Lecturas fáciles con ejercicios

Chapter 2

Chapter 23,650 wordsPublic domain

Contéstese por escrito en español a las preguntas que siguen.

1. ¿Qué hacían padre e hijo?

2. ¿Qué es un mercado?

3. ¿Tenemos mercados en esta ciudad? ¿Dónde están?

4. ¿Qué hacían hijo y padre para dar gusto a la gente?

5. ¿Prefiere usted ir a pie o ir montado a caballo? ¿Por qué?

6. ¿Cómo se termina el cuento?

=Modismos=

Tradúzcanse al español las siguientes oraciones basadas todas en los modismos sacados del cuento "El Viejo y el Asno."

1. The old man and his son walked to market.

2. On seeing them pass, the people made fun of them.

3. The boy was riding a donkey.

4. The teacher addressed the class.

5. We do not know how tired you are.

6. The three Spanish words for "donkey" are ----, ----, ----.

7. The people of our town will be assembling at the fair.

=Sinopsis de un verbo=

Escríbase una sinopsis del verbo _llevar_ en los tiempos simples de indicativo y de subjuntivo, usando la tercera persona del singular.

=Ejercicio de Observación=

Usando unas cincuenta palabras, escríbase una descripción de lo que se observa en el grabado en frente de la página 8.

NOTES:

[Note *: Conviene aprender de memoria cada refrán. Se encuentran traducidos al inglés estos refranes en la página 170.]

[Note 1 & 2: =ir a pie, andar a pie,= _to go on foot, to walk_.]

[Note 3: =mofarse de=, _to make fun of_.]

[Note 4: =ir montado=, _to ride_ (_an animal_).]

[Note 5: =al verlos=, _on seeing them, when they saw them_. =Al= plus the infinitive in Spanish equals _on_ plus the present participle in English, or equals a temporal clause introduced by _when_.]

[Note 6: =a gusto de=, _to the pleasure of_, _satisfactory to_.]

[Note 7: =dirigirse a=, _to address_.]

[Note 8: =sentirse=, _to feel_. An example of the fact that many verbs are reflexive in Spanish that are not so in English.]

[Note 9: =hacer ver a uno=, _to make or cause a person to see, to have one see_.]

[Note 10: =lo cansado=, _how tired_. =Lo=, the neuter article, invariable in form, may be used before an adjective in either gender or number, to express the idea of "how" (but not in exclamations).]

[Note 11: =irse reuniendo=, _to be assembling_. =Ir= is frequently used instead of =estar= to form the progressive tenses.]

[Note 12: =burlarse de=, _to make sport of_, _to mock_. Also see no. 3 above.]

[Note 13: =llevar a cuestas=, _to carry on one's back_.]

LA PIEDRA EN EL CAMINO

=El trabajo hace la vida agradable=

Había una vez en España un hombre muy rico que habitaba un gran castillo[14] cerca de una aldea. Quería mucho a[15] sus vecinos pobres, y siempre estaba ideando medios de protegerlos, ayudarlos y mejorar su condición. Plantaba árboles, hacía obras de importancia, 5 organizaba y pagaba[16] fiestas populares, y en las Pascuas daba tantos regalos a los niños de la vecindad como a sus propios hijos.

Pero aquella pobre gente no amaba el trabajo, y esto los hacía ser esclavos de la miseria. 10

Un día el dueño del castillo se levantó muy temprano, colocó una gran piedra en el camino de la aldea, y se escondió cerca de allí para ver lo que ocurría al pasar[17] la gente.

Poco después pasó por allí un hombre con una vaca. Gruñó al ver la piedra, pero no la tocó. Prefirió dar un rodeo,[18] y siguió después su camino.[19] Pasó otro hombre tras el primero, e hizo lo mismo. Después siguieron otros y otros. Todos mostraban disgusto 5 al ver el obstáculo, y algunos tropezaban con[20] él; pero ninguno lo removió.

