La web, una enciclopedia multilingüe
Part 6
Las culturas difieren en miles de formas, y la mayoría de sus códigos podrán ser modificados por vía informática al pasar de uno a otro. Esto incluye las leyes, las costumbres, los hábitos de trabajo, la ética, el cambio monetario, las maneras de indicar las tallas en la ropa, las diferencias entre el sistema métrico y el sistema no métrico anglófono, etc. Las empresas dinámicas catalogarán y programarán estas diferencias, y venderán productos y servicios para ayudar a los habitantes del planeta a comunicarse mejor entre ellos. Una vez que estos productos y servicios se hayan generalizado, contribuirán realmente a una mejor comprensión a escala internacional».
2004 > LA WEB 2.0: COMUNIDAD E INTERCAMBIO
[Resumen] La expresión «web 2.0» es inventada en 2004 por Tim O’Reilly, un editor de libros informáticos que escoge este título para una serie de conferencias que organiza. La web 2.0 se caracteriza por las nociones de comunidad e intercambio, con un surgimiento de sitios cuyo contenido es suministrado por los usuarios, como por ejemplo los blogs, los wikis, las redes sociales y las enciclopedias colaborativas: Wikipedia, Facebook y Twitter, obviamente, y también decenas de miles de otros. Con la web 2.0 empieza a realizarse el sueño de Tim Berners-Lee, inventor de la web en 1990, quien había escrito en un ensayo en 1998: «El sueño que se esconde detrás de la web es un espacio de información común en donde nos comuniquemos compartiendo la información. Su universalidad es esencial, es decir que los vínculos hipertexto puedan enlazar con cualquier tipo de datos, personales, locales o mundiales, tanto esbozos como documentos sofisticados».
***
La expresión «web 2.0» es inventada en 2004 por Tim O'Reilly, editor de libros informáticos, quien escoge este título para una serie de conferencias que organiza.
La web 2.0 se caracteriza por las nociones de comunidad e intercambio, con un surgimiento de sitios cuyo contenido es suministrado por los usuarios, como por ejemplo los blogs, los wikis, las redes sociales y las enciclopedias colaborativas: Wikipedia, Facebook y Twitter, obviamente, y también decenas de miles de otros.
# Los blogs invaden la red
El blog aparece por primera vez en 1997, como si fuese el diario en línea de una persona o de un grupo. Este diario se ordena cronológicamente —casi siempre de lo más reciente a lo más antiguo— y se actualiza cada minuto o una vez al mes. En julio de 2005, llegarían a existir 14 millones de blogs en el mundo, con 80.000 nuevos al día. En diciembre de 2006, Technorati, un sitio especializado en blogs, menciona 65 millones de blogs, y 175.000 nuevos al día. Algunos blogs se dedican a las fotos (fotoblogs), otros a la música (audioblogs o podcasts) y otros a los vídeos (videoblogs o vlogs).
# Los wikis, sitios colaborativos
El wiki (palabra hawaiana que significa «rápido») se hace muy popular en 2000. El wiki es un sitio web que permite a varios usuarios colaborar en línea sobre un mismo proyecto. Los usuarios pueden contribuir con la redacción del contenido, modificándolo y enriqueciéndolo en cualquier momento. Se usa el wiki, por ejemplo, para crear y gestionar sitios de información, diccionarios y enciclopedias. El software utilizado para estructurar la interfaz de un wiki puede ser más o menos elaborado. Un software sencillo permite administrar textos e hipervínculos; un software complejo permite incluir imágenes, gráficos, tablas, etc. La enciclopedia wiki más conocida es Wikipedia.
# Facebook, una red social
Facebook es una red social fundada en febrero de 2004 por Mark Zuckerberg y sus compañeros, todos estudiantes. Diseñada originalmente para los estudiantes de la Universidad de Harvard, se abre luego a los estudiantes de todas las universidades estadounidenses, antes de abrirse al mundo entero en septiembre de 2006, para conectar a la gente con su familia, amigos y colegas, así como para conectar a desconocidos que comparten los mismos intereses. En junio de 2010, Facebook se convierte en el segundo sitio más visitado del mundo después de Google, con 500 millones de usuarios. Pero aún así quedan preguntas sobre el respeto a la privacidad dentro de la red social.
