La web, una enciclopedia multilingüe
Part 2
Publicado por primera vez en enero de 1991, el Unicode es un sistema universal de codificación de caracteres —en 16 bits— que asigna un número único a cada carácter. Este número es legible desde cualquier plataforma, con cualquier programa y en cualquier idioma. El Unicode puede reconocer 65.000 caracteres únicos y tomar en cuenta todos los sistemas de escritura del planeta. Para satisfacción de los lingüistas, el Unicode va sustituyendo al ASCII gradualmente, con variantes UTF-8, UTF-16 y UTF-32 (UTF: Unicode Transformation Format) según el número de bits utilizados para la codificación.
El Unicode es mantenido por el Unicode Consortium. Es uno de los componentes de las especificaciones del World Wide Web Consortium (W3C), el organismo internacional encargado del desarrollo de la web.
# No es tan fácil
Patrick Rebollar es profesor de francés y de literatura francesa en Japón, así como moderador de la lista de difusión LITOR (Literatura e Informática). En enero de 2000, destaca: «El primer problema es un problema de software. Como se ve con Netscape o Internet Explorer, es posible fijar múltiples idiomas en la web. Pero no hay compatibilidad entre esos navegadores y otros software (el Office de Microsoft, por ejemplo). La adopción del Unicode debería resolver muchos problemas, pero esto supone volver a escribir la mayor parte de los software —lo que los productores de estos se muestran renuentes a hacer debido a los gastos—, para un rendimiento que no está garantizado, ya que estos software multilingües tienen menos interés para sus clientes que los software de navegación».
La utilización del Unicode se generaliza en 2000, por ejemplo, para los archivos de texto bajo la plataforma Windows (Windows NT, Windows 2000, Windows XP y siguientes versiones) que hasta entonces estaban en ASCII.
Luc Dall’Armellina, coautor y webmaster de oVosite, un espacio de escritura hipermedia, subraya en junio de 2000: «Los sistemas operativos se van dotando de fuentes Unicode capaces de representar todos los idiomas del mundo. Ojalá sigan el mismo rumbo todas las aplicaciones, desde el procesamiento de texto hasta el navegador web. Las dificultades son inmensas: nuestro teclado, con sus ± 250 teclas, deja ver sus insuficiencias siempre que es necesario digitalizar unos Katakana o Hiragana japoneses, y resulta aún peor con el chino. La gran variedad de los sistemas de escritura del mundo y el número de caracteres que abarcan constituyen un freno potente. Sin embargo, los obstáculos culturales no son menos importantes, pues son vinculados con los códigos y las modalidades de representación propios de cada cultura o etnia». De hecho, habrá que esperar hasta diciembre de 2007 para que el Unicode supere al ASCII en el internet.
1994 > TRAVLANG: LENGUAS PARA VIAJAR
[Resumen] Travlang es el primer sitio web que ofrece une lista de diccionarios en línea para viajeros. Michael C. Martin, un estudiante de física, crea una sección llamada «Foreign Languages for Travelers» (Idiomas extranjeros para viajeros), en 1994, en el sitio de su universidad en Nueva York. Un año después, Michael lanza Travlang, un sitio dedicado a los viajes y a los idiomas, que recibe el premio al mejor sitio de viajes en 1997. La sección «Foreign Languages for Travelers» da la oportunidad de aprender los fundamentos de 70 idiomas a través de la web. La sección «Translating Dictionaries» (Diccionarios de traducción) proporciona acceso a diccionarios gratuitos en 15 idiomas (afrikáans, alemán, checo, danés, español, esperanto, finlandés, francés, frisón, holandés, húngaro, italiano, latín, noruego y portugués). Estos diccionarios son a menudo breves y de calidad desigual. Otras de las secciones ofrecen enlaces a servicios de traducción, escuelas de idiomas, librerías multilingües, etc.
***
Travlang es el primer sitio web que ofrece una lista de diccionarios en línea para viajeros.
