Platero y yo

Part 4

Chapter 4 3,527 words Public domain Markdown

_B_. En las frases siguientes cámbiense los infinitivos por el imperfecto de subjuntivo:

1. Le habla al borrico como si _ser_ un niño.

2. Gastaron dinero como si _tener_ millares de duros.

3. Los patos vuelan como si _huír_ de algo.

4. El burro levantó la cabeza como si _escuchar_.

III. MODISMOS

Defínase cada una de las locuciones siguientes, usándolas en frases originales:

de vez en cuando de cuando en cuando dejar de + _infinitivo_ allá arriba tierra adentro

IV. TRADUCCIÓN

Tradúzcase al español:

Platero was in the yard (_corral_); his master went to give him some water. They heard a sound of wings overhead. It was some ducks that were flying inland from the storm.

Sometimes they could hear even (_hasta_) the slightest sound of their wings and bills, as if they had descended.

Platero stopped drinking, raised his head and listened to the flight of the ducks.

#XIX#

#LA NIÑA CHICA#

La niña chica era la gloria de Platero. En cuanto la veía venir[1] hacia él, entre las lilas, con su vestidillo blanco y su sombrero de arroz, llamándolo, mimosa:--Platero, Platerillo!--el asnucho quería partir la cuerda, y saltaba, igual que un niño, y rebuznaba loco.

Ella, en una confianza ciega, pasaba una vez y otra bajo él, y le pegaba pataditas, y le dejaba la mano, nardo cándido, en aquella bocaza rosa, almenada de grandes dientes amarillos; o, cogiéndole las orejas, que él ponía a su alcance, lo llamaba con todas las variaciones mimosas de su nombre: ¡Platero! ¡Platerón! ¡Platerillo[2]! ¡Platerete!

En los largos días en que la niña navegó en su cuna alba, río abajo, hacia la muerte, nadie se acordaba de Platero. Ella, en su delirio, lo llamaba, triste: ¡Platerillo...! Desde la casa obscura y llena de suspiros, se oía, a veces, la lejana llamada lastimera del amigo.... ¡Oh, estío melancólico!

¡Qué lujo puso Dios en ti, tarde del entierro! Setiembre, rosa y oro, declinaba. Desde el cementerio ¡cómo resonaba la campana de vuelta en el ocaso abierto, camino de la gloria!... Volví por las tapias, solo y mustio, entré en la casa por la puerta del corral, y, huyendo de los hombres, me fuí a la cuadra y me senté a llorar con Platero.

[Footnote 1: #la veía venir#; the independent infinitive follows verbs of seeing or hearing.]

[Footnote 2: #¡Platerón! ¡Platerillo!# etc. denoting, respectively, largeness and smallness. _-ón_ may also express grotesqueness, _-illo_ good-natured ridicule, and _-ete_ depreciation. Translate by _big, clumsy Platero_ and _tiny, little Platero_.]

I. CUESTIONARIO

1. ¿A quién quería muchísimo Platero?

2. ¿Qué hacía cuando la veía venir hacia él?

3. ¿Cómo lo llamaba ella?

4. ¿Qué hacía el borrico cuando oía a la niña?

5. ¿Cómo mostraba la niña su confianza en el borrico?

6. ¿Con qué variaciones de su nombre lo llamaba ella?

7. ¿Qué le sucedió a la niña?

8. ¿A quién llamaba en su delirio?

9. ¿Qué se oía a veces desde la casa?

II. REPASO DE GRAMÁTICA

_A._ Los pronombres complementos.

_Hacia_, toward (denotes direction).

_Hasta_, up to, as far as, until (referring to time), even.