# Twitter, la información en 140 caracteres
Lanzado en 2006 en California por Jack Dorsey y Biz Stone, Twitter es una herramienta para redes sociales y micro-blogging que permite a los usuarios enviar mensajes cortos (tweets) de 140 caracteres como máximo, gratuitamente, a través del internet, de la mensajería instantánea o de SMS. A veces descrito como el SMS del internet, Twitter gana popularidad en el mundo entero, con 106 millones de usuarios en abril de 2010 y 300.000 usuarios nuevos al día. En cuanto a los tweets, se envían 5.000 tweets al día en 2007, 300.000 en 2008, 2,5 millones en 2009, 50 millones en enero de 2010 y 55 millones en abril de 2010, con un archivo de los tweets de carácter público en la Biblioteca del Congreso, como reflejo de las tendencias de nuestro tiempo.
# El sueño de Tim Berners-Lee
Como se puede ver, la web 2.0 empieza a ir por el camino del sueño formulado por Tim Berners-Lee —el inventor de la web— quien escribió en un ensayo con fecha de abril de 1998: «El sueño que se esconde detrás de la web es un espacio de información común en donde nos comuniquemos compartiendo la información. Su universalidad es esencial; es decir que los vínculos hipertexto puedan enlazar con cualquier tipo de datos, personales, locales o mundiales, tanto borradores como documentos sofisticados. La segunda parte de este sueño es que el acceso a la web se generalizaría hasta tal punto que acabaría convirtiéndose en un espejo realista (o de hecho en la encarnación más directa) de la manera en la que trabajamos, jugamos y tramamos relaciones sociales. Una vez que estas interacciones estén en línea, podríamos utilizar los ordenadores para ayudarnos a analizarlas, dar sentido a lo que hacemos y ver cómo cada uno encuentra su lugar y cómo podemos trabajar mejor juntos». (Fragmento de «The World Wide Web: A very short personal history» — «El World Wide Web: una muy corta historia personal»—)
2007 > LA NORMA ISO 639-3 PARA IDENTIFICAR IDIOMAS
[Resumen] El primer estándar es la norma ISO 639-1, adoptada por la Organización Internacional de Normalización (ISO) en 1988, la cual identifica cada idioma con dos letras. La norma ISO 639-2 es publicada en 1998 para identificar 400 idiomas con tres letras. El Ethnologue, un catálogo enciclopédico de lenguas vivas publicado por SIL International, también desarrolla sus propios códigos de tres letras en su base de datos a partir de 1971, con su inclusión en la enciclopedia desde 1984. En 2002, a la invitación de la Organización Internacional de Normalización, SIL International prepara una nueva norma que permite armonizar los identificadores utilizados en el Ethnologue con los de la norma ISO 639-2, y también integrar los identificadores de las lenguas muertas y artificiales usados en la LINGUIST List, una gran lista de difusión para lingüistas. Publicada en 2007, la norma ISO 639-3 asigna un identificador de tres letras a 7.589 lenguas. SIL International es el organismo responsable de la gestión del ciclo anual de modificaciones y actualizaciones.
***
Publicada en 2007, la norma ISO 639-3 asigna un código de tres letras a 7.589 lenguas.
El primer estándar es la norma ISO 639-1, adoptada por la Organización Internacional de Normalización (ISO) en 1988, la cual identifica cada idioma con dos letras.
Diez años después, se publica la norma ISO 639-2 en 1998 para identificar 400 idiomas con tres letras. Esta norma es una convergencia de la norma ISO 639-1 con la norma ANSI Z39.53 (ANSI: American National Standards Institute – Instituto Estadounidense Nacional de Normas). La norma ANSI corresponde a los códigos MARC (Machine Readable Cataloging – Catalogación Legible por Máquina), códigos de tres letras desarrollados por las bibliotecas estadounidenses y adoptados como norma nacional en 1987.
El Ethnologue, un catálogo enciclopédico de lenguas vivas publicado por SIL International, también desarrolla sus propios códigos de tres letras (por ejemplo, «spa» para el español) en su base de datos desde 1971, con su inclusión en la enciclopedia desde la 10ª edición (1984).
La norma ISO 639-2 se hace rápidamente insuficiente debido al número reducido de idiomas considerados. En 2002, a la invitación de la Organización Internacional de Normalización, SIL International prepara una nueva norma que permite armonizar los identificadores utilizados en el Ethnologue con los de la norma ISO 639-2, y también integrar los identificadores de las lenguas muertas y artificiales usados en la LINGUIST List, una gran lista de difusión para lingüistas.
Aprobada en 2006 y publicada en 2007, la norma ISO 639-3 asigna un código de tres letras a 7.589 lenguas, con una lista de idiomas de lo más completa: de idiomas vivos o muertos, antiguos o artificiales, mayoritarios o minoritarios, y escritos o verbales. SIL International es el organismo responsable de la gestión del ciclo anual de las modificaciones y actualizaciones.