Michael C. Martin, un estudiante de física, crea una sección llamada «Foreign Languages for Travelers» (Idiomas extranjeros para viajeros), en 1994, en el sitio de su universidad en Nueva York. Un año después, lanza Travlang, un sitio dedicado a los viajes y a los idiomas, que recibe el premio del mejor sitio de viajes en 1997. Cuando empieza a trabajar como investigador en el Lawrence Berkeley National Laboratory, en California, Michael sigue administrando este sitio tan popular.
En 1998, la sección «Foreign Languages for Travelers» da la oportunidad de aprender los fundamentos de 70 idiomas a través de la web. La sección «Translating Dictionaries» (Diccionarios de traducción) proporciona acceso a diccionarios gratuitos en 15 idiomas (afrikáans, alemán, checo, danés, español, esperanto, finlandés, francés, frisón, holandés, húngaro, italiano, latín, noruego y portugués). Estos diccionarios son a menudo breves y de calidad desigual.
Otras de las secciones ofrecen enlaces a servicios de traducción, escuelas de idiomas, librerías multilingües, etc. También se puede reservar un hotel, un coche o un billete de avión, consultar las tasas de conversión de dinero o navegar en un repertorio de 7.000 enlaces hacia otros sitios de idiomas o de viajes.
Michael C. Martin escribe en agosto de 1998: «Pienso que la web es un lugar ideal para acercar a las culturas y las personas, y eso incluye que la web sea multilingüe. Nuestro sitio Travlang es muy popular por esta razón, y a la gente le encanta estar en contacto con otras partes del mundo. (...) Realmente, el internet es un instrumento importante para comunicarse con personas con las cuales no tendríamos la oportunidad de interactuar de otro modo. Agradezco la cooperación que ha hecho posible las páginas Foreign Languages for Travelers».
¿Cómo ve Michael el futuro? «Creo que las traducciones integrales informatizadas se convertirán en algo común para comunicarse directamente con más gente. Esto también ayudará a que el internet llegue más a la gente que no habla inglés».
La compañía GourmetMarket.com compra Travlang en febrero de 1999. La compañía ii Group recompra este sitio tan popular en enero de 2000. El sitio cuenta con dos millones de visitas al mes de julio de 2000. Es la fecha en la que buenos diccionarios aparecen en la red… pero en otros sitios. Travlang se hace muy comercial y se dedica solo a viajes.
1995 > EL INTERNET DICTIONARY PROJECT
[Resumen] El Internet Dictionary Project es un proyecto de diccionarios colaborativos gratuitos en línea. Tyler Chambers, informático, crea primero —en mayo de 1994— la Human-Languages Page (Página de las lenguas humanas), un catálogo de recursos lingüísticos. El año siguiente lanza su segundo proyecto, el Internet Dictionary Project (Proyecto de diccionarios en el internet), un proyecto colaborativo abierto a todos para la creación de diccionarios gratis en la web, del inglés a otros idiomas (alemán, español, francés, italiano, latín y portugués). El propósito de este proyecto es «la creación de diccionarios de traducción con la ayuda de usuarios del internet. Este sitio permite a gente del mundo entero consultarlos y participar en la traducción de términos ingleses a otros idiomas. Entonces las listas de términos en inglés y sus equivalentes en otros idiomas están a disposición de todos en este sitio web, sin ningún tipo de restricción».
***
En 1995, Tyler Chambers crea el Internet Dictionary Project (Proyecto de diccionarios en el internet) como un proyecto colaborativo abierto a todos para la creación de diccionarios gratis en la web, del inglés a otros idiomas (alemán, español, francés, italiano, latín y portugués).
Un año antes, en mayo de 1994, Tyler, que es informático, creó la Human-Languages Page (Página de las lenguas humanas) para proponer un catálogo de recursos lingüísticos. Este catálogo hace el inventario de 1.800 recursos en un centenar de lenguas, en octubre de 1998. Estos recursos son clasificados en varias secciones: lengua y literatura, escuelas e instituciones, productos y servicios, organismos de lenguas, empleo y formación, diccionarios y cursos de idiomas.
