Reina Valera New Testament of the Bible 1602, Book of Matthew
Part 6
54 Y el Centurion, y losque eštavan con el guardando à Iešus, višto el terremoto, y las cošas ÿ avian šido hechas, temieron en gran manera diziendo, Verdaderamente Hijo de Dios era ešte.
55 Y eštavan alli muchas mugeres mirando de lexos, las quales avian šeguido de Galilea à Iešus širviendole.
56 Entre las quales era Maria Magdalena, y Maria de Iacobo, y la madre de Iofe, y la madre de los hijos de Zebedeo.
57 Y como fue la tarde del dia, vino un hombre rico de Arimathia llamado Iošeph el qual tambien avia šido Dišcipulo de Iešus.
58 Ešte llegó à Pilato, y pidiò el cuerpo de Iešus. Entonces Pilato mandò que el cuerpo še [le] diešše.
59 Y tomando Iošeph el cuerpo, embolviólo en una šavana limpia:
60 Y pušolo en un šepulchro šuyo nuevo ÿ avia labrado en peña. Y rebuelta una grande piedra à la puerta del šepulchro, fueše.
61 Y eštavan alli Maria Magdalena, y la otra Maria, šentadas delante del Sepulchro.
62 Y el šiguiente dia, ÿ es el šegundo dia de la preparacion [de la Pašcua], juntaronše los principes de los Sacerdotes y los Pharišeos à Pilato.
63 Diziendo, Señor, acordamosnos que aquel engañador^ dixo biviëdo aun, Dešpues del tercero dia rešušcitaré.
64 Manda pues fortificar el šepulchro hašta el dia tercero: porÿ no vengã šus Dišcipulos de noche, y lo hurtë, y digã al Pueblo, Rešušcitò de los muertos: Y šerá el poštrer error peor ÿ el primero.
65 Dizeles Pilato,^ la guarda teneys: id, fortificad como entendeys.
66 Y yendo ellos, fortificaron el šepulchro con guarda, šellando la piedra.
CAPIT. XXVIII.
Y La višpera de los Sabbados ÿ amanece para el primero de los Sabbados vino Maria Magdalena, y la otra Maria à ver el šepulchro.
2 Y heaqui, fue hecho un gran terremoto: porque el Angel del Señor decendiendo del cielo y llegando, avia rebuelto la piedra de la puerta [del sepulchro], y eštava šentado šobre ella.
3 Y šu ašpeckto era como un relampago: y šu veštido, blanco como la nieve.
4 Y del miedo deel las guardas fueron aššombradas, y fueron bueltos como muertos.
5 Y rešpondiendo el Angel, dixo á las mugeres, No temays vošotras, porque [yo] šé que bušcays à Iešus [el que fue] crucificado.
6 No eštá aqui: porÿ ha rešušcitado, como dixo. Venid, ved el lugar donde fue puešto el Señor.
7 Y prešto id, Dezid à šus Dišcipulos, que ha rešušcitado de los muertos: y heaqui os ešpera en Galilea, alli lo vereys: heaqui os lo he dicho.
8 Entonces [ellas] šaliendo del šepulchro con temor y gran gozo, fueron corriendo à dar las nuevas à šus Dišcipulos.^ Y yendo á dar las nuevas à šus Dišcipulos,
9 Heaqui Iešus les šale al encuentro, diziendo, Ayays gozo, Y ellas llegaron, y travaron de šus pies, y adoraronlo.
10 Entonces Iešus les dize, No temays, id, dad las nuevas^ à mis hermanos, que vayan à Galilea, y alla me verán.
11 Y yëdo ellas, heaqui unos de la guarda vinierõ à la Ciudad, y dierõ avišo à los principes de los Sacerdotes de todas las cošas ÿ aviã acontecido.
12 Y juntados con los Ancianos, avido conšejo, dieron mucho dinero à los šoldados,
13 Diziendo: Dezid, Sus Dišcipulos vinieron de noche, y lo hurtaron, durmiendo nošotros.
14 Y ši ešto fuere oydo del Prešidente nošotros lo peršuadiremos, y hazeros hemos šeguros.
15 Y ellos, tomado el dinero, hizieron como eštavã inštruydos: y ešte dicho fue divulgado entre los Iudios hašta el dia de oy.
16 Mas los onze Dišcipulos še fueron à Galilea, al monte, donde Iešus les avia ordenado.
17 Y como lo vieron, adoraronlo: mas algunos dudavan.
18 Y llegando Iešus, hablôles, diziendo, Toda poteštad me es dada en el cielo y en la tierra.
19 Portanto id, enšeñad à todas las gentes; baptizandolos en el nombre del Padre, y del Hijo, y del Ešpiritu šanckto:
20 Enšeñandoles que guarden todas las cošas que os hé mandado: y heaqui yo eštoy con vošotros todos los dias hašta la fin del šiglo Amen.