Noli me tángere Novela Tagala, Edición completa con notas de R. Sempau

Part 35

Chapter 352,952 wordsPublic domain

¿Quién gime en medio de la noche, á pesar del viento, de la lluvia y de la tempestad? ¿quién es la tímida virgen, la esposa de Jesucristo, que desafía los desencadenados elementos y escoge la tremenda noche y el libre cielo, para exhalar desde una peligrosa altura sus quejas á Dios? ¿Habrá abandonado el Señor su templo en el convento y no escucha ya las plegarias? ¿no dejarán tal vez sus bóvedas que la aspiración del alma suba hasta el trono del Misericordioso?

La tempestad se desencadenó furiosa durante casi toda la noche; durante la noche no brilló una sola estrella; los ayes desesperados, mezclados con los suspiros del viento, continuaron, pero hallaron sordos á la naturaleza y á los hombres: Dios se había velado y no oía.

Al día siguiente, cuando, despejado el cielo de oscuras nubes, el sol brilló de nuevo en medio del éter purificado, un coche se detenía á la puerta del convento de Santa Clara y descendía de él un hombre, que se dió á conocer como representante de la autoridad y pidió hablar inmediatamente con la abadesa y ver á todas las monjas.

Cuéntase que apareció una con el hábito todo mojado, hecho jirones, y pidió llorando el amparo del hombre contra las violencias de la hipocresía delatando horrores. Cuéntase también que era hermosísima, que tenía los más bellos y expresivos ojos que jamás se hayan visto.

El representante de la autoridad no la acogió: parlamentó con la abadesa y la abandonó á pesar de sus ruegos y lágrimas. La joven monja vió cerrarse la puerta detrás del hombre, como el condenado vería cerrarse para él las puertas del cielo, si alguna vez el cielo llegaba á ser tan cruel é insensible como los hombres. La abadesa decía que era una loca.

El hombre no sabría tal vez que en Manila hay un hospicio para dementes, ó acaso juzgaría que el convento de monjas era sólo un asilo de locas, aunque se pretende que aquel hombre era bastante ignorante, sobre todo para poder decidir cuándo una persona está en su juicio ó no.

Cuéntase también que el general señor J. [181]--pensó de otra manera, y que cuando el hecho llegó á sus oídos, quiso proteger á la loca y la pidió.

Pero esta vez no apareció ninguna hermosa y desamparada joven, y la abadesa no permitió que se visitase el claustro, invocando para ello el nombre de la religión y los Santos Estatutos.

Del hecho no se volvió á hablar más, como tampoco de la infeliz María Clara.

FIN

ADVERTENCIA: La biografía de José Rizal ha sido redactada con arreglo á las notas facilitadas por el sabio geógrafo Fernando Blumentritt. Los señores E. Reclus, Henry Lucas y E. López han contribuído también á esta obra con datos relativos á la flora de Filipinas.

ÍNDICE

Páginas

José Rizal y Mercado (Biografía) 5 Mi último pensamiento (poesía) 8 A mi patria 13 Una reunión 15 Crisóstomo Ibarra 26 La cena 29 Hereje y filibustero 34 Una estrella en noche oscura 40 Capitán Tiago 42 Idilio en una azotea 52 Recuerdos 61 Cosas del país 65 El pueblo 69 Los soberanos 72 Todos los Santos 77 Presagios de tempestad 81 Tasio el loco ó el filósofo 84 Los sacristanes 93 Sisa 97 Basilio 102 Almas en pena 107 Aventuras de un maestro de escuela 113 La junta en el Tribunal 121 Historia de una madre 132 Luces y sombras 139 La pesca 142 En el bosque 154 En casa del filósofo 166 La víspera de la fiesta 176 Al anochecer 183 Correspondencias 190 La mañana 196 En la iglesia 201 El sermón 205 La cabria 214 Libre Pensamiento 223 La comida 226 Comentarios 235 La primera nube 241 Su Excelencia 244 La procesión 252 Doña Consolación 256 El derecho y la fuerza 266 Dos visitas 273 Los esposos de Espadaña 275 Proyectos 286 Examen de conciencia 289 Los perseguidos 294 La gallera 300 Las dos señoras 309 El enigma 313 La voz de los perseguidos 316 La familia de Elías 325 Cambios 331 La carta á los muertos y las sombras 334 Il buon dí si conosce da mattina 339 Quidquid latet, apparebit, etc. 344 La catástrofe 350 Lo que se dice y lo que se cree 355 ¡Væ victis! 361 El maldito 369 Patria é intereses 372 María Clara se casa 382 La caza en el lago 392 El padre Dámaso se explica 398 La Nochebuena 401 Epílogo 408

NOTAS

[1] Un cuadro parecido existe en el convento de Antipolo (Nota de la edición de Berlín).

