Part 3
11. ¿A quiénes les dió el amo las naranjas?
II. REPASO DE GRAMÁTICA
_A._ Los diminutivos.
Los verbos irregulares _querer_ y _sonreír_.
_B._ Úsense en oraciones los diminutivos de las palabras siguientes:
niña pequeña flor hijo viejo libro casa gitana silla nube caballo pobre
_C._ Conjúguese en el presente y pretérito de indicativo:
1. _Querer_ ayudar al borrico.
2. _Sonreír_ al verlos.
III. TRADUCCIÓN
Tradúzcase al español:
In the brook there was a little cart loaded with (_cargado de_) oranges. The poor little donkey could not pull it out of the mud. The little girl was crying, but she was trying to help the donkey.
Platero's master hitched him to the cart and he pulled it up the slope. The little girl smiling with pleasure took two oranges and offered them to the gentleman. He took them gratefully and gave them to the two little donkeys.
#XI#
#EL PAN#
Te he dicho, Platero, que el alma de Moguer es el vino, ¿verdad? No; el alma de Moguer es el pan. Moguer es igual que[1] un pan de trigo, blanco por dentro, como el migajón, y dorado en torno--¡oh sol moreno!--como la blanda corteza.
A mediodía, cuando el sol quema más, el pueblo entero empieza a humear y a oler a pino y a pan calentito. A todo el pueblo se le abre la boca. Es como una gran boca que come un gran pan. El pan se entra en todo: en el aceite, en el gazpacho, en el queso y la uva, para dar sabor a beso, en el vino, en el caldo, en el jamón, en él mismo, pan con pan. También solo, como la esperanza, o con una ilusión....
Los panaderos llegan trotando en sus caballos, se paran en cada puerta entornada, tocan las palmas y gritan: "¡El panadero_oo!_"... Se oye el duro ruido tierno de los cuarterones que, al caer en los canastos que[2] brazos desnudos levantan, chocan con los bollos, de las hogazas con las roscas....
Y los niños pobres llaman, al punto, a las campanillas de las cancelas o a los picaportes de los portones, y lloran largamente hacia adentro: ¡Un poqu_iii_to de p_aaa_n!...
[Footnote 1: #igual que#. See Chapter I, note 5.]
[Footnote 2: #que#; object of _levantan_; the antecedent is _canastos_.]
I. CUESTIONARIO
1. ¿Cómo es un pan de trigo por dentro?
2. ¿Cómo es en torno?
3. A mediodía ¿a qué empieza a oler el pueblo?
4. ¿A qué se parece el pueblo?
5. ¿Con qué se come el pan?
6. ¿Cómo llevan el pan los panaderos a las casas?
7. Además del pan ¿qué llevan?
8. ¿Qué gritan los panaderos?
9. Al oírlos ¿qué hacen los niños pobres?
10. ¿Qué es un panadero?
11. ¿Cómo se llama la tienda en donde se hace o se vende el pan?
II. REPASO DE GRAMÁTICA
_A_. Los, verbos irregulares _decir y dar_.
_B_. Substitúyanse los infinitivos por los tiempos simples y pasados de indicativo sin cambiar las otras palabras:
1. El pan _dar_ sabor a todo.
2. Yo _decir_ que el pan se come con todo.
_C_. Léanse las frases siguientes enteramente en español:
1. _At noon_, se oyen los gritos de los panaderos.
2. Moguer es igual que un pan de trigo, _isn't it_?
3. El pueblo entero _smells of_ pan.
4. Los caballos _stop at_ cada puerta.
5. Los niños pobres _begin_ llorar y gritar.
6. _Upon arriving_ a la puerta, el panadero grita, "¡El panaderooo!"
III. REDACCIÓN
Hágase una composición oral empleando las palabras siguientes:
Moguer ---- ser igual ---- un pan de trigo ---- blanco por dentro ---- dorado en torno. A mediodía ---- el sol ---- empezar a ---- oler a. El pan ---- entrarse en ---- dar sabor a. Los panaderos ---- pararse en ---- tocar las palmas ---- gritar ---- se oye el ruido ---- los canastos ---- los bollos ---- las roscas. Los niños pobres ---- llamar a las campanillas ---- llorar hacia adentro.
