Lecturas fáciles con ejercicios

Chapter 1

Chapter 12,997 wordsPublic domain

Produced by Alicia Williams, Gavin Baker, Chuck Greif and the Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net

LECTURAS FÁCILES

CON EJERCICIOS

BY

LAWRENCE A. WILKINS

DIRECTOR OF MODERN LANGUAGES IN THE NEW YORK CITY HIGH SCHOOLS CORRESPONDING MEMBER OF THE HISPANIC SOCIETY OF AMERICA

AND

MAX A. LURIA

HEAD OF THE DEPARTMENT OF SPANISH, DEWITT CLINTON HIGH SCHOOL, NEW YORK CITY LECTURER IN SPANISH, EXTENSION TEACHING, HUNTER COLLEGE NEW YORK CITY

SILVER, BURDETT AND COMPANY

BOSTON NEW YORK CHICAGO

COPYRIGHT, 1916, BY SILVER, BURDETT AND COMPANY.

ÍNDICE

SECCIÓN DE CUENTOS EUROPEOS

Página

Frases de uso común en la clase 3

El viejo y el asno 8

La piedra en el camino 11

La mona. _Poesía_ 14

El juez y el escarabajo 14

Un cuento de un perro 17

El príncipe y la araña 19

La perla y el diamante. _Poesía_ 22

El muchacho y el lobo 22

El león y el conejo. _Poesía_ 24

El camello perdido 25

El árabe hambriento. _Poesía_ 28

El oso 29

Abuelo y nieto 32

La chimenea. _Poesía_ 35

El juez moro 36

Pensamientos. _Poesía_ 42

El persa verídico 42

El flautista de Hamelin 46

La riña. _Poesía_ 49

El muchacho héroe 50

No son toros todo lo que se dibuja 53

El leñador honrado 56

De "La vida es sueño" de Calderón. _Poesía_ 60

El último juguete 60

Versos. _Poesía_ 65

El buen rey 66

Arabesco. _Poesía_ 69

Niños precoces 69

La lección. _Poesía_ 73

PREFACE

This book is the result of the conviction of the authors, after several years of experience teaching the Spanish language, that it is discouraging to the students of that language, as well as a contravention of all common-sense pedagogy, to place before them as reading material in the first year or year and a half, selections from classic Spanish novelists and short story writers. Such writings can only be understood and appreciated after considerable training in the fundamentals of Spanish, a language abounding in intricate idiomatic expressions and having great wealth of vocabulary. Such writings do not provide the student with a working vocabulary of the more common and practical terms. To read, for instance, Alarcón's _Capitán Veneno_ or even Valera's _El Pájaro Verde_ in the second or third semester of the study of Spanish in high schools, seems a sheer _tour de force_, resulting in neither a practical vocabulary nor a proper appreciation of these little masterpieces. Yet the strongest claim, at least at present, that can be made for a place for Spanish in the educational scheme of the United States is that it is a "practical" language for North Americans to know (being, as a mother-tongue in the New World, second in importance only to English), while at the same time affording as good linguistic training as does a study of either French or German. But the task of the Spanish teacher has for many years been complicated in this country because no material other than that of a purely literary nature has been available for the reading work in elementary classes.

The present volume, it is believed, provides in every-day, idiomatic Spanish, stories and articles that are simple and yet not childish, that can be readily appreciated by the beginner and yet withal are "muy español." It is suggested that it be used in the second and third semesters of the high school or in the first and second semesters of college, a proper place for it being determined by the age of the students and their previous linguistic training.

The first part, _Sección de Cuentos Europeos_, is based chiefly upon the _Libro Segundo de Lectura_ and the _Libro Tercero de Lectura_ of the series published by Silver, Burdett & Company for use in the schools of Spanish-speaking countries. Our thanks are given to this company for permission to use this material and for aid in preparing this part of the manuscript.