[2] Hojas de betel (Piper Betle L.), cubiertas de cal hidratada y arrolladas á un pedazo de nuez de bonga (Areca Catechu L.) En lengua tagala buñga, quiere decir: «El fruto por excelencia.»

[3] Mendieta, personaje muy conocido en Manila, portero de la Alcaldía, empresario de teatros infantiles, director de un Tío Vivo, etcétera.--Quiapo, pueblecillo situado en los alrededores de Manila.

[4] Arroz cocido con agua y que forma la base de la alimentación de los indígenas.

[5] Bailes populares.

[6] Guisado.

[7] Alude al general Terreros, que ya ha muerto.

[8] Inocente juego de palabras. Savalls es un famoso cabecilla carlista.

[9] Dice que no lo quiere y eso es precisamente lo que quiere. Frase del llamado español de tiendas que se habla en Manila y Cavite.

[10] Los filipinos ignorantes suelen cambiar la n en ñ.

[11] Para que se vea cómo pronuncia el chino las lenguas europeas, diremos que Pidgin es corrupción de la voz inglesa business; y así, Pidgin-English significa inglés comercial.

[12] Muchacho.

[13] Binondo, arrabal de Manila.

[14] Tela fabricada con la fibra de la piña de América (Bromelia Ananas).

[15] Buyo mascado.

[16] Lugar en que se verifican las riñas de gallos. Véase el capítulo XLVI.

[17] Hierba llamada también talango; forraje de diversas gramíneas y en especial de la Russelia junceum.

[18] Tela de algodón fabricada en la India.

[19] Sable de los moros joloanos.

[20] Gallo con espolón.

[21] Pueblo de la Laguna (Luzón.)

[22] Dios quiera que se cumpla pronto esta profecía para el autor del librito y todos los que le creemos. Amén. (N. de la edición de Berlín).

[23] Sinigang, sopa de pescado cocido con agua y sazonado con algunas frutas ácidas. Dalag (Ophiocephalus), abundante en los ríos, los lagos y pantanos, que en la estación de las lluvias se encuentra en los arrozales y también en los campos inundados. Alibambang, Bauhinia malabárica Roxb.

[24] Sangley ó buhonero chino.

[25] Serenatas.

[26] Nipa fruticans, Burm. En Filipinas, se da el nombre de casas de nipa á las que tienen el techo formado con las anchas hojas de ese árbol.

[27] La Biblia de Torres Amat, arzobispo de Tarragona.

[28] Sampaga ó sampaca (magnoliáceas).

[29] Remo de madera, de una sola pieza.

[30] ¡Y pensar que al autor de este libro se le fusiló como filibustero!

[31] Conchas (Cypræa moneta) que sirven de moneda como los cauríes. Se exportan en gran número á Siam.

[32] Sintak y siklot, juegos infantiles.

[33] Prenda entregada por el perdidoso, que recibe unos golpes en el brazo.

[34] Juego filipino parecido al boliche. Consiste en echar pedrezuelas á los agujeros de una tabla de madera colocada á cierta distancia de los jugadores. Estos son dos, y sale ganando el que introduce mayor número de piedras.

[35] Jabón fabricado con la raiz triturada de la Entada scandens, Benth, ó de la Entada purseta (mimosas).

[36] Tulisán, bandido, partidario.

[37] Sombrero hecho con cañas y fibras de anajao (Corypha minor).

[38] Es una de las mejores calles y la más comercial de Manila; hace algunos años se llamaba camarines á los vetustos edificios de un solo piso, en los cuales se hallaban establecidos tenderos chinos.