¿Qué es exactamente el Internet Dictionary Project? Tyler explica en el sitio web que el propósito del proyecto es «la creación de diccionarios de traducción con la ayuda de los usuarios del internet. Este sitio permite a la gente de todo el mundo consultarlos y participar en la traducción de términos ingleses a otros idiomas. Así, las listas de términos en inglés y sus equivalentes en otros idiomas están a disposición de todos en este sitio web, sin restricción de ningún tipo.
(...)
El Internet Dictionary Project nació en 1995 para llenar un vacío y ofrecer diccionarios de traducción gratuitos a la comunidad del internet y a todas las personas que se interesan por la informática. No solo es muy útil tener acceso inmediato a los diccionarios en la World Wide Web, sino que esto también permite el desarrollo de programas que utilizan estos diccionarios, por ejemplo programas de traducción, correctores ortográficos o guías para el aprendizaje de idiomas. Al facilitar, por miles de voluntarios, la creación de estos diccionarios en línea y al ponerlos a disposición de todos gratuitamente, el Internet Dictionary Project espera imprimir su marca en el internet y suscitar otros proyectos que serán más beneficiosos que los proyectos generando ingresos puramente financieros».
Tyler cuenta, en septiembre de 1998, en una entrevista por correo electrónico: «El multilingüismo en la web era inevitable mucho antes de que este medio se desarrollase verdaderamente. Mi primer verdadero contacto con la web fue en 1994, poco después de sus inicios, pero mucho antes de su expansión. 1994 fue también el año en que comencé mi primer proyecto web multilingüe, y existía ya un número significativo de recursos lingüísticos en línea. Eso fue antes de la creación de Netscape. Mosaic era el único navegador en la web y las páginas web eran principalmente documentos textuales enlazados con hipervínculos. Con la mejora de los navegadores y la experiencia adquirida por los usuarios, creo que ahora no hay una sola lengua viva que no esté presente en la web; ya se trate de la lengua de los indios americanos o de los dialectos medioorientales. Muchas lenguas muertas pueden también encontrar ahora una nueva audiencia con eruditos y otros expertos en línea.
(…)
Aunque yo no sea políglota, ni siquiera bilingüe, estoy consciente de que muy pocas áreas tienen una importancia comparable al área de las lenguas y del plurilingüismo. (…) En general, creo que la web es importante para la sensibilización a las lenguas y a los temas culturales. ¿En qué otro lugar se puede navegar al azar durante veinte minutos y encontrar información útil en tres lenguas o más?
(…)
Decir que el internet estimula el multilingüismo me parece una opinión falsa. Es la comunicación la que estimula el multilingüismo y el intercambio cultural. El internet es solo el modo de comunicación más reciente accesible para la gente más o menos ordinaria. (…) Los idiomas serán aún más importantes de lo que son ahora cuando todo el mundo pueda comunicarse a escala planetaria (a través de la web, del chat, de los juegos, del correo electrónico o de cualquier otra aplicación que todavía pertenece al futuro)».
En la primavera de 2001, la Human-Languages Page se fusiona con el Languages Catalog (Catálogo de lenguas), una sección de la WWW Virtual Library, para convertirse en el nuevo sitio iLoveLanguages. En septiembre de 2003, iLoveLanguages hace el inventario de 2.000 recursos lingüísticos en un centenar de idiomas. En cuanto al Internet Dictionary Project, Tyler pone fin a este proyecto en enero de 2007, por falta de tiempo, dejando los diccionarios existentes tal y como están en la web para su visualización o descarga.