Por fin, cerca ya del anochecer, pasó por allí un muchacho, hijo del molinero. Era trabajador, y estaba cansado a causa de las faenas de todo el día. 10

Al ver la piedra dijo para sí:[21]

--La noche va a ser obscura, y algún vecino se va a lastimar contra esa piedra. Es bueno quitarla de ahí. Y en seguida empezó a trabajar para quitarla. Pesaba mucho, pero el muchacho empujó, tiró y se 15 esforzó para[22] hacerla rodar hasta quitarla de en medio. Entonces vió con sorpresa que debajo de la gran piedra había un saco lleno de monedas de oro. El saco tenía un letrero que decía: «Este oro es para el que quite la piedra.» 20

El muchacho se fué contentísimo con su tesoro, y el hombre rico volvió también a su castillo, gozoso de haber encontrado a un hombre de provecho, que no huía de los trabajos difíciles.

=EJERCICIOS=

=Cuestionario=

Contéstese por escrito en español a las preguntas que siguen.

1. ¿Dónde vivía el hombre rico?

2. ¿Cómo se sabe que quería a sus vecinos?

3. ¿Amaban el trabajo los vecinos del hombre rico?

4. ¿Por qué dieron rodeos los vecinos al ver la piedra en el camino?

5. ¿Qué dijo el muchacho para sí cuando vió la piedra?

6. ¿Por qué se fué contento el muchacho después de haber quitado la piedra?

=Modismos=

Tradúzcanse al español las siguientes oraciones basadas todas en los modismos sacados del cuento "La Piedra en el Camino."

1. The rich man will reside in a castle.

2. The neighbors love the owner of the castle.

3. The miller has stumbled upon the stone.

4. The rich boy had paid for all the presents.

5. The children make a great effort to push the stone.

6. He says it to himself.

=Sinopsis de un verbo=

Escríbase una sinopsis del verbo _esconder_ en los tiempos simples de indicativo y de subjuntivo, usando la tercera persona del plural.

=Representación dramática=

Este cuento se presta muy bien a ser representado ante la clase, haciendo uno de los alumnos el papel de hombre rico, otro el de muchacho trabajador, etcétera.

NOTES:

[Note 14: =habitar un castillo=, _to reside in a castle_. Many verbs in Spanish are used without a preposition when the corresponding verb in English requires a preposition. For example, =buscar=, =pedir=.]

[Note 15: =querer a=, _to like or love_. Usually =querer= means to wish and =querer a=, with a direct personal object, to love.]

[Note 16: =pagar fiestas=, _to pay for festivals_. See note 1 above.]

[Note 17: =al pasar la gente=, _when the people passed_.]

[Note 18: =dar un rodeo=, _to walk round_.]

[Note 19: =seguir el camino=, _to continue on one's way_.]

[Note 20: =tropezar con=, _to run across or stumble upon_.]

[Note 21: =decir para sí=, _to say to one's self_.]

[Note 22: =esforzarse para= (followed by the infinitive), _to make a great effort to_.]

=LA MONA=

Subió una mona a un nogal, Y cogiendo una nuez verde, En la cáscara la muerde, Con que le supo muy mal.

Arrojóla el animal Y se quedó sin comer.

_Así suele suceder Al que su empresa abandona, Porque halla, como la mona, Al principio que vencer._

--SAMANIEGO.

_Apréndase de memoria esta fábula._ Es muy importante que el profesor corrija la pronunciación de los discípulos, para que no aprendan nada de memoria, a menos que estén seguros de la pronunciación.

EL JUEZ Y EL ESCARABAJO

=Más vale maña que fuerza=

Un juez muy sabio, que servía en una provincia de España gobernada por un hombre injusto y ambicioso, fué condenado a prisión en una torre, porque al gobernador le molestaba el que las gentes tuviesen[23] tanto cariño y respeto al[24] juez. Era la torre muy 5 alta, y el juez fué condenado a vivir solo en ella toda su vida.

Hacía ya mucho tiempo que estaba[25] en su prisión, sin esperanza de salir de ella, cuando una noche se asomó a[26] una ventana y vió que su pobre mujer estaba llorando amargamente al pie de la torre.

El juez la llamó y le dijo: 5

--No llores, querida, y oye bien lo que voy a decirte. Busca[27] un escarabajo, un poco de mantequilla, una madeja de seda fina, una cuerda gruesa y una soga. Si me traes pronto esto, podré salvarme.