[39] Embarcación pequeña y estrecha, de uso común en Filipinas.

[40] Allí, como es sabido, murió Rizal.

[41] O abacá, cáñamo de Manila, elaborado con el tronco de una de las numerosas variedades de bananos, cuya corteza contiene filamentos parecidos á los del áloes. Este banano (Musa textilis) es objeto de un gran comercio en el archipiélago.

[42] Palacio del Gobernador General de Filipinas.

[43] No hemos podido encontrar ningún pueblo de este nombre, pero sí muchos de estas condiciones (Nota de la edición de Berlín).

[44] Arbol clasificado entre las palmeras. Su filamento sirve para hacer cuerdas.

[45] Baniano de las Indias, árbol á veces gigantesco.

[46] Frutos del guayabo y del papayo; lomboi (Eugenia Jambolana, Lam.).

[47] Es una especie de enrejado de cañas.

[48] Venerable Orden de san Francisco.

[49] Brujos.

[50] Filamento de un helecho que abunda en Filipinas.

[51] Solanum sanctum, L. y Tabernaemontana Pandacaqui Poir. género este último perteneciente á las apocináceas.

[52] Cananga odorata ó Uvaria aromática, anonácea.

[53] Cálamus máximus, notable por su dureza.

[54] Los demás están suspendidos en el vacío.

[55] Hoy estarás conmigo en el Paraíso. (No creemos ofender la ilustración de los lectores, al poner en castellano estas conocidas frases. Nuestro propósito es dar la explicación completa del texto, y hacerle inteligible para todos. Además, en la edición alemana el propio autor explica por medio de notas algunas de las citas latinas que puso en boca de sus personajes.)

[56] Es preciso creer que el Purgatorio es anterior al juicio de faltas leves.

[57] Con la Iglesia católica, enseñada por el Espíritu Santo.

[58] Lo que hubieres atado en la tierra...

[59] Hasta el Purgatorio, etc.

[60] Palabra china que sirve para designar la mecha de una lamparilla.

[61] Pavimento de caña.

[62] Caballete del techo.

[63] Lagarto que vive en las casas de los filipinos y es notable por su grito, con el que repite muchas veces la palabra toco.

[64] Diminutivo de Basilisa, Narcisa y otros nombres de análoga terminación.

[65] Sentóse el negro y el rojo le miró; transcurrió un momento y resonó el «kikirikí.»

[66] Buceros hydrocórax, pájaro levirrostro, que tiene sobre el medio pico superior una excrecencia de 6 pulgadas de largo por 3 de ancho. Su voz es muy rara, semejante al mugido de un becerro.

[67] Respóndeme.

[68] Candil.

[69] Sueño ó realidad, no sabemos que esto le haya sucedido á ningún franciscano; del agustino padre Piernavieja se cuenta algo parecido. (Nota de la edición de Berlín).

[70] Nephelium glabrum, Noron.

[71] Mezquino, avaro (N. de la edic. de Berlín.)

[72] Hemionitis incisa, leguminosa de China. Baillón la llama pak-choi.

[73] Amargoso, Momórdica balsamina; patola, Luffa ægyptiaca, Mill: zarzalida ó salsalida, Mollugo subserrata.

[74] Pequeñas embarcaciones; los paraos están adornados con cañas.

[75] En Filipinas, Tribunal equivale á Ayuntamiento.

[76] Agentes del municipio.

[77] Jefe de barangay ó balangay, oficial municipal, cabeza de un grupo de 50 ó 60 familias. Según Reclus, el nombre de balangay ó barca recuerda el tiempo en que los piratas ó emigrantes malayos, ascendientes de los filipinos, venían al Archipiélago en embarcaciones más frágiles que el sampán chino y acampaban junto al mar. De aquí que á las primeras poblaciones se las llamase barangay, como á la barca de este nombre.

[78] Es el título que se da á los gobernadorcillos.

[79] ¡Pura broma!

[80] Juego chino.

[81] El vulgo cree que las almas de los niños que mueren al nacer, se trasforman en duendes, en tianaks ó en tikbalangs. Estos últimos son gigantes que tienen algo de Tántalo y á la vez del Judío Errante y los genios de los cuentos orientales.