_B._ Sustitúyanse los sustantivos que van en letra bastardilla por pronombres complementos:

1. Platero vió venir a la _niña_.

2. La niña hablaba al _borrico_.

3. Nadie se acordaba de _Platero_.

4. Se ha perdido el _sombrero_.

5. La niña dió unas lilas a su _amiguito_.

6. Compraron los caballos a los _gitanos_.

7. El amo dió agua a _Platero_.

8. Podían oír a los _patos_.

9. El amo se sentó a llorar con el _borrico_.

10. El tío de las vistas decía a los _niños_: ¡Venga tu perra!

11. Huyendo de los hombres fuí a ver a _Platero_.

12. Cogiendo al _burro_ las _orejas_, la niña deja la mano en su boca.

13. Mire Vd. los _patos_.

14. No pegue Vd. al _pobre_.

15. Platero podía oír a la _niña_ llamarlo.

_C._ Según el sentido, sustitúyanse las rayas por _hacia_ o _hasta_:

1. Platero andaba ---- el río.

2. Todos, ---- el borrico, lloraron.

3. ¿---- cuando estará Vd. aquí?

4. Cuando la niña lo vió venir ---- ella, lo llamó.

5. No volveremos ---- la tarde.

6. Cuando llegó ---- la tapia, se paró.

7. Los patos no iban ---- el mar.

8. Mire Vd. ---- la calle.

9. Podían oír ---- los ruidos más leves de sus alas.

III. MODISMOS

Empléense en frases originales los verbos siguientes:

llamar llorar llenar llover

IV. REDACCIÓN

Úsense en una composición corta las palabras que siguen:

La niña chica ---- en cuanto ---- ver venir ---- vestido blanco ---- saltar y rebuznar. Ella ---- pasar bajo él ---- pegar pataditas ---- dejar la mano en la boca ---- coger las orejas ---- llamar ---- variaciones mimosas de su nombre. En los largos días ---- acordarse de Platero ---- desde la casa ---- a veces ---- la llamada lastimera.

#XX#

#LOS TOROS#

[Footnote 2: #llevasen;# subjunctive of indirect command after _dejaba_.]

[Footnote 3: #pedir contigo la llave#; at the beginning of a bullfight there is a ceremony in which a man on horseback asks the _presidente_ for the key to the _toril_ (bull-pen where the animals are kept before the fight).]

[Footnote 4: #piensen;# subjunctive of indirect command after _he dicho_.]

[Footnote 5: #cuadrilla#, _the team of bullfighters_.]

[Footnote 6: #presidentas#; _patronesses_, distinguished ladies chosen to act as patronesses at the bullfight.]

[Footnote 7: #Apenas#; read, #Apenas si (hay) ... un viejecito (que)...#]

I. CUESTIONARIO

1. ¿A qué fueron los niños a ver al amo de Platero?

2. ¿Qué les dijo él?

3. ¿Con qué estaba conmovido todo el pueblo?

4. ¿En dónde tocaba la banda?

5. ¿Qué había en las calles?

6. ¿Qué preparaban para la cuadrilla?

7. ¿Quiénes andaban torpemente por las calles?

8. Descríbalos Vd.

9. ¿A qué hora salieron del pueblo Platero y su amo?

10. ¿A dónde fueron?

11. ¿Qué se podía oír desde el campo?

II. REPASO DE GRAMÁTICA

_A._ Los adjetivos y pronombres demostrativos.

Los pronombres relativos.

_B._ Sustitúyanse las rayas por un pronombre o adjetivo demostrativo:

1. ---- tarde habrá una corrida de toros.

2. La banda está tocando ante ---- taberna.

3. ¿A qué venían ---- niños?

4. ---- coche es para la cuadrilla, ---- para las presidentas.

5. A ---- de las tres los muchachos salen a la calle.

6. ¿A dónde van ---- caballos?

7. En ---- días de fiesta el campo está abandonado.

8. Platero y su amo no se quedan en el pueblo; ---- quiere ir al campo, ---- tiene miedo del ruido.

9. ---- música está en la plaza de toros.

10. ¿Para quiénes son ---- flores? ---- son para los diestros, ---- son para las presidentas.

_C._ En las frases siguientes sustitúyanse las rayas por pronombres relativos que convengan:

1. El amo de Platero, ---- no quería ir a la corrida, se fué al campo.

2. Los muchachos ---- estaban andando por las calles olían a aguardiente.

3. La banda ---- música que oímos está en el pueblo.

4. Los niños ---- querían llevar a Platero a la corrida se han ido solos.

5. Los diestros ---- están en ese coche amarillo son de Sevilla.

6. Llegamos a la taberna cerca de ---- estaba la banda.

7. Las señoritas a ---- estaba hablando son las presidentas.

8. Aquel coche en ---- están los diestros se llama _El Canario_.

9. Hay una corrida esta tarde, por ---- hay mucha gente en el pueblo.

III. TRADUCCIÓN

Tradúzcase al español:

This afternoon there is going to be a bullfight in the town. Everybody is excited. The streets are filled (_lleno de_) with horses and carriages. Young men with broad-brimmed hats walk up and down the street smoking. In front of the inn there is a band playing.