The second part, _Sección Panamericana_, provides in Spanish interesting information about Latin-American countries and will serve, it is hoped, to increase, in some slight measure at least, the awakening realization among North Americans, especially among young people, of the important place held by our sister republics of America in the resources and commerce of the world. Those articles upon Argentina, Brazil, Cuenca, Costa Rica, and Peru are adapted from various articles appearing in the publications of the Pan American Union, to the officers of which society, especially to Mr. Francisco J. Yánes, the Assistant Director, our thanks are extended for permission to use this material in this way; also for permission to reproduce in this part several of their photographs of South American scenes.

Upon the selections in both parts of the book are based exercises of various types. The authors believe that especial value is attached to that form of exercise which requires working over in various ways the idioms found in the text. These idioms, selected by means of footnotes, not only aid the student in reading the text, but are of still greater importance in furnishing a basis for the exercises on Spanish locutions given in connection with nearly every story or article. It will be found that the same idiom has in some cases been selected several times in the book, but this has been done purposely for one or both of two reasons: the idiom is important and frequent in the language, or other stories of the book containing the idiom may not have been read before by the class. Other exercises are: _cuestionarios_ to be answered orally or in writing; verb drills consisting chiefly of writing synopses of verbs; plans for the dramatization of stories; directions for giving summaries, oral and written, of stories read; word-studies (English and Spanish cognates, grouping of Spanish words of the same root, etc.); observation and description of the pictures of the text; memory passages; the completion of incomplete sentences based on a story read; all of which, especially in high school classes, the instructor will find desirable to have the students work out fully.

It will be found that each English-Spanish exercise can be done by reference to the idioms and vocabulary of the article upon which it is based. For that reason no English-Spanish vocabulary has been provided.

The important proper nouns that occur in the text are amply explained in the Spanish-English vocabulary.

It is believed that the very full conjugations of the type-verbs of the regular conjugations given in the _Apéndice de Verbos_ may prove to be a great help as also may the outlines of all the common irregular verbs and the type classes of the radical-changing and orthographical-changing verbs included in this appendix. Reference may be made to these paradigms, if necessary, when the pupil writes out the synopses and other verb drills asked for in the exercises.

The reading matter in the first section of the book is arranged in increasing order of difficulty, but after the first few stories have been covered the selections may be read in any order. Many will be found suitable for sight reading, especially the informational articles on Spanish-American countries.

Finally, it is hoped that in the use of this reader and its exercises, together with its section of classroom expressions and grammatical nomenclature in Spanish, the "read and translate" method may be relegated to at least second--may we hope to third?--place in the list of the many possible ways of covering a reading lesson in Spanish.

To our colleague Mr. Modesto Solé y Andreu, we are especially indebted for reading the book in manuscript and for helpful suggestions given from time to time in the preparation thereof. Needless to say, he is in no sense responsible for its shortcomings.

L. A. W. M. A. L.

SEPTEMBER, 1916.