#XII#
#LA ARRULLADORA#
[Footnote 2: #durmiendo al hermanito#, _putting her little brother to sleep_: the transitive use of _dormir_.]
[Footnote 3: #la hora de mayo#, _May-time_.]
[Footnote 4: #la Pastora#, reference to the Virgin Mary, the 'Shepherdess'.]
I. CUESTIONARIO
1. ¿Cómo era la niña del carbonero?
2. ¿Dónde estaba sentada?
3. ¿Qué hacía?
4. ¿Qué se oía?
5. ¿Cómo cantaba la niña?
6. ¿Por dónde andaba Platero?
7. ¿Qué hacía éste después?
8. ¿Qué es un carbonero?
9. ¿Cómo se llama una mujer que vende carbón?
II. REPASO DE GRAMÁTICA
_A._ Los verbos reflexivos.
_Dormir_, to sleep, to put to sleep.
_Dormirse_, to fall asleep.
_Estar dormido_, to be asleep.
_B._ Sustitúyanse las palabras que van en bastardilla por las debidas formas en español:
1. La chiquilla _was putting to sleep_ al hermanito.
2. Los niños _are sleeping_.
3. Platero _went to sleep_ también.
4. Los chiquillos y el burro _were asleep_.
5. El niñito _is asleep_ ahora.
6. _We have slept_ dos horas.
_C._ Conjúguese en el pretérito y perfecto de indicativo:
echarse en la tierra llegarse poco a poco adormilarse igual que un niño
_D._ Léase este cuento en voz alta haciendo los cambios necesarios para decirlo todo en tiempo pasado.
III. TRADUCCIÓN
Tradúzcase al español:
At the door of the hut was a dirty but a very pretty little girl. She was singing to her little brother who was asleep in her arms (_brazos_). One could hear the wind in the tree-tops and the lowing [of the cattle] in the pasture. Platero was wandering among the pines, and drawing near to the children, he lay down on the ground and fell asleep.
#XIII#
#ALEGRÍA#
Platero juega con Diana, la bella perra blanca que se parece a la luna creciente, con la vieja cabra gris, con los niños....
Salta Diana, ágil y elegante, delante del burro sonando su leve campanilla, y hace como que[1] le muerde los hocicos. Y Platero, poniendo las orejas en punta, cual dos cuernos de pita, la embiste blandamente y la hace rodar sobre la hierba en flor.
[Footnote 2: #es de juguete#; _is a plaything, a toy donkey, a donkey to play with_.]
I. CUESTIONARIO
1. ¿Con quiénes juega Platero?
2. ¿Quién es Diana?
3. ¿A qué se parece Diana?
4. ¿Cómo juegan Platero y Diana?
5. ¿Cómo juega la cabra con Diana?
6. Cuando Platero está jugando con los niños ¿por qué va muy despacio?
7. ¿Cómo los asusta a veces?
8. Cuando están jugando todos ¿qué se oye?
9. ¿De qué estación del año es octubre?
10. ¿Qué tiempo hace en octubre?
II. REPASO DE GRAMÁTICA
_A._ Los verbos reflexivos.
_Hacer + infinitivo_ (expressing causation).
_B._ Sustitúyanse los infinitivos por la forma conveniente del verbo:
1. Yo _parecerse_ a mi hermano.
2. No _hacerse_ Ud. el tonto.
3. Los niños _caerse_.
4. Nosotros _ponerse_ los sombreros.
5. _Detenerse_ Uds. un momento.
III. TRADUCCIÓN
Tradúzcase al español:
1. The children are going to make Platero play with them.
2. They made him stop.
3. We have had a new house built.
4. I am having a suit (_traje_) made.
5. He made them fall.
6. We cannot make ourselves understood.
IV. REDACCIÓN
Escríbase un tema original incluyendo las palabras que siguen:
Platero ---- jugar ---- Diana ---- parecerse a ---- la luna ---- la vieja cabra. Saltar Diana ---- delante de ---- Platero poner las orejas en punta ---- rodar sobre la hierba. La cabra ---- al lado de ---- rozarse a ---- tirar de ---- ponerse frente a ---- topar ---- brincar. Platero ser de juguete ---- sufrir sus locuras ---- ir despacio ---- detenerse ---- asustar ---- iniciar ---- un trote falso.