At about three [o'clock] every one goes to the bull ring (_plaza de toros_). The team of bullfighters is there in a yellow coach. The patronesses all have flowers.

Platero does not like to go to the bullfight; he goes to the country with his master. In the distance they hear the music in the bull ring.

#XXI#

#SARITO#

Para la vendimia, estando yo una tarde roja en la viña del arroyo, las mujeres me dijeron que un negrito preguntaba por mí.

Iba yo hacia la era, cuando él venía ya vereda abajo:

--¡Sarito!

Era Sarito, el criado de Rosalina, mi novia portorriqueña. Se había escapado de Sevilla para torear por los pueblos, y venía de Niebla, andando, el capote dos veces grana[1], al hombro, con hambre y sin dinero.

Los vendimiadores lo miraban de reojo, en un mal disimulado desprecio; las mujeres, más por los hombres que por ellas, lo evitaban. Antes, al pasar por el lagar, se había peleado ya con un muchacho que le había partido una oreja de un mordisco.

Yo le sonreía y le hablaba afable. Sarito, no atreviéndose a acariciarme a mí mismo[2], acariciaba a Platero, que andaba por allí comiendo uva, y me miraba, en tanto, noblemente....

[Footnote 1: #dos veces grana# seems to mean that the cape in addition to the original red of the cloth was stained red with blood from the bullfights.]

[Footnote 2: #a mí mismo#; the appropriate form of _mismo_ may be used with the prepositional form of a personal pronoun to express emphasis.]

I. CUESTIONARIO

Escríbanse unas preguntas basadas sobre _Sarito_ y, después, formúlense las respuestas en español.

II. REPASO DE GRAMÁTICA

_A._ Verbos que piden preposiciones antes de un infinitivo.

_Mismo_, used as adjective = _same_; intensifying nouns or pronouns = _self, very; even_; after adverbs of time and place = _this_ or _that very_.

_B._ Sustitúyanse las rayas por las preposiciones que convengan:

1. Sarito no se atrevió ---- hablarme.

2. Acababa ---- escapar de Sevilla.

3. Había venido ---- torear por los pueblos.

4. Cuando le ví empecé ---- sonreir.

5. Se alegró mucho ---- ver a Platero.

6. El borrico dejó ---- comer para mirar a Sarito.

7. Sarito nunca llegará ---- ser diestro.

8. No se había olvidado ---- preguntar por mí.

9. El amo de Platero trató ---- hablarme afable.

10. Los vendimiadores insistieron ---- evitarle.

_C._ Tradúzcanse al español las siguientes frases usando en cada una la forma debida de _mismo_:

1. I was in the vineyard myself.

2. It was Sarito himself who was asking for me.

3. He was not the same Sarito as he was before.

4. He talked to me about himself.

5. Even the women avoided him.

6. He had arrived that very day.

III. REDACCIÓN

Hágase una composición oral empleando las palabras que siguen:

Para la vendimia ---- estar en la viña ---- me dijeron ---- un negrito ---- preguntar por ---- venir vereda abajo. El criado ---- escaparse de ---- para torear ---- venir ---- el capote al hombro ---- con hambre ---- sin dinero. Los vendimiadores ---- mirar de reojo ---- las mujeres ---- evitar. Yo sonreír ---- hablar afable. Sarito ---- atreverse a ---- acariciar ---- Platero ---- andar por allí ---- mirar noblemente.

#XXII#

#ALMIRANTE#

Tú no lo conociste[1]. Se lo llevaron antes de que tú vinieras. De él aprendí la nobleza. Como ves, la tabla con su nombre sigue siempre sobre el pesebre que fué suyo, en el que están su silla, su bocado y su cabestro.

