Suma Y Narracion De Los Incas Que Los Indios Llamaron Capaccuna

Chapter 10

Chapter 101,870 wordsPublic domain

2.º--Enero CÓYQUIS [COYÁQUIS?]. 3.º--Febrero CCOLLAPPOCCÓYQUIS. 4.º--Marzo PACHAPPOCCÓYQUIS. 5.º--Abril AYRIHUÁQUIS. 6.º--Mayo AYMORÁIQUIS QUILLA. 7.º--Junio HÁTUN COSQUI QUÍLLAN. 8.º--Julio CAHUÁRQUIS. 9.º--Agosto CAPACSÍQUIS. 10.º--Setiembre CITUÁYQUIS. 11.º--Octubre OMARAYMÍQUIS. 12.º--Noviembre CANTARÁYQUIS. 1.º--Diciembre PUCCUYQUILLAIMI [PUCCUYQUILLA RAIMI?].

DIEGO FERNÁNDEZ DE PALENCIA.

_(Historia del Perú.)_

8.º--Enero PURA OPIÁYQUIZ. 9.º--Febrero CAC MÁYQUIZ. 10.º--Marzo PAUCA RUARÁYQUIZ [PÁUCAR UARÁYQUIZ]. 11.º--Abril ARIGUÁQUIZ. 12.º--Mayo AYMURÁYQUIZ. 1.º--Junio ÁUCAY CUXQUI. 2.º--Julio CHAGUAR UÁYQUES. 3.º--Agosto CITUÁQUIZ. 4.º--Setiembre PUZQUÁYQUIZ. 5.º--Octubre CANTARÁYQUIZ. (Aunque Fernández no explica este nombre, viene de _cantaray_, una manera de hacer la chicha que se consumia en la gran fiesta de Capac Raimi. Así lo dice el P. Molina.) 6.º--Noviembre LAYMÉQUIZ [RAYMÍQUIZ]. 7.º--Diciembre CAMÁYQUIZ.

P. CRISTÓBAL DE MOLINA.

_(Fábulas y ritos de los Incas.)_

9.º--Enero ÁTUN PUCUY. 10.º--Febrero PACHA PUCU. 11.º--Marzo PÁUCAR HUARA. 12.º--Abril AYRIHUAY. 1.º--Mayo HAUCAY LLUSQUI. 2.º--Junio CAHUAY ó CHAHUARHUAY. 3.º--Julio MORON PASSA ó TARPUIQUILLA. 4.º--Agosto COYA RAYMI. 5.º--Setiembre OMAC RAYMI. 6.º--Octubre AYARMACA RAYMI. 7.º--Noviembre CAPAC RAYMI. 8.º--Diciembre CAMAY QUILLA.

P. JUAN DE VELASCO.

(_Historia de Quito._)

2.º--Enero UCHUG PUCUY ó COLLA PUCUY. 3.º--Febrero ÁTUN PUCUY. 4.º--Marzo PÁUCAR HUÁTAY. (Velasco dice que debe escribirse _huatay_ y no _huaray_, porque segun él, este mes _ataba_ la primavera con el resto del año. Pero todos los demás escritores están conformes en que es _huaray_, á causa del _huarachicuy_, ó fiesta de los _huaras_, pañetes, zaragüelles ó calzoncillos, que en dicho mes se celebraba.) 5.º--Abril AYRIHUA. 6.º--Mayo AYMURAY, CUSQUI. 7.º--Junio INTI RAIMI. 9.º--Julio ANTA CITUA. 9.º--Agosto CAPAC CITUA. 10.º--Setiembre UMA RAIMI, COYA RAIMI. (El nombre de _Uma Raimi_ lo hace derivar de _uma_, cabeza, encabezamiento; suponiendo, sin razon ni prueba alguna, que en ese mes se hacia uno de todo el imperio. Betánzos y el P. Molina convienen en que setiembre se llamaba así por los _Omas_ ó _Umas_, pueblo de los cercanos al Cuzco, cuya fiesta principal, adoptada ó consentida por los incas, se celebraba por aquel tiempo del año, y consistia tambien en ponerse las _huaras_, bragas ó zaragüelles.) 11.º--Octubre AYARMACA. (Derívalo de _aya_, muerto, y asegura que en él se celebraba la Conmemoracion de los Difuntos; pero viene del nombre de otro pueblo de los alrededores del Cuzco, _Ayarmaca_, que tenia su fiesta en este mes; la cual estaba en el mismo caso que la de los _Omas_. El P. Molina lo dice así expresamente.) 12.º--Noviembre CAPAC RAIMI. 1.º--Diciembre RAIMI.