#XIV#
#EL SELLO#
Aquél tenía la forma de un reloj, Platero. Se abría la cajita de plata y aparecía, apretado contra el paño de tinta morada, como un pájaro en su nido. ¡Qué ilusión cuando, después de oprimirlo un momento contra la palma blanca, fina y malva[1] de mi mano aparecía en ella la estampilla:
FRANCISCO RUIZ
MOGUER
¡Cuánto soñé yo con aquel sello de mi amigo del colegio de don Carlos! Con una imprentilla que me encontré arriba, en el escritorio viejo de mi casa, intenté formar uno con mi nombre. Pero no quedaba bien, y sobre todo, era difícil la impresión. No era como el otro, que con tal facilidad dejaba, aquí y allá, en un libro, en la pared, en la carne, su letrero:
FRANCISCO RUIZ
MOGUER
Un día vino a mi casa, con Arias, el platero de Sevilla, un viajante de escritorio. ¡Qué embeleso de reglas, de compases, de tintas de colores, de sellos! Los había[2] de todas las formas y tamaños. Yo rompí mi alcancía, y con un duro que me encontré, encargué un sello con mi nombre y pueblo. ¡Qué larga semana aquélla! ¡Qué latirme el corazón[3] cuando llegaba el coche del correo! ¡Qué sudor triste cuándo se alejaban, en la lluvia, los pasos del cartero! Al fin una noche, me lo trajo. Era un breve aparato complicado, con lápiz, pluma, iniciales para lacre ... ¡qué sé yo[4]! Y dando a un resorte, aparecía la estampilla, nuevecita, flamante.
¿Quedó algo por[5] sellar en mi casa? ¿Qué no era mío? Si otro me pedía el sello--¡cuidado, que se va a gastar!--¡qué angustia! Al día siguiente, con qué prisa alegre llevé al colegio todo, libros, blusa, sombrero, botas, manos, con el letrero:
JUAN RAMÓN JIMÉNEZ
MOGUER
[Footnote 1: #fina y malva#; _malva_ is used here as an adjective and refers to the color of the flower of the mallow, a delicate pink.]
[Footnote 2: #Los había#; to avoid repetition, the personal pronoun is used with _haber_ to refer to a noun previously expressed.]
[Footnote 3: ¡#Qué latirme el corazón#! _How my heart beat_!]
[Footnote 4: #qué sé yo#; this expression is very idiomatic and is translated in various ways; as it is used here, the English _and I don't know what all_ conveys the meaning.]
[Footnote 5: #¿Quedó algo por... #? _Was there anything left_?]
I. CUESTIONARIO
1. ¿Dónde se guardaba el sello?
2. ¿Qué letrero tenía?
3. ¿Con qué soñaba mucho el autor?
4. ¿Qué encontró en un escritorio viejo?
5. ¿Por qué no le gustó tanto como el otro?
6. ¿Quién llegó un día a su casa?
7. ¿Qué vendía el viajante?
8. ¿Qué encargó el autor?
9. ¿Cuánto pagó por él?
10. ¿Dónde guardaba su dinero?
11. ¿Cuánto tiempo tuvo que esperar la estampilla?
12. ¿En qué consistía la imprentilla?
13. ¿Qué selló cuando se la trajo?
II. REPASO DE GRAMÁTICA
_A_. Los adjetivos y pronombres posesivos.
Usos de _tener_ y _haber_.
El verbo irregular _traer_.
_B_. Complétense las frases siguientes usando la forma debida de _tener_ o _haber_:
1. Francisco ---- un sello nuevo.
2. El viajante de escritorio ---- llegado.
3. El ---- que romper su alcancía.
4. Yo ---- muchas cartas que escribir.
5. Yo ---- escrito muchas cartas.
6. Nuestros amigos no ---- partido todavía.
7. ¿---- Ud. su trabajo hecho?