SECCIÓN PANAMERICANA

Página América. _Poesía_ 77

Colón 78

El combate de Diego Pérez 83

El Mayflower 86

Emilio Castelar 90

El cura y el sacristán 92

El español de varias partes 95

El canal de Panamá 100

Puerto Rico 104

La República Argentina 109

El espantajo 116

El Brasil 121

El café 127

Chile 130

El arrepentimiento de un penitente 135

Una visita a Costa Rica 140

Cuenca, la ciudad meridional del Ecuador 144

El juez ladrón y el ladrón juez 147

Méjico 153

El Perú 158

El alacrán de Fray Gómez 163

Venezuela 166

Refranes 170

Apéndice de verbos 172

Vocabulario 207

LISTA DE LOS GRABADOS

La Giralda de Sevilla _Frontispicio_

Página

Un Vendedor de Botijos 8

El Palacio Real de la Granja 12

Una Calle de una Aldea Española 16

Un Olivar de España 22

Una Ventana de la Alhambra 26

El Patio de los Arrayanes de la Alhambra 36

La Plaza Mayor, Burgos 46

Un Rincón de Sevilla 52

La Salida de las Cuadrillas 54

Pasto para las Bestias 58

Una Calle Sevillana 66

Cristóbal Colón 76

La Santa María 79

Una Brújula 82

El "Mayflower" en el Puerto de Plymouth 86

El Estadista Castelar 90

Un Rebaño de Ovejas en un Rancho Chileno 92

Las Esclusas de Pedro Miguel Miradas desde el Norte, Agosto de 1910 100

Las Esclusas de Gatún 100

El Corte de Culebra del Canal de Panamá 102

Vendedores de Sombreros, Puerto Rico 105

Las Palmas de Puerto Rico 106

Regatas de Buques en el Puerto de San Juan 106

El Acarreo do la Lana, Argentina 110

La Plaza de Congreso, Buenos Aires 112

Ganado de una Estancia Argentina 114

Mulas de Carga, los Andes 118

Panorama de la Bahía y Ciudad de Río de Janeiro 120

Secando el Café en el Brasil 126

Un Cafetal Brasileño 128

Vaqueros Chilenos 130

Un Yacimiento de Nitrato 132

Minando el Salitre 134

Llamas de los Andes 136

El Puerto de Valparaíso 138

Recogiendo las Bananas de Costa Rica 140

El Seminario de Cuenca 145

La Catedral de la Ciudad de Méjico 156

En la Región Minera del Perú 158

Una Tumba de los Incas 159

El Monte Misti y el Observatorio de Harvard 160

Un Aguador Inca 162

Un Cañón de los Andes en la Línea Ferroviaria de Oroya 164

Estatua de Bolívar, Plaza de Caracas, Caracas, Venezuela 166

En el Mercado de Caracas 168

MAPAS

España 2

América del Sur 74

América Central 152

SECCIÓN DE CUENTOS EUROPEOS

LECTURAS FÁCILES

[Transcriber's note: The spelling and accentuation of the original work have been retained. A small number of words which appear here with accent are no longer accented in modern-day Spanish: vi (ví) vio (vió) fui (fuí) fue (fué) and dio (dió) construido (construído) heroica (heróica).

Words and phrases which appeared in bold type in the original appear here between equals signs (=). Those in italics appear between underscores (_)]

FRASES DE USO COMÚN EN LA CLASE

=Saludos y despedidas=

=Buenos días, profesor, profesora.= _Good morning, teacher._

=Buenas tardes.= _Good afternoon._

=Buenas noches.= _Good evening, good night._

=¿Cómo está usted?= } =¿Cómo lo pasa usted?= } _How are you?_ =¿Cómo se encuentra usted?= } =¿Qué tal?= }

=¡Hasta luego!= } _See you later!_ =¡Hasta más tarde!= }

=¡Hasta la vista!= _Till we meet again!_

=¡Adiós!= _Good-bye!_

=Asistencia y puntualidad=

=Voy a pasar lista a la clase.= _I am going to call the roll._

=Juan Brown.= =Presente.= _John Brown._ _Here._

=¿Quién está ausente?= _Who is absent?_

=¿Quién sabe la causa de la ausencia de la señorita Smith?= _Who knows why Miss Smith is absent?_

=¿Por qué llega usted tarde?= _Why are you late?_

=¿Cómo se llama usted?= _What is your name?_

=Me llamo Pedro Smith, para servirle a usted.= _My name is Peter Smith, at your service._

=Fórmulas de cortesía=

=Haga usted el favor de= } (más el infinitivo). } _Please_ (plus the infinitive). =Tenga usted la bondad de= } (más el infinitivo). }