2007 > GOOGLE TRADUCCIÓN
[Resumen] Lanzado por Google en octubre de 2007, Google Traducción es un servicio en línea gratuito que traduce instantáneamente un texto, un documento o una página web a otro idioma. Los usuarios pueden copiar cualquier texto en la interfaz web o incluso dar una dirección web para que sea traducida completamente. El servicio de traducción automática de Google se basa en un análisis estadístico más que en un análisis tradicional basado en reglas. Antes de esta fecha, Google utiliza un traductor de Systran del mismo tipo que Babel Fish en Yahoo! Como cualquier software de traducción automática, Google Traducción puede ayudar al usuario a comprender el sentido general de un texto en un idioma extranjero, pero no propone traducciones exactas. En 2009, el texto puede ser leído por un programa sintetizador de voz, con la inclusión de nuevos idiomas en los meses siguientes. Disponible en julio de 2009, Google Translator Toolkit es un servicio web que permite que los traductores (humanos) revisen las traducciones generadas por Google Traducción. En enero de 2011, los usuarios pueden elegir varias traducciones para la misma palabra.
***
Lanzado por Google en octubre de 2007, Google Traducción es un servicio en línea gratuito que traduce instantáneamente un texto, un documento o una página web a otro idioma.
Los usuarios pueden copiar un texto en la interfaz web o incluso dar una dirección web para que sea traducida completamente. El servicio de traducción automática de Google se basa en un análisis estadístico más que en un análisis tradicional basado en reglas.
Como cualquier software de traducción automática, Google Traducción puede ayudar al usuario a comprender el sentido general de un texto en un idioma extranjero, pero no propone traducciones exactas.
Antes de esta fecha, Google utiliza un traductor de Systran del mismo tipo que Babel Fish en Yahoo!, con varios pasos para los pares de idiomas disponibles:
Primer paso: del inglés al francés, al alemán y al español, y viceversa. Segundo paso: del inglés al portugués y al holandés, y viceversa. Tercer paso: del inglés al italiano, y viceversa. Cuarto paso: del inglés al chino simplificado, al japonés y al coreano, y viceversa. Quinto paso (abril de 2006): del inglés al árabe, y viceversa. Sexto paso (diciembre de 2006): del inglés al ruso, y viceversa. Séptimo paso (febrero de 2007): del inglés al chino tradicional y del chino simplificado al chino tradicional, y viceversa.
He aquí los primeros pasos utilizados en el sistema de traducción de Google:
Primer paso (octubre de 2007): todos los idiomas disponibles hasta hoy, en todas las combinaciones posibles. Segundo paso: del inglés al hindi, y viceversa. Tercer paso (mayo de 2008): búlgaro, checo, croata, danés, finlandés, griego, noruego, polaco, rumano y sueco, en todas las combinaciones posibles. Cuarto paso (septiembre de 2008): catalán, eslovaco, esloveno, filipino, hebreo, indonesio, letón, lituano, serbio, ucraniano y vietnamita. Quinto paso (enero de 2009): albanés, estonio, gallego, húngaro, maltés, tailandés y turco. Sexto paso (junio de 2009): persa. Séptimo paso (agosto de 2009): afrikáans, bielorruso, galés, irlandés, islandés, macedonio, malayo, swahili y yidis. Octavo paso (enero de 2010): criollo haitiano. Noveno paso (mayo de 2010): armenio, azerí, euskera, georgiano y urdu. Décimo paso (octubre de 2010): latín. Etc.
En 2009, el texto puede ser leído por un programa sintetizador de voz, con la inclusión de nuevos idiomas en los meses siguientes. En enero de 2011, los usuarios pueden elegir varias traducciones para una misma palabra.
Google Translator Toolkit es un servicio web que permite a los traductores (humanos) que revisen las traducciones generadas por Google Traducción. Los traductores también pueden utilizar traducciones compartidas, glosarios y memorias de traducción. Después de haber empezado en junio de 2009 con el inglés como idioma de origen y 47 idiomas de destino, Google Translator Toolkit llega a proponer 100.000 pares de idiomas en mayo de 2011, con 345 idiomas de origen y 345 idiomas de destino.