¡Qué ilusión cuando entró en el corral por vez primera, Platero! Era marismeño y con él venía a mí un cúmulo de fuerza, de vivacidad, de alegría. ¡Qué bonito era! Todas las mañanas, muy temprano me iba con él ribera abajo y galopaba por las marismas levantando las bandadas de grajos que merodeaban por los molinos cerrados. Luego, subía por la carretera y entraba, en duro y cerrado trote corto, por la calle Nueva.

Una tarde de invierno vino a mi casa monsieur Dupont, el de las bodegas de San Juan, su fusta en la mano. Dejó sobre el velador de la salita unos billetes y se fué con Lauro[2] hacia el corral. Después, ya anocheciendo, como en un sueño, ví pasar por la ventana a monsieur Dupont con Almirante enganchado en su _charret_[3], calle Nueva arriba, entre la lluvia.

No sé cuántos días tuve el corazón encogido. Hubo que llamar[4] al médico y me dieron bromuro y éter y no sé qué más, hasta que el tiempo, que todo lo borra[5], me lo quitó del pensamiento, como me quitó a _Lord_[6] y a la niña también, Platero.

Sí, Platero. ¡Qué buenos amigos hubierais[7] sido Almirante y tú!

[Footnote 1: #Tú no lo conociste#, _You did not know him_. In normal Castilian, _le_ is the more usual form of the accusative for persons (here the horse is personified). The author reveals his Andalusian origin by the use of _lo_ throughout the book.]

[Footnote 2: #Lauro#, probably a servant.]

[Footnote 3: #charret#; the correct spelling of this word is _charrette_; being a French word, the final _e_ is silent and is pronounced as if it were spelled _charret_.]

[Footnote 4: #Hubo que llamar#; _haber_ (impersonal), followed by _que_ and the infinitive of some other verb, expresses necessity or obligation.]

[Footnote 5: #que todo lo borra#, _which effaces everything_; when the neuter pronoun _todo_ precedes the verb as its direct object, _lo_ must be used with it.]

[Footnote 6: #Lord#, the fox terrier previously mentioned in a chapter of _Platero y yo_ not included in the present text.]

[Footnote 7: #hubierais#, subjunctive in a statement contrary to fact.]

I. CUESTIONARIO

1. ¿Quién era Almirante?

2. ¿Cómo fué que Platero no lo conoció?

3. ¿Qué aprendió su amo de él?

4. ¿Qué había todavía sobre su pesebre?

5. ¿Qué impresión recibió su amo cuando lo vió por vez primera?

6. ¿A dónde iban todas las mañanas?

7. ¿Cómo volvían?

8. Una tarde ¿quién fué a la casa de su amo?

9. ¿Qué dejó sobre el velador?

10. ¿A dónde fué entonces?

11. Después ¿qué vió el amo pasar por la ventana?

12. ¿Por qué hubo que llamar al médico?

13. Al fin ¿qué se lo quitó del pensamiento?

II. REPASO DE GRAMÁTICA

A. La _a_ personal.

_Saber_, to know (a fact), to know how.

_Conocer_, to know, be acquainted with (used of persons, things or places), to meet (make the acquaintance of).

B. Úsese en las siguientes frases la _a_ personal donde sea necesario:

1. ¿Vió Vd. pasar por la ventana ---- nuestros amigos?

2. Yo no conocía ---- Almirante.

3. Veo ---- unos billetes en la mesa.

4. ¿Ha llamado Vd. ---- el médico?

5. Dejamos ---- nuestros hermanos en la ciudad.

6. ¿Tiene Vd. ---- hermanos?

7. El amo busca ---- Platero por todo el pueblo.

8. Mire Vd. ---- aquella niña.

9. El borrico no teme ---- su amo.

10. ¿Quisiera Vd. visitar ---- España?

11. Llevó ---- la niña a la ciudad.

C. Complétense las frases siguientes usando la debida forma de _saber_ o _conocer_:

1. Yo ---- que tú hubieras querido mucho a Almirante.

2. ¿ ---- Vd. al señor Dupont?