La mujer se alejó corriendo, y antes de una hora 10 estaba al pie de la torre con lo que su esposo le había encargado.

El juez dijo desde lo alto:[28]

--Pon un poco de mantequilla en la cabeza del escarabajo, átale la madeja de seda al cuerpo, y ponlo 15 en la pared con la cabeza hacia arriba.

La mujer hizo todo esto cuidadosamente. El escarabajo, que es muy aficionado a[29] la mantequilla, sintió el olor hacia arriba, creyó que estaba la mantequilla en la pared, y subió impulsado por su 20 apetito.

El juez lo esperaba en la ventana con gran ansiedad, y cuando estuvo cerca de él lo cogió. Después de desdoblar la madeja de seda, dejó caer[30] al pie de la torre una de las puntas, para que la mujer atase a 25 ella el cordel, y cuando cogió el cordel se sirvió el prisionero de[31] él para subir la soga.

Entonces aseguró un extremo de ésta en el interior de la torre, y se fué deslizando,[32] agarrado a ella, desde la ventana hasta el pie del muro, donde le aguardaba 5 su mujer, llena de alegría y al mismo tiempo de asombro, al pensar que un mísero escarabajo había servido para[33] realizar una obra tan importante.

=EJERCICIOS=

=Cuestionario=

Contéstese por escrito en español a las preguntas que siguen.

1. ¿Quién gobernaba el país donde vivía el juez sabio?

2. ¿A quién tenían cariño y respeto las gentes?

3. ¿Por qué fué condenado a prisión el juez?

4. ¿En dónde vió a su mujer un día?

5. ¿Qué pidió que ella le trajese?

6. ¿Cómo se escapó el juez de la prisión?

=Modismos=

Úsese cada uno de los modismos de este cuento en oraciones completas originales, empleándolo en tiempo distinto del que se usa en la lectura.

=Sinopsis de un verbo=

Escríbase una sinopsis del verbo _subir_ en los tiempos simples de indicativo y de subjuntivo, usando la primera persona del plural.

=Resumen=

El discípulo se preparará a dar oralmente ante la clase un resumen del cuento, "El Juez y el Escarabajo."

=Para escribir=

(_a_) Usando el tratamiento cortesano, escríbanse los dos párrafos, «No llores... salvarme» y «Pon un poco... hacia arriba.»

(_b_) Cítense los nombres de otros cinco insectos.

NOTES:

[Note 23: =el que... tuviesen=, omit the article in translation. The clause =que... tuviesen= is the subject of the verb =molestaba= and as such takes the article =el=.]

[Note 24: =tener cariño y respeto a=, _to have affection and respect for_.]

[Note 25: =hacía mucho tiempo que estaba=, _had been for a long time_.]

[Note 26: =asomarse a=, _to look out of (a window)_.]

[Note 27: =buscar=, _to look for, to seek_. No preposition is used with this verb in Spanish when its object is a thing.]

[Note 28: =desde lo alto=, _from above_.]

[Note 29: =ser aficionado a=, _to be fond of, devoted to_.]

[Note 30: =dejar caer=, _to drop_.]

[Note 31: =servirse de=, _to make use of_.]

[Note 32: =irse deslizando=, _to go sliding_.]

[Note 33: =servir para=, _to be useful for_.]

UN CUENTO DE UN PERRO

=Haz bien y no mires a quien=

La rueda de un carruaje hirió la pata de un hermoso perro de San Bernardo. Iba éste hacia su casa cojo y dolorido, y al verlo pasar un herrero, le dió lástima.[34] Lo llamó, le lavó la herida, puso en ella unas gotas de bálsamo y la vendó cuidadosamente. El perro 5 siguió haciendo[35] visitas diarias al herrero, éste[36] lo siguió curando,[37] y al cabo de una semana el perro estaba curado por completo.

No se olvidó por eso de[38] su bienhechor, a cuyo taller acudía con frecuencia, para mostrarle su 10 agradecimiento.