1995 > NETGLOS: UN GLOSARIO DEL INTERNET
[Resumen] NetGlos —compendio de «Multilingual Glossary of Internet Terminology»— es un glosario colaborativo multilingüe de la terminología del internet. NetGlos es lanzado en 1995 por iniciativa del WorldWide Language Institute (Instituto de Idiomas del Mundo Entero), un instituto que enseña idiomas por el internet. Tres años después, este proyecto colaborativo está disponible en trece idiomas (alemán, chino, croata, español, francés, griego, hebreo, flamenco, inglés, italiano, maorí, noruego y portugués), y en él participan muchos traductores y otros profesionales de las lenguas del mundo entero. Brian King explica en septiembre de 1998: «Antes de que un nuevo término sea aceptado como término correcto, hay un período de inestabilidad con varios “candidatos” en competencia. A menudo, un término tomado del inglés es el punto de partida y, en muchos casos, también es el punto de llegada. Finalmente surge un ganador, que luego se utiliza tanto en los diccionarios técnicos como en el vocabulario cotidiano de los usuarios no técnicos».
***
NetGlos —compendio de «Multilingual Glossary of Internet Terminology»— es un glosario colaborativo multilingüe de la terminología del internet que fue lanzado en 1995 por iniciativa del WorldWide Language Institute (Instituto de Idiomas del Mundo Entero).
Tres años después, este proyecto colaborativo está disponible en 13 idiomas (alemán, chino, croata, español, francés, griego, hebreo, flamenco, inglés, italiano, maorí, noruego y portugués), con la participación de muchos traductores y otros profesionales de las lenguas del mundo entero.
Brian King, director del WorldWide Language Institute (WWLI), explica en septiembre de 1998: «Gran parte de la terminología técnica en la web todavía no está traducida a otros idiomas [más que en inglés]. Y como nos damos cuenta en NetGlos, la traducción de estos términos no es siempre fácil. Antes de que un nuevo término sea aceptado como el término correcto, hay un período de inestabilidad con varios “candidatos” en competencia. A menudo, un término tomado del inglés es el punto de partida y, en muchos casos, también es el punto de llegada. Finalmente surge un ganador, que luego se utiliza tanto en los diccionarios técnicos como en el vocabulario cotidiano del usuario no especialista. La última versión de NetGlos es la versión rusa, y debería estar disponible pronto. Será sin duda un excelente ejemplo del proceso dinámico en curso para la “rusificación” de la terminología de la web».
¿Cuáles son las perspectivas? «La tecnología está cambiando a un ritmo frenético. La formación durante toda la vida es una estrategia que debemos todos adoptar si queremos seguir adelante y ser competitivos. Esta tarea ya es bastante difícil en el contexto del habla inglesa. Si a esto le añadimos la complejidad llevada por la comunicación a un ciberespacio multicultural y multilingüe, la tarea se hace aún más exigente. Ahora probablemente aún más que antes, la cooperación es tan esencial como la competencia. Las semillas de una cooperación a través del internet ya existen. Nuestro proyecto NetGlos depende de la buena voluntad de traductores voluntarios de muchos países: Canadá, los Estados Unidos, Austria, Noruega, Bélgica, Israel, Portugal, Rusia, Grecia, Brasil, Nueva Zelanda, etc. Creo que los cientos de usuarios que visitan diariamente las páginas de NetGlos son un excelente testimonio del éxito de este tipo de relaciones de trabajo. Las relaciones de cooperación crecerán en el futuro, pero no necesariamente sobre la base del voluntariado».
1995 > VARIOS IDIOMAS EN NUESTRA PANTALLA
[Resumen] ¿Cómo leer varios idiomas en la pantalla de un ordenador? Yoshi Mikami, informático en Fujisawa (Japón), crea una página web en diciembre de 1995 para explicar esto antes de escribir el primer libro sobre el tema en agosto de 1997. Yoshi crea en primer lugar la página web bilingüe inglés–japonés The Languages of the World by Computers and the Internet (Los idiomas del mundo por ordenadores y el internet), conocida comúnmente como la Logos Home Page o Kotoba Home Page. Su página web presenta un breve historial de cada idioma con sus características; su fonética; su mapa de caracteres y su codificación informática. Yoshi luego coescribe (junto con Kenji Sekine y Nobutoshi Kohara) la «Guía para una web multilingüe», publicada en japonés en agosto de 1997 por las ediciones O'Reilly, y traducida al inglés, al alemán y al francés el año siguiente.
