huit_, de _meua, teua, seua_, se forman _mehues, tehues, sehues_; de _creure, caure, moure y viure_, _crehuen, cahuen, mohuen, vihuen_; de _creu, crehueta_; de _Lluís, Huiso_; lo mismo hacen castellanos y franceses que han estudiado sus respectivas ortografías mucho mejor que nosotros los valencianos, y obraremos muy prudentemente imitándolos por las grandes ventajas que esta regla ofrece para facilitar la lectura; véase, en prueba de ello, como los castellanos transforman el verbo _oler_ en las voces _huelo, hueles_; de _aldea_ hacen el diminutivo _aldehuela_, y derivan las palabras _hueso, huevo y huérfano_, de las latinas _os, ovum y orphanus_; asimismo los franceses escriben _huile, huit y huitre_, aunque estas voces proceden de las latinas _oleum, octo y ostrea_, que no llevan _h_. 4.º Y que fuera de estos casos y los antes indicados, es lo más natural suprimir la _h_— salvo en contadas voces de uso constante, como _ahont, ahí_ (9)—si queremos facilitar en gran manera la escritura y la lectura de nuestra lengua; ya que no podamos suprimirla por completo como los italianos, eliminémosla al menos de todas aquellas voces que nuestros clásicos escribieron caprichosamente en una ú otra forma sin que nadie haya aducido para ello razones de peso; repásense, en efecto, los antiguos escritores como Llull, Eximenis, March, Martorell, Roig ó Tarazona, y se verá que escriben indistintamente _rahó y raó, plaher y plaer, ohir y oir, trahició y traició, dihèm y dièm, sarrahí y sarraí_, etc., etc. Algunos gramáticos catalanes sostienen que esta _h_ debe conservarse para significar que del sitio ocupado por ella se ha quitado una letra; como en _acrehdor, provehir, creheu, ruido_, que proceden de _creditor, provedere, credete, rugitus_; pero aparte de que castellanos y franceses prescinden de tal consideración y escriben _acreedor, proveer, creed y ruido, creancier, pourvoir, croire y bruit_; también los mismos catalanes empiezan á transigir con tal modificación, pues en la más reciente de todas sus gramáticas, la de D Juan Bardina, publicada el pasado año de 1907, dice este preceptista (n.° 262) que estas voces pueden escribirse de tres maneras: pintando acento en la vocal que lo lleve, poniendo _h_ entre las dos vocales, ó escribiendo con diéresis una de ellas; y añade á continuación: «Lo mes rápit es posar accent». Y aún no contento con esto, remacha el clavo diciendo, con mucha razón, en el apéndice V: «Si haguessim d’escriure _h_ sempre que ha caigut una consonant, hauríem d'escriure _trahició, rehina_, y altres mots que ni 'ls classichs ni nosaltres escrivím aixís». Réstanos únicamente hablar de las dos principales dudas que en nuestra ortografía presenta el uso de la _h_; son estas las de algunas formas del verbo _haver_ y la del pronombre neutro _ho ó hu_ cuando se afija al verbo. En las voces del verbo haver que al usarse como impersonales van en el lenguaje hablado precedidas de una _i_, ¿qué forma debe adoptarse? ¿Debe escribirse _hi ha_ como lo hacen los catalanes, _y ha_ como los franceses (salvo la _h_ que éstos no emplean en el verbo _avoir_), ó _hia_ como equivalente del _hay_ castellano? Aunque todas estas tres formas se encuentran en escritos valencianos antiguos y modernos, no cabe la menor duda que debemos emplear únicamente la última, puesto que hace ya siglos que hemos perdido como los castellanos el adverbio _hi ó y_ que conservan todavía catalanes y franceses. Sin embargo, si bien tales formas al aparecer aisladas en la frase no presentan la menor dificultad, puesto que decimos _no hia, encara que hiaja_, etc., al unirse á la partícula _en ó ne_, suenan como partiendo el diptongo _ia_ en dos sílabas; v. gr.: _no n’hi-a, encara que n’hi-aja_, lo cual parece que sonaría mejor escribiendo _no n’hi ha, no n’hi haja_. Pero si consideramos que el antiguo adverbio _hi_ no aparece nunca en ninguna forma en el valenciano moderno, y debiendo procurar que la escritura, en los casos dudosos, sea lo más sencilla posible para facilitar