Habían pasado algunos meses cuando una mañana encontró el herrero en la puerta de la herrería dos perros. Uno de ellos era su antiguo amigo, el de San Bernardo, y el otro un galgo que tenía la pata herida[39] y llena de sangre.

El herrero quedó asombrado[40] de aquel rasgo de inteligencia y de nobleza de sentimientos en un animal, y se puso a[41] curar al galgo. El de San Bernardo hizo 5 entonces grandes demostraciones de agradecimiento y de cariño, mientras el herrero, llorando de gozo,[42] le decía:

--Hiciste bien, y te lo agradezco.[43] Sabías que podías contar con[44] tu antiguo amigo, y no sólo has 10 favorecido a este perro, sino que me has dado una mañana feliz.

=EJERCICIOS=

=Cuestionario=

Contéstese por escrito en español a las siguientes preguntas.

1. ¿Cómo se hirió la pata el perro?

2. ¿A quién le dió lástima al ver pasar al perro?

3. ¿Qué hace un herrero?

4. ¿Por qué acudía el perro con frecuencia al taller del herrero?

5. ¿Cómo se llama el taller de un herrero?

6. ¿Qué acción del perro le asombró al herrero?

=Modismos=

Úsese cada uno de los modismos de este cuento en oraciones completas españolas, empleándolo en tiempo distinto del que se usa en el texto.

=Sinopsis de verbos=

Escríbase una sinopsis de los verbos _poner_, _tener_, _hacer_ en los tiempos simples de indicativo y de subjuntivo, usando la primera persona del singular.

=Cambio de tiempos=

Léase este cuento en voz alta, haciendo los cambios necesarios para decirlo todo en tiempo presente.

NOTES:

[Note 34: =dar lástima a=, _to inspire pity in, make sorry_.]

[Note 35: =seguir haciendo=, _to continue making_.]

[Note 36: =éste=, _the latter_.]

[Note 37: =seguir curando=, _to continue treating_. See 2 above.]

[Note 38: =olvidarse de=, _to forget_.]

[Note 39: =tener la pata herida=, _to have an injured foot_.]

[Note 40: =quedar asombrado=, _to be astonished_.]

[Note 41: =ponerse a=, _to begin_.]

[Note 42: =llorar de gozo=, _to weep with joy_.]

[Note 43: =agradecer algo a uno=, _to be grateful to a person for something_.]

[Note 44: =contar con=, _to rely upon_.]

EL PRÍNCIPE Y LA ARAÑA

=Por donde menos se piensa, salta la liebre=

Un príncipe que había perdido una batalla logró escaparse[45] en compañía de un fiel servidor. Estaban debilitados por la fatiga y sufrían hambre y sed; pero no se atrevían a[46] entrar en ninguna casa, temerosos de ser descubiertos y alcanzados por el 5 enemigo.

Al anochecer llegaron a una montaña donde había[47] una cueva.

--Vamos a escondernos aquí--dijo el criado.--Tal vez así pierdan la pista nuestros perseguidores, 10 y logremos ponernos en salvo.

--Creo más bien[48] que el odio los hará astutos, y que darán con[49] nosotros en donde quiera que estemos--dijo el príncipe.

--¡Dios nos protegerá!--repuso el criado. 15

Y entraron en la cueva los dos, penetrando todo lo posible.[50]

Por la mañana oyeron pasos en las proximidades de su escondite. Un grupo de hombres armados se aproximó a[51] la entrada de la cueva. 5

--Busquemos aquí--dijo uno de ellos disponiéndose a[52] entrar.

--Es inútil--dijo otro. Ahí no ha entrado nadie.

--¿Cómo lo sabes?

--Hombre, ¿no tienes ojos?--preguntó a su vez el 10 interpelado. ¿No ves en la entrada una gran telaraña, que la cubre de un lado a otro? ¿Por dónde habían de entrar?[53]

Miraron todos la entrada, vieron que había, en efecto, una telaraña que llegaba de un lado a otro del 15 agujero.

--Es verdad--dijo el que hacía de[54] jefe.

Y continuaron su camino.