[82] María del Makiling. El Makiling es una montaña de la isla de Luzón.

[83] Kasuy, Anacardium occidentale, L.; lanzones, fruto del Lansium domésticum, Jac.

[84] Tikin, timón.

[85] Kalan, hornillo.

[86] Mezcla de agua, miel y jengibre: se usa contra la tos.

[87] Cárex tuberosa, P. Bl. (ciperáceas).

[88] Corral de pesca, atajadizo.

[89] Frutos de la Averrhoa Carambola, L., tamimbia de Filipinas.

[90] Arma blanca, de hoja ancha y corta. Es parecida al machete.

[91] Vestido de los franciscanos.

[92] ¡Cuidado con caer!

[93] Kupang ó copang, Mimosa peregrina (leguminosas).

[94] Ates, frutos de la Anona squamosa. Chicos, frutos del Achras Sapota, L. Mangas, frutos de la Mangífera índica.

[95] Salsa que se obtiene haciendo macerar en vinagre brotes tiernos de la col palmista ó del bambú.

[96] Tela de seda.

[97] Enramada de caña.

[98] Medida equivalente á medio cahiz.

[99] Arbol llamado científicamente Alocasia macrorhiza, Schott.

[100] Semillas negras y redondas del Abrus precatorius (rosario de cuentas, papilionáceas).

[101] Juego de origen chino.

[102] Interjección que equivale á ¡Claro está!

[103] Especie de nelumbium, planta acuática.

[104] Si á tu llegada viene á verte, con cara sonriente y cariñoso gesto, sé más prudente que nunca: es un traidor, un encubierto enemigo.

[105] ¡Eh! Se dice para avisar á los transeuntes.

[106] La vivienda del diablo; la casa de Tócame-Roque.

[107] El que fué arzobispo de Toledo, primado de las Españas.

[108] Tela fabricada con el filamento de una variedad del abacá, llamada albay.

[109] Hablarán todas las lenguas.

[110] Errare humanum est.

[111] Los chinos cambian la d en l: Pale Lámaso por padre Dámaso.

[112] Hermanos míos en Jesucristo.

[113] Venerable Santo patrón.

[114] ¡Cáspita!

[115] Among, señor.

[116] Para despedirle. Sulung, vete.

[117] Hemos vivido entre esas gentes sólo para enriquecernos y calumniados.

[118] Bolsita de tela.

[119] Cestitos hechos con filamentos de la Dillenia ph. (magnoliáceas).

[120] Filamentos de un helecho de Filipinas, que se emplean para tejer petacas y salakots.

[121] Compadre. Cumare, comadre.

[122] Filibustero.

[123] Tarantado, picado de la tarántula; saragate, buscarruidos.

[124] Indígena que profesa la religión católica.

[125] ¡Vete á la porra!

[126] Literalmente, el viejo del barrio.

[127] En Filipinas las ventanas de las casas son de madera y tienen, en vez de cristales, conchas de nácar, blancas, finas y transparentes, que forman un tablero de cuadros y rombos.

[128] Político español. Autor de Las Islas Filipinas, Madrid, 1880; Recuerdos de Filipinas, y Las I. F. De todo un poco.

[129] Hechicero.

[130] Kundiman, canción

[131] Vamos, ¡á cantar!

[132] Europea.

[133] En 1879.

[134] En Calamba sucedió un hecho igual. (N. de la edición de Berlín).

[135] Para los que vienen tarde, los huesos.

[136] Diospyros sp. (ebenáceas), madera de gran precio, empleada en ebanistería.

[137] ¿Tanauan ó Pateros? (Nota de la edición de Berlín). Se refiere al lugar en que debió ocurrir el hecho relatado.

[138] Suelta de los gallos.

[139] Lásak, gallo blanco y rojo; talisain, gallo de varios colores; búlik, gallo blanco y negro.

[140] Compadre.

[141] La partida.

[142] Coche descubierto.