su inteligencia, aconsejamos que se escriba _no ne hia_, como se pronuncia en algunos pueblos, ó bien _no n’hia_, aunque se parta el diptongo al leer, pues también lo partimos sin el menor tropiezo en otras muchas voces similares, como _fiar, triar, criá, riá_, etc. La duda relativa al pronombre neutro _ho ó hu_ es la siguiente: cuando se afija al verbo ¿debe suprimirse la _h_? La mayoría de los escritores populares lo hacen así; es decir, escriben _dimeu, pòrtau, diso, miraro, creureu_, etc., en vez de _dimehu, pòrtahu, disho, mirarho, creurehu_, etc. (dímelo, llévalo, dilo, mirarlo, creerlo, etc.) En cuanto á los preceptistas catalanes, el señor Estorch, en su Gramática catalana, al hablar de la sinéresis del pronombre _ho_ suprime la _h_ y escribe _deuxau, comprau, no u’ cregas_, etc.; pero otros autores posteriores á éste conservan la _h_ al afijar el pronombre neutro al verbo (y con mayor motivo, por lo tanto, al quedar como voz aislada en lo escrito, precedida de otras partes de la oración). Creo, como estos últimos, que no debe suprimirse nunca la _h_ de este pronombre, no sólo por razón de etimología, puesto que procede del latino _hoc_, sino para evitar confusiones en la escritura. Ultima duda: el pronombre indeterminado ó adjetivo numeral _ú_ ¿debe llevar _h_? Hay que confesar que en la mayoría de los libros y documentos antiguos de nuestra lengua se escribe efectivamente _hu_; pero, á pesar de ello, sería muy conveniente que lo escribiéramos sin _h_, porque no sólo su plural _uns_ y su femenino _una_, sino él mismo en la forma _un_, se escribieron siempre sin ella; porque etimológicamente no debe llevarla, puesto que procede del latín _unus_, y porque se presta á confusiones con el pronombre neutro _hu_. Indudablemente, el escribir el numeral _hu_ con _h _ha sido una forma abusiva, propia de aquellos tiempos de anarquía ortográfica en que cada cual escribía como le daba la gana.

L, Ll No hay en todo el léxico valenciano ninguna palabra que empiece por _l_, salvo los artículos _lo, la, los, les_, y el pronombre _li_; cuantas voces de origen latino llevan esta inicial en la lengua madre y en las derivade ésta, empiezan en valenciano por _ll_; v. gr.: _llabi, lletra, llibre, llop, lluna, llavar, llegir, lliurar, lloar, lluir_, etc. Es verdad que actualmente empleamos á toda hora algunas voces, como _loco, limosna y lograr_, que empiezan por _l_; pero si nos fijamos bien, veremos que todas ellas son importadas del castellano en época relativamente reciente; el instinto popular tiende á valencianizarlas, no siendo raro entre las clases bajas el pronunciar _llimosna y llograr_; en cuanto á la palabra _loco_ es aún sustituida en muchos pueblos por las clásicas _foll y bòig_, que es lo que deben hacer los escritores cultos. Aunque antiguamente solía escribirse _l_ en principio de dicción para indicar el sonido de la _ll_, hace ya muchos años que los escritores valencianos han adoptado esta letra; no debe, pues, escribirse hoy _labi, legat, libertad, lop_, sino _llabi, llegat, llibertad, llop_. Tampoco se dobla nunca la _l_ en valenciano, como se hace en catalán; no lo necesitamos, puesto que nuestra prosodia no tiene _eles dobles_; no escribiremos, pues, _il-lustrar, il-luminat_, sino _ilustrar, iluminat_. Un problema: cuando los pronombres _lo, la, li, les_ se afijan á un verbo que termina en _l ó ll_, ¿qué debe hacerse?; ¿debe separarse por medio de un guión, ó debe escribirse separado, faltando á la regla general de los afijos? Y no se crea que estas combinaciones son raras en nuestra lengua; las vemos todos los días en frases como las siguientes: _Cull-li al chic una poma; cull-les totes; eixe caldo bull-lo ben bollit; la farina mòl-la be; resòl-li prònte eixe expedient á mon cosí; á tes germanes vull-les molt, que s' ho mereixen_. Como se vé por los anteriores ejemplos, mi opinión es que en este caso debe emplearse el guión; es, á mi ver, la forma que ofrece más ventajas, tanto para el que escribe como para el que lee.