El príncipe y su criado se miraron con asombro. Aquello parecía un milagro. Estaban con vida, y se 20 la debían a una araña que durante la noche había trabajado en construir aquella cortina salvadora.

--¡Hé aquí[55] una araña providencial!--dijo el príncipe.--Sin ella, estaríamos a estas horas en poder de los enemigos. 25

=EJERCICIOS=

=Cuestionario=

Contéstese por escrito en español a las siguientes preguntas.

1. ¿Qué es un príncipe?

2. ¿Con quién logró escaparse?

3. ¿Por qué se escondieron en una cueva más bien que en una casa?

4. ¿Por qué no entraron los enemigos al aproximarse a la cueva?

5. ¿Es la araña un insecto o un ave?

6. Nómbrense otros tres insectos útiles.

=Modismos=

Tradúzcanse al español las siguientes oraciones basadas en los modismos del cuento "El Príncipe y la Araña."

1. The prince and his servant succeeded in escaping from the enemy.

2. I shall not dare to enter the cave.

3. There was a large spider in the cave.

4. But I did not come upon it.

5. The chief said that he would not approach the spider-web.

6. I am acting as teacher in this class.

7. The servant got ready to hide himself.

8. Here is a good hiding-place.

=Sinopsis de verbos=

Escríbase una sinopsis de los verbos _haber_, _llegar_, _estar_ en los tiempos simples de indicativo y de subjuntivo, usando la primera persona del singular.

=Cuestionario hecho por los alumnos=

Háganse dos discípulos preguntas entre sí en castellano sobre el primer párrafo del cuento. Hagan lo mismo otros dos estudiantes con el segundo párrafo, y así sucesivamente hasta que se discuta todo el cuento.

NOTES:

[Note 45: =lograr escaparse=, _to succeed in escaping_.]

[Note 46: =atreverse a=, _to dare_.]

[Note 47: =haber=, _to be_, used impersonally. =había=, _there was_.]

[Note 48: =más bien=, _rather_.]

[Note 49: =dar con=, _to come upon, to find_.]

[Note 50: =todo lo posible=, _as far as possible_.]

[Note 51: =aproximarse a=, _to approach_.]

[Note 52: =disponerse a=, _to get ready to_.]

[Note 53: =haber de=, _to be to_.]

[Note 54: =hacer de=, _to act as_.]

[Note 55: =hé aquí=, _here is_, _behold_.]

=LA PERLA Y EL DIAMANTE=

Dijo la Perla al Diamante: Valgo mucho más que tú; De negro carbón naciste, Y yo de la mar azul. Y le contestó el Diamante: Tu mérito es muy común, ¡Siempre fuiste y serás blanca! ¡Yo fuí negro y vierto luz!

--MARTÍN ANTONIO NARVÁEZ.

_Apréndase de memoria este poema._

EL MUCHACHO Y EL LOBO

=En boca del mentiroso, lo cierto se hace dudoso=

Un muchacho tenía a su cargo[56] la guarda de un rebaño de ovejas de su padre. Las mantenía en la ladera de un monte y en sitio apartado de las tierras de cultivo, para que no hicieran daño a[57] los sembrados, pero a distancia conveniente para que el padre y sus 5 empleados pudiesen acudir en defensa del rebaño y del pastor en caso de peligro.

Un día en que el padre trabajaba muy afanoso con otros varios hombres en sus tierras de labranza, oyó que el pastorcillo gritaba: 10

--¡El lobo! ¡El lobo!

Dejaron ellos su trabajo y corrieron con gran prisa hacia el sitio donde sonaban los gritos. Llegaron, y nada indicaba allí el peligro que daban a entender[58] aquellas señales de alarma. Las ovejas pacían tranquilamente, y el pastor mismo estaba acostado bajo la sombra de un árbol.

Pasados algunos días[59] volvió a gritar[60] el muchacho: 5

--¡El lobo! ¡El lobo!

Otra vez dejaron apresuradamente su trabajo y acudieron en socorro del[61] pastor y de las ovejas; pero tampoco encontraron rastros de lobo ni señal ninguna de alarma. El rebaño pacía la sabrosa hierba sin 10 ninguna inquietud, y el muchacho lejos de estar asustado parecía contento de haber alarmado a los que llegaban a defenderle.