2009 > 6.909 IDIOMAS VIVOS EN EL ETHNOLOGUE
[Resumen] La 16ª edición del Ethnologue (2009) es un repertorio muy completo de los 6.909 idiomas vivos de nuestro planeta. Este catálogo enciclopédico tiene dos versiones: una versión web gratis desde 1996 y una versión impresa de pago desde 1950. Una versión CD-ROM de pago también está disponible a partir de los años 1990. Publicada por SIL International (SIL: Summer Institute of Linguistics), esta obra de referencia, cuyo título completo es The Ethnologue: Languages of the World (El Ethnologue: las lenguas del mundo), hace un inventario de los idiomas según varios criterios (nombre del idioma, familia lingüística, país donde se habla el idioma, código de tres letras, etc.), con un buscador único así como con índices y mapas. Un pequeño grupo de investigadores ubicado en Dallas (Texas) coordina el trabajo de miles de lingüistas que recogen y verifican informaciones del mundo entero. Una nueva edición del Ethnologue se publica, aproximadamente, cada cuatro años.
***
La 16ª edición del Ethnologue (2009) es un repertorio muy completo de los 6.909 idiomas vivos de nuestro planeta. Este catálogo enciclopédico tiene dos versiones: una versión web gratis desde 1996 y una versión impresa de pago desde 1950.
Publicada por SIL International (SIL: Summer Institute of Linguistics – Instituto de Lingüística de Verano), esta obra de referencia, cuyo título completo es The Ethnologue: Languages of the World (El Ethnologue: las lenguas del mundo), hace un inventario de los idiomas según varios criterios (nombre del idioma, familia lingüística, país donde se habla el idioma, código oficial de tres letras, etc.), con un buscador único así como con índices y mapas. Una nueva edición de The Ethnologue se publica aproximadamente cada cuatro años.
Esta obra de referencia fue primero un catálogo de los idiomas minoritarios mantenido desde 1950 antes de expandirse a todos los idiomas vivos del mundo. Este trabajo se lleva a cabo con el auspicio de un pequeño grupo de investigadores ubicado en Dallas (Texas). Este grupo reúne y organiza los datos obtenidos y verificados uno a uno, en el terreno, por miles de lingüistas que trabajan en equipos nacionales y/o de lingüísticas presentes en todos los continentes.
Barbara Grimes, editora de la 8ª a la 14ª edición (1971-2000), destaca en agosto de 1998: «Se trata de una lista de los idiomas del mundo, con información sobre dónde se hablan, una estimación del número de personas que habla cada uno, la familia lingüística a la que pertenecen, los demás nombres utilizados para designar esos idiomas, los nombres de los dialectos, otro tipo de información sociolingüística y demográfica, las fechas de las Biblias publicadas, un índice de los nombres de idiomas [Ethnologue Name Index], un índice de las familias lingüísticas [Ethnologue Language Family Index] y mapas geográficos para los idiomas».
Además de una versión web gratis y de una versión impresa de pago en un volumen, una versión CD-ROM de pago también esta disponible en los años 1990.
¿Pero qué es exactamente una lengua? En la introducción de su 16ª edición (2009), el Ethnologue define así una lengua : «Cómo uno elige definir una lengua depende de los propósitos que tiene al identificar dicha lengua como diferente de otra. Algunas personas basan su definición en aspectos puramente lingüísticos. Otras reconocen que los factores sociales, culturales o políticos también deben tenerse en cuenta. Además, los hablantes de una lengua tienen a menudo sus propias perspectivas sobre la apropiación de una lengua como siendo la suya. Estos criterios se relacionan a menudo mucho más con cuestiones de patrimonio y de identidad que con rasgos lingüísticos del idioma o de los idiomas en cuestión».
Como se explica en la introducción, desde 1971, una característica de la base de datos del Ethnologue es un sistema de códigos de tres letras para cada lengua (por ejemplo «spa» para el español), con inclusión de los códigos en la misma enciclopedia a partir de la 10ª edición (1984). A la invitación de la Organización Internacional de la Normalización (ISO) en 2002, SIL International prepara una nueva norma ISO que permite armonizar los identificadores usados en el Ethnologue con los de la norma ISO 639-2 (1998), que codifica solo 400 lenguas, y también integra los identificadores de las lenguas muertas y artificiales usados en la LINGUIST List, una gran lista de difusión para lingüistas. Publicada en 2007, la nueva norma ISO 639-3 asigna un código de tres letras a 7.500 lenguas. SIL International también es el organismo responsable de la gestión del ciclo anual de las modificaciones y actualizaciones.