8. Nosotros ---- encargadas unas plumas.
9. Nosotros ---- encargado unas plumas.
_C_. Sustitúyanse las palabras inglesas por palabras españolas:
1. Este sello es _mine; yours_ está en el escritorio.
2. _My_ libros están aquí; ¿dónde están _ours_?
3. _Your_ botas de Ud. son nuevas; _his_ son viejas.
4. Yo tengo _her_ lápiz; ¿quién tiene _theirs?
5. Él rompió _his_ alcancía; Uds. rompieron _yours_.
6. _My_ reloj es de plata, _hers_ es de oro.
_D_. Cambíense los infinitivos de las expresiones siguientes por los tiempos simples de indicativo sin cambiar las otras palabras:
1. El cartero _traerme_ el sello.
2. Yo _soñar_ con la estampilla.
III. TRADUCCIÓN
Tradúzcase al español:
In an old desk Raymond found a stamping outfit; he tried to make a stamp with his name but it did not turn out well. It was not like his friend's. One day a commercial traveler came to his house, and Raymond ordered a stamp, paying for it with a dollar that he took from his bank. At the end of a week the postman brought it to him. What a fine outfit it was! The next day he had his books, hat, hands, and shoes stamped with his name and town.
#XV#
#EL TÍO[1] DE LAS VISTAS #
De pronto, sin matices, rompe el silencio de la calle el seco redoble de un tamborcillo. Luego, una voz cascada tiembla un pregón jadeoso y largo. Se oyen carreras, calle abajo.... Los chiquillos gritan: ¡El tío de las vistas! ¡Las vistas! ¡Las vistas!
En la esquina, una pequeña caja verde con cuatro banderitas rojas, espera sobre su catrecillo, la lente al sol. El viejo toca y toca el tambor. Un grupo de chiquillos sin dinero, las manos en el bolsillo o a la espalda, rodean, mudos, la cajita. A poco, llega otro corriendo, con su perra en la palma de la mano. Se adelanta, pone sus ojos en la lente....
[Footnote 2: #comprar su fantasia#, _to buy a 'look.'_]
I. CUESTIONARIO
Que los alumnos se hagan unos a otros preguntas basadas en _El tío de las vistas_, preguntando y respondiendo en español.
II. REPASO DE GRAMÁTICA
_A_. Los participios pasivos irregulares.
El perfecto de indicativo.
_B_. Cámbiense los infinitivos que van en letra bastardilla por el perfecto de indicativo:
1. El viejo _romper_ su tambor.
2. Yo _decir_ que vendría a poco.
3. Los chiquillos _ver_ a Platero.
4. El burro _poner_ sus ojos en la lente.
5. Después que yo _imprimir_ el sello contra la mano, apareció un letrero.
6. Los niños sin dinero _volver_ a casa sin haber visto las vistas.
7. Uno de ellos _descubrir_ que no tenía dinero.
8. Nosotros _escribir_ al viajante de escritorio.
9. ¿Qué _hacer_ Ud. con el sello?
_C_. Léase este cuento haciendo los cambios necesarios para decirlo todo (1) en tiempo pasado, (2) en tiempo futuro.
III. REDACCIÓN
Escríbase una composición original incluyendo las palabras siguientes:
De pronto ---- romper el silencio ---- el redoble de un tambor. Los chiquillos ---- gritar. En la esquina ---- una cajita ---- cuatro banderitas ---- la lente al sol. Los niños ---- sin dinero ---- rodear. A poco ---- llegar corriendo ---- su perra ---- adelantarse ---- poner los ojos en la lente. El viejo forastero ---- tocar el tambor. Otros niños ---- estar dispuesto (a) ---- comprar. Platero ---- ver las vistas ---- meter la cabeza ---- por jugar. El viejo ---- decir ---- ¡Venga tu perra!