MARIANO É. DE RIVERO Y DIEGO TSCHUDI.

_(Antigüedades peruanas.)_

Comienzan estos autores el capítulo de los meses peruanos con las siguientes palabras:

"Seguimos la etimología derivada de la lengua quíchua; mas, como hay otra cuyo orígen es ménos claro, no siendo quíchua pero ni perteneciente á otra lengua vecina, hemos creido conveniente citar al fin de cada mes estos nombres particulares."--Los cuales, en verdad sea dicho, son los mismos que da Fernández de Palencia, copiados tan á la letra, que no se salvan muchos de sus evidentes errores de ortografía ó de impresion. Por lo demás, en la mayor parte de ellos no hay de extraño á la lengua quíchua más que la terminacion _quis_ ó _quiz_; sus raíces se descubren en algunos fácilmente y pueden encontrarse, teniendo la práctica que yo no tengo, en los vocabularios de aquel idioma.

Más adelante añaden los señores Ribero y Tschudi "que los incas contaban los meses desde el 20, 21 ó 22, segun el solsticio, hasta el mismo dia del mes siguiente; de modo que el mes que llamamos _Raymi_, incluye 21 dias de enero." De aquí el que en los autores que ántes copio, por no tomar algunos en cuenta esta circunstancia, se vea corresponder dos meses de los nuestros inmediatos con uno determinado de los incas; por ejemplo: _Collappoccóyquis_ es febrero para Betánzos, y enero para Velasco, y para el P. Mossi (Dic. de la lengua quíchua); _Umaraymi_, octubre para Betánzos y setiembre para el P. Molina; _Aucay Cuxqui_, _Hátun Cosqui quillan_, _Haucay Llusqui_ ó _Cusqui_, junio para Betánzos y Fernández de Palencia, y mayo para el P. Molina y el P. Juan de Velasco, etc.

La tabla de los meses segun Ribero y Tschudi, es como sigue:

2.º--Enero HÚCHHUY-PÓCCOY.--PURA OPIÁYQUIZ. 3.º--Febrero HÁTUN-PÓCCOY.--CAC MÁYQUIZ. 4.º--Marzo PÁUCAR-HUÁTAY, PÁUCAR HUÁRAY.--PACAR (_así_) RUARÁQUIZ. 5.º--Abril AYRÍHUAY.--ARIHUÁQUIZ. 6.º--Mayo AYMURAY.--AYMURÁYQUIZ. 7.º--Junio INTI-RAYMI.--AUCAY CUXQUI. 8.º--Julio ANTA ASITUA.--CHAHUAR HUÁYQUIZ. 9.º--Agosto CAPAC ASITUA, YAPAY (?) ASITUA.--CITUÁQUIZ. 10.º--Setiembre UMU-RAYMI, COYA-RAYMI.--PUZCUÁYQUIZ. 11.º--Octubre AYA-MARCA ó AYAR-MACA.--CANTARÁYQUIZ. (En concepto de los señores Rivero y Tschudi debe ser _Aya marca_, de _aya_ "muerto" y _maca_, "llevar en brazos.") 12.º--Noviembre CAPAC-RAYMI.--LAIMÉQUIZ. 1.º--Diciembre RAYMI.--CAMÁIQUIZ.

NOTAS:

[Nota 1: Véase la página 100, al fin.]

[Nota 2: Todo lo que en este epígrafe se anuncia desde la vuelta de Inca Yupanqui al Cuzco, falta en el texto del capítulo. Debió ser distraccion de Betánzos; porque, segun su historia, Viracocha no muere ni debe morir hasta el cap. XVII.]

[Nota 3: _Yamque_ ó _Yamqui_ es nombre que equivale á título de alta y rancia nobleza; pero aquí creo que lo puso el copiante por equivocacion en lugar de _Inca_.]

[Nota 4: Aunque en todo el MS., que nos sirve de original se halla este nombre escrito constantemente _Contitiviracocha_, nosotros seguimos á la mayoría de las autoridades en la materia, que escriben _tizi_, _tici_, _ticci_, _tizci_ y _ticsi_. Bien es verdad que la segunda _t_ del _titi_ de Betánzos, puede ser una _tz_ ó _t_ suave, como la de los vascongados é ingleses.]

[Nota 5: Así por _Cacha_.]

[Nota 6: Entiéndase reparto del botin.]

[Nota 7: Estos capítulos I y II trasladó, mudando el estilo, el P. Gregorio García, en el capítulo VII del libro último de su _Orígen de los indios del Nuevo Mundo_.]