***
¿Cómo leer varios idiomas en la pantalla de un ordenador? Yoshi Mikami, informático en Fujisawa (Japón), crea una página web en diciembre de 1995 para explicar esto antes de escribir el primer libro sobre el tema en agosto de 1997.
Yoshi crea en primer lugar la página web bilingüe inglés–japonés The Languages of the World by Computers and the Internet (Los idiomas del mundo por ordenadores y el internet), conocida comúnmente como la Logos Home Page o Kotoba Home Page. Su página web presenta un breve historial de cada idioma con sus características; su fonética; su mapa de caracteres y su codificación informática.
Yoshi luego coescribe (junto con Kenji Sekine y Nobutoshi Kohara) la «Guía para una web multilingüe», publicada en japonés por las ediciones O'Reilly en agosto de 1997 y traducida al inglés, al alemán y al francés el año siguiente.
Yoshi explica en diciembre de 1998: «Mi lengua materna es el japonés. Como hice mis estudios de tercer ciclo en los Estados Unidos y trabajé en informática, he llegado a ser bilingüe japonés–inglés americano. Siempre he estado interesado en otras lenguas y culturas, lo que me llevó a aprender ruso, francés y chino mientras tanto. A finales de 1995, creé en la web el sitio The Languages of the World by Computers and the Internet e intenté proponer —en inglés y en japonés— un breve historial de los seis idiomas más usados en el internet, así como de las características de cada lengua, de su fonética, de su mapa de caracteres y de su codificación informática. Avalado por la experiencia adquirida, instigué a mis dos socios a que escribiéramos un libro sobre la concepción, la creación y la presentación de sitios web multilingües; un libro que se publicó en agosto de 1997 en su edición en japonés —el primer libro del mundo sobre semejante tema—».
¿Cómo se imagina un internet multilingüe? «Miles de años atrás, en Egipto, en China y en otros lugares, la gente era más sensible a la necesidad de comunicar sus leyes y reflexiones en varios idiomas y no en uno solo. En nuestra sociedad moderna, cada estado ha adoptado más o menos una sola lengua para la comunicación. A mi parecer, el internet permitirá un uso más amplio de varios idiomas y de páginas multilingües (y no solo una gravitación alrededor del inglés americano) y un uso más creativo de la traducción informática multilingüe. ¡99% de los sitios web creados en Japón están redactados en japonés!».
1995 > GLOBAL REACH: PARA LOCALIZAR SITIOS WEB
[Resumen] Fundada por Bill Dunlap en 1995, Global Reach es una compañía especializada en la internacionalización y la localización de sitios web. Bill Dunlap crea, en 1985, en primer lugar, Euro-Marketing Associates (Socios para un Marketing en Europa), una empresa consultora con sede en San Francisco (California) y en París (Francia). En 1995, la reestructura para convertirla en una consultora en línea llamada Global Reach (Alcance Global), que tiene como objetivo promover en otros países los sitios web de empresas estadounidenses para así atraer a más visitantes y aumentar las ventas. Este método incluye la traducción de los sitios web a varios idiomas, la promoción activa de estos sitios y el uso de banderas de publicidad en los mismos. Bill Dunlap destaca en diciembre de 1998: «La promoción de un sitio web es tan importante como su creación, si no más. Una empresa debe estar dispuesta a dedicar por lo menos tanto tiempo y a gastar tanto dinero para promocionar su sitio como para crearlo. El programa Global Reach ayuda a promover un sitio en países de habla no inglesa para llegar a un público más amplio... y así conseguir más ventas».