=Gracias.= =Muchas gracias.= =Mil gracias.= _Thank you._

=De nada.= =No hay de que.= _Don't mention it._

=Dispénseme usted.= =Con permiso suyo.= _Excuse me._

=La lección de lectura=

=Póngase usted de pie.= _Rise._

=¿Cuál es la lección para hoy?= _What is the lesson for to-day?_

=Abra usted el libro.= _Open your book._

=Lea usted.= _You may read._

=¿Lo entiende usted?= _Do you understand it?_

=Traduzca usted al inglés.= _Translate into English._

=Dígame usted en español lo que acaba de leer.= _Tell me in Spanish what you have just read._

=Siga usted leyendo.= _Continue reading._

=Repita usted cuando le corrijo.= _Repeat when I correct you._

=Usted pronuncia muy bien.= _You pronounce very well._

=No lea usted tan de prisa.= _Do not read so fast._

=En el pizarrón=

=Vaya usted al pizarrón.= _Go to the blackboard._

=Tome usted el borrador.= _Take the eraser._

=Borre usted la escritura.= _Erase the writing._

=Tome usted la tiza.= _Pick up the chalk._

=Escriba usted la oración.= _Write the sentence._

=¿Quién puede corregir las faltas?= _Who can correct the mistakes?_

=¿Es correcta la oración?= _Is the sentence correct?_

=La escritura es muy mala.= _The handwriting is very bad._

=¿Quién quiere hacer una pregunta?= _Who wishes to ask a question?_

=Está bien.= =Siéntese usted.= _All right._ _Be seated._

=Dictado y Puntuación=

=Presten ustedes atención.= _Pay attention._

=Primero voy a leer el párrafo entero.= _I am going to read first the whole paragraph._

=Después de haber oído cada frase, escríbanla ustedes.= _After each phrase is read, write it down._

=Lean y corrijan ustedes cuidadosamente todo el párrafo.= _Read and correct with care the whole paragraph._

=Punto final, coma, punto y coma, dos puntos.= _Period, comma, semicolon, colon._

=Signos de admiración(¡!), signos de interrogación (¿?).= _Exclamation point, question mark._

=Principio de admiración (¡),= _first exclamation point_, =de interrogación= (=¿=), _first question mark;_ =fin de admiración= (=!=), _last exclamation point,_ =de interrogación (?),= _last question mark._

=Guión= (de división). _Hyphen._

=Comillas= («»). _Quotation marks._

=Paréntesis.= _Parenthesis._

=Diéresis= (¨). _Dieresis._

=Raya.= _Dash._

=Letra mayúscula, minúscula.= _Capital letter, small letter._

=¿Cómo se escribe la palabra?= _How is the word spelled?_

=Las letras del alfabeto español son: a, be, ce, che, de, e, efe, ge, hache, i, jota, ka, ele, elle, eme, ene, eñe, o, pe, cu, ere, erre, ese, te, u, ve, ve doble, equis, ye o i griega, zeta.=

=Todas las letras del alfabeto son femeninas.=

=Gramática=

=Palabra.= Sílaba, letra, consonante, vocal. _Word, syllable, letter, consonant, vowel._

=La oración.= Substantivo (común, propio), pronombre (personal, posesivo, demostrativo, relativo, interrogativo, indeterminado), artículo (determinado, indeterminado), adjetivo (demostrativo, posesivo, numeral), verbo, adverbio, preposición, conjunción, interjección.

=El verbo.= Regular, irregular; activo, pasivo; auxiliar; reflexivo, recíproco; impersonal; que sufren cambios de radical o de ortografía; conjugar un verbo; conjugación de un verbo; primera, segunda o tercera conjugación; una sinopsis; los modos indicativo, subjuntivo, infinitivo, imperativo; gerundio (_present participle_), participio pasivo (_past participle_); tiempos simples y compuestos (_simple and compound tenses_); tiempos simples del verbo:--presente (de indicativo y de subjuntivo), imperfecto (de indicativo y de subjuntivo), pretérito (de indicativo), futuro (de indicativo y de subjuntivo), condicional (de indicativo); tiempos compuestos del verbo:--perfecto (de indicativo y de subjuntivo), pluscuamperfecto (de indicativo y de subjuntivo), pretérito perfecto (de indicativo), futuro perfecto (de indicativo y de subjuntivo), condicional perfecto (de indicativo).