3. Sarito ---- a Rosalina en Sevilla.

4. Nosotros no ---- que iba a quitarnos a Platero.

5. ¿ ---- Vd. que llamó al médico?

6. ¿ ---- Vd. las obras de Cervantes?

7. No; yo no ---- sus obras pero ---- que era un gran escritor español.

8. ¿ ---- Vd. torear?

D. Usando las palabras indicadas, cámbiense los infinitivos por los tiempos simples de indicativo:

1. Él _ver_ pasar el coche.

2. Yo _saber_ que se han ido.

III. TRADUCCIÓN

Tradúzcase al español:

Platero never knew Almirante. His saddle, bit, and halter are still hanging (_colgar_) over his manger. He was very pretty and his master was very fond of him.

One day in winter Mr. Dupont came to take him away. He hitched him to a little cart and they went up the street in the rain. Platero's master saw them pass the window. His heart sank and they had to call the doctor. Time heals (_borrar_) everything. But, Platero and Almirante would have been such good friends!

#XXIII#

#EL CANARIO SE MUERE#

Mira, Platero; el canario de los niños ha amanecido hoy muerto en su jaula de plata. Es verdad que el pobre estaba ya muy viejo.... El invierno, tú te acuerdas bien, lo pasó silencioso, con la cabeza escondida en el plumón. Y al entrar esta primavera, cuando el sol hacía jardín[1] la estancia abierta y abrían[2] las mejores rosas del patio, él quiso también engalanar la vida nueva, y cantó; pero su voz era quebradiza y asmática, como la voz de una flauta cascada.

El mayor de los niños, que lo cuidaba, viéndolo yerto en el fondo de la jaula, se ha apresurado, lloroso, a decir:

--¡Pues no le ha faltado nada; ni comida, ni agua!

No. No le ha faltado nada, Platero. Se ha muerto porque sí--diría Campoamor, otro canario viejo[3]....

Platero, ¿habrá[4] un paraíso de los pájaros? ¿Habrá un vergel verde sobre el cielo azul, todo en flor de rosales áureos, con almas de pájaros blancos, rosas, celestes, amarillos?

Oye; a la noche, los niños, tú y yo bajaremos el pájaro muerto al jardín. La luna está ahora llena, y a su pálida plata, el pobre cantor, en la mano cándida de Blanca, parecerá el pétalo mustio de un lirio amarillento. Y lo enterraremos debajo del rosal grande.

A la primavera, Platero, hemos de ver al pájaro salir del corazón de una rosa blanca. El aire fragante se pondrá canoro, y habrá por el sol de abril un errar encantado[5] de alas invisibles y un reguero secreto de trinos claros de oro puro.

[Footnote 1: #hacía jardín...#, _turned the open room into a garden_.]

[Footnote 2: #abrían#; peculiar use of _abrir_ which should be used reflexively here.]

[Footnote 3: #otro canario viejo#, _another old canary, another old song bird_.]

[Footnote 4: #habrá;# see Chapter III, note 3.]

[Footnote 5: #un errar encantado#, _a magic flutter_.]

I. CUESTIONARIO

1. ¿Cómo hallaron el canario una mañana?

2. ¿Cómo había pasado el invierno?

3. Al entrar la primavera ¿qué hizo el canario?

4. ¿Cómo era su voz cuando cantó?

5. ¿Cuál de los niños lo cuidaba?

6. Al verlo muerto ¿qué dijo?

7. ¿Por qué se había muerto?

8. ¿Dónde enterraron el canario?

9. ¿Cuándo lo enterraron?

10. ¿Qué hemos de ver a la primavera?

II. REPASO DE GRAMÁTICA

A. Usos del infinitivo.

_Dejar_, to leave; to allow.

_Salir_, to leave; go out.

_Partir_, to leave; depart.

B. Sustitúyanse las rayas por un infinitivo que convenga y explíquese el uso de dicho infinitivo en cada caso:

1. Al ---- el canario creía que estaba muerto.

2. No podíamos oírlo ----.

3. Por ---- muy viejo se murió.

4. Vamos al jardín para ---- el pobre canario.

5. Con ---- lo bien, hubiera podido vivir mucho tiempo.

6. No puedo ---- en el jardín sin ---- el rosal grande.

7. El ---- cantar es muy natural con los canarios.

8. ¿Puede Vd. ----? ¡Yo ----!