***
Fundada por Bill Dunlap en 1995, Global Reach es una compañía especializada en la internacionalización y la localización de sitios web.
Bill Dunlap crea, en 1985, en primer lugar, Euro-Marketing Associates (Socios para un Marketing en Europa), una empresa consultora con sede en San Francisco (Estados Unidos) y en París (Francia).
En 1995, reestructura su empresa en una consultora en línea llamada Global Reach (Alcance Global), que tiene como objetivo promover en otros países los sitios web de empresas estadounidenses para atraer a más visitantes y así aumentar las ventas. Este método incluye la traducción de los sitios web a varios idiomas, la promoción activa de estos sitios y el uso de banderas de publicidad en los mismos.
Bill Dunlap destaca en diciembre de 1998: «Hay muy pocas personas en los Estados Unidos que se interesan por comunicar en varios idiomas. Mucha gente sigue pensando que el mundo entero habla inglés. Al contrario, en Europa los países son suficientemente pequeños para que una perspectiva internacional haya sido necesaria desde hace siglos.
(...)
Desde 1981, cuando empezó mi vida profesional, estuve involucrado en traer compañías estadounidenses a Europa. Esto es en gran medida un problema de idioma, ya que su información tiene que estar disponible en lenguas europeas para ser útil tanto aquí como en Europa. Cuando la web se hizo popular en 1995, dio a mis actividades una dimensión en línea, y empezó promoviendo el comercio electrónico europeo entre mis conciudadanos estadounidenses. Recientemente, en la conferencia Internet World en Nueva York, hablé del cibercomercio europeo y sobre cómo utilizar un sitio web para llegar a los diferentes mercados europeos.
(...)
La promoción de un sitio web es tan importante como su creación, si no más. Una empresa debe estar dispuesta a dedicar por lo menos tanto tiempo y a gastar tanto dinero para promocionar su sitio como para crearlo. El programa Global Reach ayuda a promover un sitio en países de habla no inglesa para llegar a un público más amplio... y así conseguir más ventas. Una empresa tiene muchas buenas razones para tomar en serio el asunto del mercado internacional. Global Reach ofrece un método para ampliar su sitio a muchos países, presentárselo a los visitantes en línea en su propio idioma, y penetrar la red comercial de estos».
Bill añade en julio de 1999: «Cuando la página principal de un sitio web está disponible en varios idiomas, el siguiente paso es el desarrollo del contenido en cada idioma. Un webmaster notará cuáles idiomas atraen a más visitantes —y por lo tanto generan más ventas—. Estos serán los idiomas en los que se iniciará una campaña de promoción plurilingüe en la web. Mientras tanto, siempre es bueno que siga aumentando el número de idiomas en los que un sitio web está disponible. Al principio, basta con que solo la página principal sea traducida a varios idiomas, pero es deseable que se establezca un verdadero sector para cada idioma».
1996 > ONELOOK DICTIONARIES: UN PUNTO DE ACCESO COMÚN
[Resumen] Robert Ware, informático, lanza en abril de 1996 OneLook Dictionaries (Diccionarios en una Mirada) como punto de acceso común para una búsqueda rápida en cientos de diccionarios generales y en diccionarios especializados en negocios, informática, medicina, religión, ciencia y tecnología, deportes y argot. Explica en septiembre de 1998: «Personalmente, estoy en contacto casi únicamente con personas que solo hablan inglés. (…) El hecho de que yo esté ahora en contacto con el mundo entero cambia el enfoque, ¡y lo cambia para mejor! (...) Yo tardé un poco en incluir diccionarios de lengua no inglesa —en parte porque soy monolingüe— pero ahora se pueden encontrar algunos». OneLook Dictionaries da acceso a 2 millones de términos de 425 diccionarios en 1998; a 2,5 millones de términos de 530 diccionarios en 2000; a 5 millones de términos de 910 diccionarios en 2003; y a 19 millones de términos de 1.060 diccionarios en 2010.
***