#XVI#
#LA COZ#
Ibamos al cortijo de Montemayor, al herradero de los novillos. El patio empedrado, sombrío bajo el inmenso y ardiente cielo azul de la tardecita, vibraba sonoro del relinchar de los caballos pujantes, del reír fresco de las mujeres, de los afilados ladridos inquietos de los perros. Platero en un rincón se impacientaba.
--Pero, hombre--le dije--, si tú no puedes venir[1] con nosotros; si eres muy chico....
Se ponía tan loco, que le pedí al Tonto que se subiera en él y lo llevara con nosotros.
... Por el campo claro, ¡qué alegre cabalgar! Estaban las marismas risueñas ceñidas de oro, con el sol en sus espejos rotos, que doblaban los molinos cerrados. Entre el redondo trote duro de los caballos, Platero alzaba su raudo trotecillo agudo, que necesitaba multiplicar insistentemente para no quedarse solo en el camino. De pronto, sonó como un tiro de pistola. Platero le había rozado la grupa a un fino potro tordo con su boca, y el potro le había respondido con una rápida coz. Nadie hizo caso, pero yo le vi a Platero una mano corrida de sangre. Eché pie a tierra y, con una espina y una crin, le prendí la vena rota. Luego le dije al Tonto que se lo llevara a casa.
Se fueron los dos, lentos y tristes, por el arroyo seco que baja del pueblo, volviendo la cabeza al brillante huír de nuestro tropel....
Cuando, de vuelta del cortijo, fuí a ver a Platero, me lo encontré mustio y doloroso.
--¿Ves--le suspiré--que tú no puedes ir a ninguna parte con los hombres?
[Footnote 1: #si tú no puedes venir#; _si_ (unaccented) is frequently used at the beginning of a phrase to express surprise or expostulation. Translate by _why_.]
I. CUESTIONARIO
1. ¿A dónde iba el amo de Platero?
2. ¿De qué vibraba el patio?
3. ¿Que hacía Platero?
4. ¿Por qué le dijo su amo que no podía ir con ellos?
5. Luego ¿qué le pidió al Tonto?
6. ¿Cómo era el campo?
7. De pronto ¿qué sonó?
8. ¿Qué había hecho Platero?
9. ¿Cómo respondió el potro?
10. ¿Qué le vió el amo a Platero?
11. ¿Qué hizo?
12. ¿Cómo se fueron Platero y el Tonto a casa?
#II. REPASO DE GRAMÁTICA#
_A_. Las conjunciones.
Los gerundios irregulares.
_B_. Empléese el gerundio de los verbos siguientes en frases originales:
decir, ir, reír, poder, venir, pedir, huír
_C_. Sustitúyase el verbo por la debida forma de _estar_ con el gerundio:
1. Los caballos relinchan.
2. Las mujeres reían.
3. Platero se ponía loco.
4. Nadie hace caso al borrico.
5. Volvíamos del cortijo.
6. Su amo le dice:--Tú eres muy chico.
_D_. Sustitúyanse las rayas por las conjunciones _pero, sino, y, e, o, u_, según convenga:
1. Platero no es un caballo ---- un borrico.
2. El cielo era ardiente ---- inmenso.
3. El borrico quería ir con los hombres ---- no podía.
4. Los caballos eran grandes ---- pujantes.
5. No fué el amo de Platero ---- Tonto quien lo llevó a casa.
6. Había siete ---- ocho caballos en el patio.
7. Los ladridos de los perros eran afilados ---- inquietos.
8. Platero era un borrico ---- era inteligente.
9. ¿Fué el borrico ---- el potro el que volvió a casa?
III. TRADUCCIÓN
Tradúzcase al español:
Platero became impatient when he heard (_al oír_) the neighing of the horses and the barking of the dogs. He wanted to go to the branding of the cattle, but his master told him that he was too little.
He became so excited (_loco_) that his master asked Tonto to take him with him. On the way, as Platero was trotting [along] behind a colt he grazed his haunch with his mouth. The colt responded immediately with a swift kick. Poor Platero had to return home.