Poco tiempo después apareció por aquel sitio un furioso lobo que empezó a destrozar el rebaño. 15

El pastor gritó entonces con mayor fuerza; pero ni el padre ni sus compañeros dieron crédito a[62] los gritos, y la fiera concluyó por matar al muchacho que tantas veces había pedido socorro.

=EJERCICIOS=

=Cuestionario=

Contéstese por escrito en español a las preguntas que siguen.

1. ¿Qué tenía el muchacho a su cargo?

2. ¿Por qué mantenía las ovejas en la ladera de un monte?

3. ¿Qué animal hace daño a las ovejas?

4. ¿Quiénes acudían en defensa del rebaño en caso de peligro?

5. ¿Cuántas veces acudieron el padre y sus compañeros en vano?

6. ¿Por qué no dieron crédito a los gritos del muchacho?

7. ¿A qué animal es el lobo muy parecido?

=Modismos=

Tradúzcanse al español las siguientes oraciones basadas todas en los modismos del cuento "El Muchacho y el Lobo."

1. The boy will have charge of the sheep.

2. Can the wolf do any harm to thc shepherd?

3. The men came again when the boy cried out.

4. Do you believe the boy?

5. A few days later we came to the help of the shepherd.

6. He had made known the danger.

=Sinopsis de verbos=

Escríbase una sinopsis de los verbos _poder_, _volver_ y _dar_ en los tiempos simples de indicativo y de subjuntivo, empleando la tercera persona del singular.

=Resumen=

Dése por escrito un resumen del cuento "El Muchacho y el Lobo," usando unas cincuenta palabras.

NOTES:

[Note 56: =tener a cargo=, _to have charge of, to have in one's charge_.]

[Note 57: =hacer daño a=, _to damage or harm_.]

[Note 58: =dar a entender=, _to show, to make known_.]

[Note 59: =pasados algunos días=, _a few days later, when a few days had passed_.]

[Note 60: =volver a gritar=, _to cry again_. =Volver a= plus an infinitive expresses repetition of the act of that infinitive.]

[Note 61: =acudir en socorro de=, _to come to the help of_.]

[Note 62: =dar crédito a=, _to believe, have faith in_.]

=EL LEÓN Y EL CONEJO=

El león, rey poderoso, En su lecho inapetente, A su almuerzo inútilmente Invitó a un conejo hermoso. --¡Necio!--exclamó aquél airado-- ¿Porqué excusas este honor? --Dispensadme, gran señor; Temo ser yo el almorzado.

--DE MELLEVANT.

_Conviene aprender de memoria estos versos._

EL CAMELLO PERDIDO

=Quien busca halla=

Un derviche que viajaba solo por el desierto se encontró con[63] dos comerciantes.

--¿Han perdido ustedes algún camello?--les preguntó.

--Sí--contestaron ellos. 5

--¿Era ciego del[64] ojo derecho y cojo de[65] la pata izquierda?--volvió a preguntar[66] el derviche.

--Sí.

--¿Había perdido un diente?--siguió preguntando el derviche. 10

--Sí.

--¿Estaba cargado de miel y de maíz?

--Sí, sí--dijeron los comerciantes.--Díganos dónde está.

--No lo sé--dijo tranquilamente el derviche. 15

--Pero ¿no lo ha visto usted?

--Nunca he visto ese camello, ni he oído hablar de[67] él más que a ustedes.

Los comerciantes se miraron sorprendidos, y creyeron ser víctimas de un engaño y de un robo.

Se acercaron a[68] él, le cogieron y le preguntaron: 5

--¿Dónde está el camello, y qué ha hecho usted de las joyas que había entre la carga?

--No he visto el camello, las joyas y la carga--repitió el derviche.

Entonces le condujeron ante el Cadí para que lo 10 juzgara; pero después de un examen muy detenido no resultó nada en contra del[69] derviche. No era culpable de mentira ni de robo.

--Es un hechicero--exclamaron los comerciantes.

Pero el derviche le dijo tranquilamente al Cadí: 15