M, N Se escribirá siempre _m_ antes de _b y p_, y _n_ antes de _f, m y v_: _emboticar, impresió, unflar, inmoral, enveja, invicte_.

Ny Esta letra doble representa en nuestra ortografía á la _ñ_ castellana, la _gn_ italiana y francesa y la _nh_ portuguesa. ¿Convendría sustituirla por la _ñ_ castellana, como pretenden nuestros escritores populares? Aunque esto facilitaría indudablemente la lectura y la escritura á las gentes poco ilustradas (10), debemos conservar la _ny_, por respeto á la tradición, ya que todos los idiomas latinos, excepto el castellano, representan este sonido con una letra doble.

P Como ya se dijo al hablar de la _b_, terminan en _p_ muchas voces valencianas que parece debían terminar en aquella letra, como _cap, llop_, etc. La antigua _ph_, que sonaba como _f_, ha sido sustituida ya por este signo en las ortografías castellana, catalana y valenciana desde hace algunos años; algunos de nuestros escritores se empeñan, sin embargo, en conservarla en el nombre propio _Joseph_; no hay razón alguna que abone este empeño, puesto que todos pronunciamos _Josep ó Jusep_, y ya lo escribían así muchos en el siglo XVII.

R La _r_ tiene dos sonidos; uno suave, como en _cara_, y otro fuerte, como en _carro_; el primero se representa con una sola _r_ en todos los casos, _fira, mare, carinyo, aro, poruch, carta, ser, firma, còr, burla, abre, cristiá, pruna_, etc.; el fuerte se expresa doblando esta letra en medio de dicción cuando va entre vocales, como en _parra, carrer, barril, morro, arruixar_; pero se escribe con una sola cuando está en principio de dicción ó cuando va precedida de las letras _l, n, s_, por la sencilla razón de que ninguna palabra valenciana empieza con _r_ suave ni lleva este sonido después de las citadas letras; ejemplos: _ram, resar, rich, rosa, rulla, tòlre, honrat, israelita_. Antiguamente solían escribirse con una sola _r_ las voces notoriamente compuestas, cuyo segundo elemento empieza con esta letra; pero convendría doblarla en tales vocablos, como lo hacen los castellanos, ó separar ambos elementos con un guión, á fin de facilitar la lectura; por ejemplo: _Vilarreal ó Vila-real, barbarroja ó barba-roja, contrarrèplica ó contra-rèplica_.