[143] Molave macho. Vitex geniculata, P. Bl.; molave hembra. Vitex op. Dungon. Heritiera litteralis ó Heritiera sylvatica, Vid. Ipil. Afzelia bijuga ó Eperua decandra, P. Bl., leguminosas. Langil, Mimosa lebbek (?), P. Bl. Tíndalo ó balayon, Eperua rhomboidea, Bl. Malapatay, Diospyros embrioptesis, Bl. Pino ó palo-pino, Pinus Merkusii, Junk et Vrieuse, Pinus insularis, Lindl. Narra colorada, madera roja parecida á la caoba, Pterocarpus Santalinus, L.; narra blanca ó arana, Pterocarpus pállidus, Bl.

[144] En otro tiempo, propietarios de tierras, quienes para cultivarlas utilizaban el trabajo de los indios, sujetos á servidumbre real. Elías alude á las luchas sostenidas por los frailes contra los primitivos colonos.

[145] Esta interjección la usan frecuentemente los indígenas y tiene diversos significados (véase la nota de la pág. 181). Aquí puede traducirse por ¡Está bien!

[146] Visaya, lengua de los habitantes de las Visayas ó Bisayas. Comprende varios dialectos, y entre ellos el cebuano y el panayano, que respectivamente se hablan en Cebú y Panay.

[147] El buen día se conoce á la mañana.

[148] Masón.

[149] Soy hombre, y de lo humano nada me es ajeno.

[150] Es el último verso de la 3.a égloga de Virgilio: Esclavos, detened los arroyos.

[151] Dos versos bien conocidos del Dies irae: «Todo lo que estaba oculto será revelado, nada quedará impune.»

[152] Sandoricum indicum, de Cavanilles (meliáceas).

[153] Desmodium canescens, De Cand., planta leguminosa.

[154] Del verbo timbâ, sacar agua de un pozo.

[155] Diminutivo familiar de algunos nombres. (Véanse en el texto los que cita el directorcillo.) Los tagalos suelen suprimir la primera sílaba del nombre y añaden la desinencia ng: Mariang, Andeng, Ticá, etc. Otras veces ponen una y: Doray, Tinay, etc.

[156] Mote aplicado al general Jovellar.

[157] Nombre filipino del tifón.

[158] ¿Qué veo? ¿por qué? (N. del A.)

[159] ¿Qué preguntáis? Nada existe en la inteligencia que no haya pasado antes por los sentidos. No se desea lo que se desconoce (Esta nota y las siguientes son de Rizal).

[160] ¿Entre qué gentes estamos?

[161] ¿El alzamiento sofocado de Ibarra contra el alférez de la guardia civil? ¿Qué mas?

[162] Amigo, Platón es mi amigo, pero lo es más la verdad. El negocio es malo y temo un horrible fin.

[163] A palos se le arguye al que niega los principios.

[164] Catolis, en vez de qui tollis, etc.

[165] ¡Ay de ellos! donde hay humo hay fuego. Cada cual busca su pareja; es así que le ahorcan á Ibarra, luego serás ahorcado...

[166] No temo la muerte en el catre, pero sí en el espaldón da Bagumbayan.

[167] Lo escrito testifica. Lo que no curan los medicamentos, lo cura el hierro; lo que no cura el hierro, lo cura el fuego.

[168] A grandes males grandes remedios.

[169] Pérfida ¿querías conservarlos también?

[170] Arded, malditos, en el fuego del hornillo...

[171] Lo sucedido, sucedido. Demos gracias á Dios que no estás en las Islas Marianas sembrando camotes (Camotes, patatas de Málaga, Convolvulus batatas P. Bl.)

[172] No sea usted tonto, ¡es la Virgen de Antipolo! Esa puede más que todos; no sea usted tonto.

[173] Si no es hombre y no se muere, será una buena mujer.

[174] En tagalo esta voz significa «piedra ancha». Se llama así á una roca escarpada que se ve en el río. Frente á la roca había un puesto de carabineros que vigilaba la entrada de mercancías por el Pásig.

[175] Gramínea larga y flexible que se emplea para cubrir las cabañas de los indígenas; Imperata arundinácea Brogn.

[176] Atrio.

[177] Kaingin, siembra, labor del campo.

[178] Fumadero público de opio.

[179] 2 de Enero 1833 (N. de la edic. de Berlín).

[180] ¡Oh! ¡Oh! ¡Jesús, María, José!

[181] ¿Jovellar?