2010 > UN ATLAS DE LA UNESCO PARA LAS LENGUAS EN PELIGRO
[Resumen] En 2010, la UNESCO (Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura) lanza en su sitio web un atlas interactivo gratis de las lenguas en peligro a nivel mundial. La versión en línea es un complemento de la versión impresa de pago (3ª edición, 2010), editada por Christopher Moseley, y disponible en español, en francés y en inglés, con ediciones anteriores de 1996 y 2001. El directorio de las lenguas en peligro cuenta con 2.473 lenguas el 4 de junio de 2011, con un motor de búsqueda por país o por área, por nombre de la lengua, por número de locutores, por vitalidad y por código ISO 639-3. Los nombres de las lenguas son indicados en sus transcripciones al inglés, al francés y al español. Los nombres alternativos (variantes de pronunciación, dialectos o nombres en alfabetos no romanos) también están disponibles en muchos casos.
***
En 2010, la UNESCO (Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura) lanza en su sitio web un atlas interactivo gratis de las lenguas en peligro a nivel mundial.
La versión en línea es un complemento de la versión impresa de pago (3ª edición, 2010), editada por Christopher Moseley y disponible en español, en francés y en inglés, con ediciones anteriores de 1996 y 2001.
El directorio de las lenguas en peligro cuenta con 2.473 lenguas el 4 de junio de 2011, con un motor de búsqueda por país o por área, por nombre de la lengua, por número de locutores, por vitalidad y por código ISO 639-3.
Los nombres de las lenguas son indicados en sus transcripciones al inglés, al francés y al español. Los nombres alternativos (variantes de pronunciación, dialectos o nombres en alfabetos no romanos) también están disponibles en muchos casos.
# La vitalidad de las lenguas
El informe de la UNESCO sobre la vitalidad y el peligro de extinción de las lenguas ha establecido seis niveles de vitalidad: a salvo, vulnerable, en peligro, seriamente en peligro, en situación crítica, extinta.
«A salvo» significa que todas las generaciones hablan la lengua y que su transmisión de una generación a otra es continua. El atlas no incluye estas lenguas.
«Vulnerable» significa que la mayoría de los niños habla la lengua, pero que su uso puede estar restringido a determinados ámbitos, por ejemplo al hogar familiar.
«En peligro» significa que los niños ya no aprenden la lengua en sus familias como lengua materna.
«Seriamente en peligro» significa que los abuelos y las personas de las viejas generaciones hablan la lengua pero que los miembros de la generación parental, si bien pueden comprenderla, no la hablan entre sí, ni tampoco con sus hijos.
«En situación crítica» significa que los únicos hablantes son los abuelos y las personas de las viejas generaciones, pero que únicamente usan la lengua de manera parcial y con escasa frecuencia.
«Extinta» significa que no quedan hablantes. El atlas contiene las lenguas extintas desde los años 1950.
# Cómo definir una lengua en peligro
¿Cuándo está una lengua en peligro de extinción? Según el sitio del atlas interactivo, «una lengua corre el peligro de desaparecer cuando sus hablantes dejan de utilizarla, cuando van restringiendo su uso a ámbitos cada vez más reducidos, cuando recurren cada vez menos a sus registros y estilos idiomáticos, o cuando dejan de transmitirla a la generación siguiente. Un solo factor no es determinante para afirmar que una lengua se halla en peligro de desaparición».
Según los expertos de la UNESCO, nueve factores deben considerarse en su conjunto: (1) la transmisión del idioma de una generación a otra; (2) el número absoluto de sus hablantes; (3) la proporción de sus hablantes con respecto a la población total; (4) los cambios en los ámbitos de utilización del idioma; (5) la capacidad de reacción de la lengua ante los nuevos ámbitos de actividad y los medios; (6) la disponibilidad de material destinado a la alfabetización en el idioma y la enseñanza de este; (7) la actitud ante el idioma y la política lingüística de las autoridades gubernamentales y las instituciones, comprendida la cuestión de su reconocimiento y uso oficiales; (8) la actitud de los miembros de la comunidad de hablantes hacia su propio idioma; (9) la cantidad y calidad de documentos en el idioma.
¿Qué determina la desaparición de una lengua? «Una lengua desaparece cuando se extinguen sus hablantes, o cuando estos dejan de utilizarla para expresarse en otra que, con frecuencia, está más extendida y es hablada por un grupo preponderante. La supervivencia de una lengua puede verse amenazada por factores externos, como por ejemplo con una dominación de índole militar, económica, religiosa, cultural o educativa; y también por factores internos, como por ejemplo por la actitud de rechazo de una comunidad hacia su propio idioma. Hoy en día, el aumento de los fenómenos migratorios y la celeridad de la urbanización suelen acarrear una desaparición de los modos de vida tradicionales, así como una fuerte presión para hablar la lengua predominante que es necesaria —o se percibe como tal— para participar plenamente en la vida de la sociedad y progresar en el plano económico».
Copyright © 2012 Marie Lebert