S, C, Z, Ç La _s_ tiene en valenciano dos sonidos, lo mismo que la _r_, uno suave y otro fuerte; pero es mucho más difícil el reglamentar su uso, y más aún el distinguirla de la _c_ y de la _z ó ç_, por las siguientes razones que ya expuse en mi _Gramática popular_: El sonido castellano de la _c_ antes de _e, i_ y el de la _z_ no existen en valenciano; en la capital del reino las tres letras _c, s, ç_, se pronuncian como la _s_ de Castilla, desconociéndose en absoluto la _s_ suave; en Castellón y Alicante suenan de aquel modo en principio de dicción y en las sílabas _cia, cie, cio, ciu_; en los demás casos suenan unas veces fuertes y otros suaves, pero de una manera tan anormal y desordenada, que creemos imposible dar una idea de ello, siquiera aproximada, si no es formando un vocabulario completo de todas las voces en que se emplean; ni siquiera las que hemos tomado del castellano ó tienen un origen común con sus equivalentes de dicho idioma y se escriben en él con _z_, observan entre nosotros una regla fija, pues _raça, plaça, caçar, forçar_, etc., son fuertes, mientras se pronuncian suaves _reçar, almorçar, baça_ y algunas otras; lo propio sucede con la _c_ antes de _e, i_, y la _s_; _acer, entonces, concís_, suenan fuertes; _quince, once, sencillo_, suaves; _pensar, fòsa_, fuertes; _ròsa, còsa_, suaves. Esto, y más aún el no pronunciarse sino una sola _s_ en la capital y su comarca hace de todo punto imposible el usar dos signos diferentes para los dos sonidos de esta letra; sin embargo, ya que no por el sonido, por la etimología, creo que puede precisarse en la mayoría de los casos el signo que se debe emplear, atendiendo á las siguientes reglas: 1.ª Se emplearán para representar el sonido fuerte la _ss_ doble ó la _c_, y para el suave la _s_ sencilla y la _ç_. 2.ª Como en principio de dicción nunca suena suave esta letra, se escribirá cuando sea inicial una sola _s_ (como se hace con la _r_) ó la _c_ antes de _e, i_, por razones etimológicas: _sac, sòl, sufrir_, y lo mismo _Saragossa, selós, sisanya, sodiach y such_, aunque en su similar castellano y aun en su origen latino lleven _z_ inicial; pero se atenderá á la etimología en las iniciales _s_ y _c_ antes de _e, i_; v. gr.: _secret de secretum, sis de sex, cel de cœlum, ciutat de civitas_ (11). 3.ª Se escribirán asimismo con una sola _s_ las sílabas inversas _as, es, is, os, us_, como en _aspre, escriure, permís, còs, custodia_, aun en el caso de que en castellano lleven _z_; ejemplos: _cabás, mesclar, mesquita, tramús, almiscle, panís, sobrepellís_. Los que dejándose llevar de la influencia castellana escriben estas voces con _c_, deben considerar que, si bien en algunas de ellas podría legitimarse esto por la etimología, como en _capás_ (de _capax, capacis_), y en _panís_ (de _panicum, panici_), en otras muchas, como _nas de nasus, mesclar de miscere y almiscle de muscus_, no puede admitirse tal legitimidad, y en puntos tan dudosos como éste, la misión de la Ortografía consiste en facilitar la escritura, ensanchando las reglas generales y reduciendo al mínimum las excepciones. 4.ª Se escribirán siempre con _c_ las voces terminadas en _encia_, como _Valencia, ciència, prudència_; y con _c ó s_, según su origen, las demás terminadas en _cia_ ó en _cio_; ejemplos: _iglesia, Asia, gracia, Grecia, concepció de conceptio, passió de passio, acció de actio, dicció de dictio, pressió de pressio_. Fuera de estos casos, es tan difícil dar una norma en el empleo de estas letras para aquellos que no distinguen la fuerte de la suave (que son la mayoría de los que escriben en valenciano), que sería una temeridad el intentarlo; haga, pues, cada cual lo que pueda según su leal saber y entender, dejándose guiar en primer lugar por la etimología, y cuando esto no sea posible, por la voz similar castellana; al fin y al cabo ni aun los catalanes que distinguen los dos sonidos, tienen en ninguna de sus gramáticas reglas claras que puedan servir de guía en el empleo acertado de estas letras. Respecto á la duda expuesta alguna vez de si en valenciano y en catalán debe emplearse la _z_ ó la _ç_, nada puede contestarse en un tratado de ortografía; estos dos signos no son en realidad sino dos formas diferentes de una misma letra, y por lo tanto no es la ortografía la que debe resolver cuál de ellos debe emplearse, sino la caligrafía ó la tipografía; las imprentas que no tengan _cedillas_, pueden en su lugar emplear la _z_ sin ningún inconveniente.