#XVII#
#ESCALOFRÍO#
La luna viene con nosotros, grande, redonda, pura. En los prados soñolientos se ven, vagamente, no sé qué[1] cabras negras, entre las zarzamoras.... Alguien se esconde, tácito, a nuestro pasar.... Sobre el vallado, un almendro inmenso, níveo de flor y de luna, revuelta la copa con una nube blanca, cobija el camino asaeteado de estrellas[2] de marzo.... Un olor penetrante a naranjas ... humedad y silencio.... La cañada de las brujas....
--¡Platero, qué ... frío!
Platero, no sé si con su miedo o con el mío, trota, entra en el arroyo, pisa la luna y la hace pedazos. Es como si un enjambre de claras rosas de cristal se enredara[3], queriendo retenerlo, a su trote....
Y trota Platero, cuesta arriba, encogida la grupa cual si[4] alguien le fuese a alcanzar, sintiendo ya la tibieza suave del pueblo que se acerca[5]....
[Footnote 1: #no sé qué# gives an idea of vagueness and strangeness.]
[Footnote 2: #el camino asaeteado de estrellas#; the rays of starlight shining through the branches of the trees suggest arrows.]
[Footnote 3: #se enredara#; subjunctive after _como si_; see Chapter X, note 2.]
[Footnote 4: #cual si# = _como si_.]
[Footnote 5: #que se acerca#; the author speaks of the village as approaching the donkey, hence the omission of _a_ before _que_.]
I. CUESTIONARIO
1. ¿Cómo era la noche de luna?
2. ¿Qué se ve en los prados?
3. ¿Cómo parecía el almendro?
4. ¿Cómo pisó Platero la luna?
5. ¿Hasta dónde trota Platero?
II. REPASO DE GRAMÁTICA
_A_. Los adverbios.
Los pronombres y adjetivos indeterminados.
_B_. Fórmense adverbios de los adjetivos siguientes:
tácito suave puro soñoliento inmenso penetrante silencioso
_C_. Escríbanse los adverbios correspondientes a las frases siguientes, empleándolos en frases originales:
con cuidado con gusto con facilidad con orgullo con frecuencia con silencio con perfección con suavidad
_D_. Según el sentido sustitúyanse las palabras inglesas por _algo, alguien, nada, nadie, ninguno, alguno, cualquiera:_
1. Veo a _some one_.
2. No he visto a _no one_.
3. ¿Tiene Vd. _some_ dinero? No tengo _any_.
4. ¿Ha perdido Vd. _something_? No he perdido _anything_.
5. _Any_ otro borrico tendría miedo.
6. No se ven las cabras en _any_ parte.
7. Todavía no he recibido _any_ carta de mis amigos.
8. No tengo _any_ carta.
9. _Some one_ se esconde entre las zarzamoras.
10. He llegado antes que _any one_.
11. ¿Qué quiere Vd. para comer? _Anything_.
III. REDACCIÓN
Hágase una composición oral empleando las palabras siguientes:
La luna ---- en los prados ---- se ven ---- cabras negras ---- alguien ---- esconderse ---- a nuestro pasar ---- un almendro inmenso ---- revuelta la copa ---- un olor a naranjas. Platero ---- trotar ---- con miedo ---- entrar en el arroyo ---- pisar ---- hacer pedazos ---- trotar ---- cuesta arriba ---- sentir ---- la tibieza ---- el pueblo ---- acercarse.
#XVIII#
#PASAN LOS PATOS#
He ido a darle agua a Platero[1]. En la noche serena, toda de nubes blancas y de estrellas, se oye allá arriba, desde el silencio del corral, un incesante pasar de claros silbidos.
I. CUESTIONARIO
1. ¿Para qué había salido el amo?
2. ¿Qué se oía arriba?
3. ¿Qué era?
4. ¿A dónde iban los patos?
5. ¿De qué huían?
6. De vez en cuando ¿qué se escuchaba?
7. ¿Qué hizo Platero de vez en cuando?
8. ¿Quién era Millet?
II. REPASO DE GRAMÁTICA
_A_. El subjuntivo después de _como si_.
El verbo irregular _dar_.