[Nota 8: En n. orig. se halla escrito constantemente _Chincha Roca_.]

[Nota 9: _Pagado_, en n. orig.]

[Nota 10: Ó _Macma_.]

[Nota 11: _Yanalvica_, en n. orig.]

[Nota 12: _Pacauray_, en n. orig.]

[Nota 13: _Pucaray_, en n. orig.]

[Nota 14: Antes _Rapa_; la forma de ahora debe ser efecto de la conjuncion _y_.]

[Nota 15: Antes _Teclovilca_. Este _Toquello_ ¿no será _Tocllo_ ó _Tullu_?]

[Nota 16: _Obtuviese_, en n. orig.]

[Nota 17: Aquí falta algo, como en su _junta_ ó _congregacion_.]

[Nota 18: En n. orig. _Cagua xaque xaguana_. Yo interpreto _Cagua_ ó _Caqua_, _Caca_, piedra, peñasco, peñol, risco; aunque más adelante (cap. IX) lo escribe de modo que hace dudosa esta interpretacion, y es más posible que la primera parte de la palabra sea _Y-ucai_, y el autor se refiera, por tanto, á los edificios que en el valle de este nombre dice Garcilaso que construyó Huiracocha.

Puede ser tambien _Cahua Xaquixahuana_, pero no he leido ni oido nunca este nombre de pueblo. Tampoco me extrañaría que dijese _Calca Xaqui Xaguana_, en razon de estar el peñol junto á _Calca_.]

[Nota 19: Aquí _Viguirao_; pero más delante _Vicaquirao_, que creo es su verdadero nombre. Otros escriben _Vecaquéroa_.]

[Nota 20: _Muro Uonga_ en n. orig.]

[Nota 21: Así en n. orig.; pero evidentemente debe decir _Inga_ ó _Inca_ ó _Inca Yupanqui_.]

[Nota 22: ¿No diria _hallamos_ en el original?]

[Nota 23: _Confiaba_, en n. orig.]

[Nota 24: Parece que deberia decir, _era justo_.]

[Nota 25: _Quien_, en n. orig.]

[Nota 26: Con duda interpretamos lo que se lee en n. orig.: _Acucapa yuga aucaguita atixullac xaymocran quihenia punchaopi._]

[Nota 27: _Huyendo_, en n. orig.]

[Nota 28: En los diccionarios quíchuas esta voz de ataque es _Chaya-Chaya_.]

[Nota 29: _Tirándole_, en n. orig.]

[Nota 30: En el cap. VI va escrito este nombre de otra manera.]

[Nota 31: Por perfumar. Probablemente seria uso de los _chancas_ ungirse ó darse olor en el cabello con algun aceite ó especie de pomada.]

[Nota 32: _Repartieron_, en n. orig.]

[Nota 33: _Requipa_, en n. orig.]

[Nota 34: Ó _Sallu_, más propiamente. En el cap. XVI lo escribe de otro modo, _Saluoma_ [_Sallu Uma_].]

[Nota 35: _Xutas_, en n. orig.]

[Nota 36: _Manchas_, en n. orig.]

[Nota 37: En el epígrafe y en casi todo el texto del presente capítulo usó el copista equivocadamente del verbo _reparar_ por el de _repartir_.]

[Nota 38: _Mandado_, en n. orig.]

[Nota 39: _Con_, en n. orig.]

[Nota 40: No entiendo esta palabra, como no venga de _chapascca_, cosa poseida y hecha propia, que se aplicaba principalmente á los terrenos baldios.]

[Nota 41: Así en n. orig. ¿Qué palabra habrá dado lugar á este gazafaton del copiante?]

[Nota 42: _Colcidelon_, en n. orig.]

[Nota 43: _Machina_, en n. orig.]

[Nota 44: _Machina_, en n. orig.]

[Nota 45: Así. ¿No será _kquepi_, avíos?]

[Nota 46: Así en n. orig; quizá debiera decir, _por los de todas las ciudades de la tierra_ (de su imperio, se entiende).]

[Nota 47: Así en n. orig. _¿regocijaba?_]

[Nota 48: _Del_, en n. orig.]

[Nota 49: _Guacha y Coya_, en n. orig.]

[Nota 50: _Padres_, en n. orig.]

[Nota 51: No doy con esta palabra, que debe estar notablemente alterada por el amanuense ó no ser de la lengua quíchua. Pero es de notar, que uno de los sitios donde se practicaba cierta ceremonia de esta prolongada fiesta del horadar de las orejas, se llamaba _Calispucquiu_, ó sea _fuente ó manantial (pucquiu)_ de _Calis_.]