=La sintaxis.= Sujeto; predicado; complemento directo, indirecto; los casos nominativo, dativo, acusativo; las cláusulas; frases; modificar a; concordar con o corresponder con; estar seguido de; preceder a; ponerse detrás de.

=Los Ejercicios=

Throughout the "Ejercicios" that accompany each story will often be found the use of the reflexive verb in the subjunctive present, third person singular or plural, for the purpose of giving a general direction or a command; as, for instance, "Tradúzcase la oración" and "Tradúzcanse las oraciones." It will be noted that the verb agrees with the noun in number. These sentences given above may be translated respectively as "Translate the sentence" or "Translate the sentences." This is really a kind of optative subjunctive which literally would mean, "Let the sentence translate itself" or "Let the sentences translate themselves." Such forms should not be confused with the more direct and personal command, "Traduzca usted la oración" and "Traduzca usted las oraciones," which latter forms are used in speech or in writing whereas the reflexive forms already mentioned are used only in printed directions.

EL VIEJO Y EL ASNO

=Mucho tiene que hacer quien ha de dar gusto a todos=[*]

Un viejo español y su hijo llevaban un asno al mercado para venderlo. Iban padre e hijo a pie,[1] para que el animal llegara menos fatigado a la feria.

Al poco rato encontraron unas mujeres, y una de ellas dijo: 5

--¡Miren qué hombres más tontos! Andan a pie,[2] teniendo tan hermoso burro.

El viejo oyó estas palabras, y mandó al hijo que montara en el asno.

Después de haber andado algún tiempo, pasaron 10 cerca de un grupo de ancianos que se mofaron[3] de la acción del mozo que iba montado[4] mientras que su padre iba a pie.

El viejo entonces hizo que se desmontara el hijo, y subió él sobre el asno. 15

Más adelante hallaron un grupo de mujeres y de muchachos, que al verlos[5] pasar dijeron:

--¡Qué vergüenza de viejo! Muy cómodo en su pollino, mientras que el muchacho va a pie, jadeante y cansado. 20

El padre, al oír esto, hizo que el muchacho montase al anca, y así montados los dos siguieron su camino.

Al buen viejo le parecía que había encontrado la manera de ir a gusto de[90] todo el mundo, cuando un hombre que pasaba gritó, dirigiéndose[7] al grupo: 5

--¿Cuál de los tres es el asno?

Sintióse[8] el viejo muy mortificado con esta pregunta burlona, y el otro la explicó diciendo que era una barbaridad cargar de aquella manera a un animal tan pequeño y débil, y les hizo ver[9] al padre y al hijo lo[10] 10 cansado que el asno estaba.

--Mejor sería que le llevaseis cargado hasta el pueblo próximo, para evitar que se muera en el camino.

El viejo creyó razonable esta observación, y entre él y su hijo buscaron un fuerte palo, ataron el asno a él, y 15 tomando en hombros una extremidad el padre, y otra el hijo, fueron trabajosamente cargados con la bestia con dirección al pueblo.

Pero entonces se fué reuniendo[11] alrededor de ellos como una procesión de gentes que se burlaban de[12] las 20 personas llevando a cuestas[13] un burro.

--¡El mundo al revés!--gritaban en tono de mofa.

Por fin, al pasar por un puente, hizo un esfuerzo el burro para recobrar su libertad, asustado por tanto alboroto, y cayó al agua y se ahogó.

Por querer complacer a todo el mundo, perdió el 5 pobre viejo su asno. Es bueno ser complaciente, pero sin renunciar al sentido común.

=EJERCICIOS=

=Cuestionario=