C. Complétense las frases siguientes usando la debida forma de _dejar, salir_ o _partir_:

1. El señor Dupont ---- unos billetes sobre la mesa.

2. Nosotros ---- de Sevilla a las nueve.

3. Voy a ---- para Madrid esta noche.

4. ---- me Vd. acompañarle.

5. ¿Ha ---- Vd. los libros en el escritorio?

6. Los muchachos ---- a la calle cuando la banda empezó a tocar.

7. ¿Está la señorita en casa? No, acaba de ----.

8. El caballo no quería ---- enganchar.

9. ¿A qué hora ---- el tren para Cádiz?

10. Mis amigos ---- el quince del mes.

III. REDACCIÓN

Escríbase un tema original incluyendo las palabras siguientes:

El canario de los niños ---- muerto ---- en su jaula ---- muy viejo. Pasar el invierno ---- silencioso ---- la cabeza ---- el plumón ---- al entrar ---- la primavera ---- cantar ---- voz quebradiza. Los niños ---- cuidar ---- yerto ---- el fondo ---- la jaula ---- faltar nada ---- ni comida. A la noche ---- bajar al jardín ---- enterrar ---- debajo del rosal.

#XXIV#

#SUSTO #

Era la comida de los niños. Soñaba la lámpara su rosada lumbre tibia[1] sobre el mantel de nieve, y los geranios rojos y las pintadas manzanas coloreaban de una áspera alegría[2] aquel sencillo idilio de caras inocentes. Las niñas comían como mujeres; los niños discutían como algunos hombres. Al fondo, la madre, joven, rubia y bella, los miraba sonriendo. Por la ventana del jardín, la clara noche de estrellas temblaba, dura y fría.

De pronto, Blanca huyó, como un débil rayo, a los brazos de la madre. Hubo un súbito silencio, y luego, en un estrépito de sillas caídas, todos corrieron tras de ella, con un raudo alborotar, mirando, espantados, a la ventana.

[Footnote 2: #áspera alegría#, _garish brightness_.]

[Footnote 3: #¡El tonto de Platero!# _De_ is used idiomatically between a noun and a qualifying adjective; cf. English 'the fool _of_ a Platero'. Translate by _the foolish Platero_.]

I. CUESTIONARIO

1. ¿Cómo era el comedor?

2. ¿Cómo comían las niñas?

3. ¿Cómo discutían los niños?

4. ¿Quién los miraba?

5. ¿Cómo los miraba?

6. De pronto ¿qué hizo Blanca?

7. ¿Qué hicieron todos?

8. ¿De qué tenían miedo?

9. ¿Quién estaba contemplándolos?

II. REPASO DE GRAMÁTICA

A. Verbos que terminan en -_uír_.

Usos de _haber_ en varios modismos.

_Haber de + infinitivo_, to be to, must (no obligation implied).

_Haber que + infinitivo_, to have to, must (obligation impersonally expressed).

B. 1. Conjúguese en el presente y pretérito de indicativo:

_huir_ de la ventana _atribuír_ algo a Platero

2. Dése en todos los tiempos de indicativo:

El borrico _poner_ su cabeza en el cristal.

C. Tradúzcanse al español las frases siguientes usando en cada una la forma debida de _haber_:

1. There is a lamp in the dining-room.

2. Suddenly there was a sound of falling chairs.

3. We are to bury the canary in the garden.

4. Were there some geraniums on the table? Yes, there were some (_los_) of various colors.

5. There must be some one at the window.

6. It must be Platero.

7. One must eat in order to live.

8. Are there any letters for me? Yes, there are some.

III. TRADUCCIÓN

Tradúzcase al español:

One evening the children were all in the dining-room. A rosy light from the lamp lighted up the faces of the children. The mother smiled as she watched them eat and talk.

Suddenly one of the children ran to the mother's arms. As the others ran after her, there was a noise of falling chairs. They were looking toward the window.

There was foolish Platero! He was looking through the window sadly and quietly at the children and their mother.

#XXV#

#LOS GITANOS#