[Nota 52: _Avaqui_, en n. orig.]

[Nota 53: Suplimos esta frase, imitando el monótono estilo que Betánzos empleaba en su traduccion, y seguros de no equivocarnos en su parte sustancial, porque la tomamos de otros autores que tratan de esta ceremonia del _huarachicuy_.]

[Nota 54: _Trecho_, en n. orig.]

[Nota 55: _Calixpuqüco_, en n. orig.]

[Nota 56: Pero no se entienda por el vaso así llamado; porque _Calíx_, ó es nombre propio mal escrito, ó corrupcion de _Callis_, que alguien traduce esforzado, valeroso. Tambien pudiera ser este calix el cantarillo especial de chicha usado en estas ceremonias, y haber dado su nombre á la fuente.]

[Nota 57: Es decir, con el fruto, que es á modo de los higos chumbos ó de pala, llamado _coco_ ó _quizco_ (_Cereus peruvianus_).]

[Nota 58: _Sinó_, en n. orig.]

[Nota 59: Más propiamente, _señalador del tiempo_.]

[Nota 60: _Pucorquillame_, en n. orig.]

[Nota 61: _Allapocuyquis_, en n. orig.]

[Nota 62: _Pachapocoyquis_, en n. orig.]

[Nota 63: _Ayngaquis_, en n. orig.]

[Nota 64: _Aricayquesquilla_, en n. orig.]

[Nota 65: _Yaguaricha ymaray_, en n. orig.]

[Nota 66: _Caguaquil_, en n. orig.]

[Nota 67: _Quintuya_, en n. orig.]

[Nota 68: _Carpasiquis_, en n. orig.]

[Nota 69: _Situayquis_, en n. orig.]

[Nota 70: _Porapuipia_, en n. orig.]

[Nota 71: Corregimos así con toda reserva este pasaje, que dice en n. orig.: _Y tras esto se ponia segun do se ponia, el qual se puso_ en cierto sitio, etc.]

[Nota 72: _Sallu Oma_ ó _Sallu Uma_. Antes, en el cap. XI, le llama simplemente _Salu_ [_Sallu_].]

[Nota 73: _Betula nigra._]

[Nota 74: _Cereus peruvianus._]

[Nota 75: El limpió é allanó, en n. orig.]

[Nota 76: _Del_, en n. orig.]

[Nota 77: _Quilis cochevra guaranga_, en n. orig.]

[Nota 78: _Piviganarme_, en n. orig.]

[Nota 79: _Pocaxa yndinsus capaicoiagua echacoiac_, en n. orig.--Segun la traduccion que da Betánzos, sobra la palabra _pocaxa_, que no he podido encontrar en los diccionarios quíchuas.]

[Nota 80: _Haciéndole_, en n. orig.]

[Nota 81: Esta palabra parece que sobra.]

[Nota 82: _Alcavica_, en n. orig.]

[Nota 83: _Alcavica_, en n. orig.]

[Nota 84: Sobra el _que si_ ó está quizás por _ansí_, tambien.]

[Nota 85: _De_, en n. orig.]

[Nota 86: _Venian_, en n. orig.]

[Nota 87: Sin la palabra _supo_ haria mejor sentido todo este pasaje.]

[Nota 88: Aquí falta lo que el lector adivinará fácilmente, es á saber: _Se la puso ó la puso ó la colocó en la cabeza de Inca Yupanqui_.]

[Nota 89: _Pachucac_, en n. orig.]

[Nota 90: _Llamaban Gocapac_, en n. orig.]

[Nota 91: _Mismo_, en n. orig.]

[Nota 92: No acierto con la forma verdadera de _chocayun_, y dejo á la responsabilidad de Betánzos la traduccion de la palabra, que nos parece algo libre, si no es que el copista omitió algunas otras que debian acompañarla. _Chucacayani_ ó _Chocacayani_, por virtud de la partícula _caya_, significa estar postrado en tierra de alguna pedrada ó golpe recibido; acaso aquí el golpe sea en sentido metafórico.]

[Nota 93: _Pachaqul_, en n. orig.]

[Nota 94: _Caqucaxaxraguana_, en n. orig.--V. la nota del cap. VI, pág. 24.]

[Nota 95: _Ciertos_, en n. orig.]

[Nota 96: _Omarimequis_, en n. orig.]

[Nota 97: _Cataraquis_, en n. orig.]