Chapter 6
1837. =No haya más=, _Let that be the end of it._
1844. =No lo acabes de decir=, _Don't go any farther._
1854. =Llegue el lacayo gallina=, _Let the chicken-hearted lackey come on._
1858. =mohadas==_mojadas_, coll., _knife-thrusts_.
1863. =Pues con él haberlas quiero=, _Well I am willing to have it out with him._
1901. =dueño= is regularly used in its present sense when referring to a woman as well as to a man. The feminine _dueña_ has the same meaning, but more commonly means _house-keeper_ or _chaperon_.
1911. =mesmo==_mismo_.
1920. Cf. v. 1495 and note.
1929. =Tocó... el instrumento=, etc. The reference is evidently to the _bandurría_ which in its ancient form was a very popular musical instrument for such occasions as the one here described. Compare the description of it with its direct descendant, the modern banjo.
1951. =Casa del Campo=, commonly written _Casa de Campo_, is a large royal park immediately in the rear of the royal palace and grounds and on the other side of the Manzanares, which is here spanned by the Puente del Rey.
1960. =Felipe y Isabel=, that is, Philip IV of Spain and his first wife, Isabel de Bourbon, daughter of Henry IV, king of France. (See Introduction.) Observe that modern Spanish would require "Felipe e Isabel."
1963. =las colores.= _Color_ is now almost limited in usage to the masculine, but Lope, like other authors of the 16th and 17th centuries, used it indifferently in the masculine and in the feminine.
2003. =pecho=, _courage_.
2044. =labrar=, _embroider_.
2109. =que antes ha sido=, etc., _for rather has it been so that I cannot see her_.
2131. =Porque ha mucho que no soy=, _Because I have not been there for a long time._ There is perhaps a play upon _ser_, "to exist" in this verse.
2146. =Que más de cuatro manteos=, etc., _That more than a few_ (lit. "four") _of those mantles of yours with fabrics of gold cover many defects._
2164. =aceto==_acepto_.
2172. =en pelo=, _bareback_. With mock respect doña María asks pardon for using in the presence of people well-bred a term as commonplace as _en pelo_. Cf. v. 769 and note.
2217. =Alcance=, the present subjunctive with the conjunction _que_ omitted.
2236. =De cántaro la tenía==_Tenía el alma de cántaro. Alma de cántaro_ is a colloquial term nearly equivalent to our "harebrained fellow."
2238. =proverbio=, that is, the proverbial use of _cántaro_ in the expression _alma de cántaro_.
2282. =Atlante=, a name usually applied to masculine figures in Greek architecture, which, like the female caryatides, take the place of columns. The reference here seems to be to the mythological Atlas, from which word we have the architectural term _Atlante_. The author used it in the same sense in one of his sonnets:
/*[3] Igualará la pluma á la grandeza, Y el Parnaso de vos favorecido Tendrá en su frente el cielo como Atlante.
_Obras Sueltas_, vol. IV, p. 277. */
But Lope knew it in its more exact architectural sense and apparently uses it so in the following lines:
/*[3] Y otras del reino importantes, Que siendo en ellos atlantes, Serán rayos de Archidona.
_La Estrella de Sevilla_, Act I, Scene IV. */
2315. =Tened.= Note the change from the less formal second person singular as soon as don Juan suspects doña María to be above the servant class.
2342. In Zerolo's edition there is a comma at the end of this verse instead of a period, which is clearly the more correct punctuation.
2347. =Vos salisteis diferente=, _Your origin has been different._
2349. =Y yo sin dicha==_Y yo salí sin dicha_.
2360 and ff. Compare the similar sentiment expressed by the author in _el Cuerdo en su casa_, Act II, Scene XXIV:
/*[3] El que nació para humilde, Mal puede ser caballero.
* * *
Haya quien are y quien cave; Siempre el vaso al licor sabe. */
2399. =Que darme yo á entender=, _For me to assume_.
2420. =por armas=, _as a coat of arms_.
2422. In the Valencia edition this passage is identical except that it continues through one more _octava_.
2438. =Vinculadas en lacayos=, _Handed down from lackey to lackey. Vincular_, "to entail, continue, perpetuate."
2440. =Aunque poca me ha cabido=, _Although little has fallen to my share._
2444. =Mondoñedo=, a town in Galicia, northeast of Lugo, with a population of about 12,000. This region has been particularly prolific in noble houses and among them is that of Lope de Vega. He mentions the fact in _el Premio de bien hablar_, when he makes don Juan say:
/*[3] Nací en Madrid, aunque son En Galicia los solares De mi nacimiento noble, De mis abuelos y padres. Para noble nacimiento Hay en España tres partes: Galicia, Vizcaya, Asturias, Ó ya montañas se llamen.-- */
2446. =Volver la silla á el dosel=, _Conduct himself better on occasions of ceremony._ The origin of the expression is explained in the following note in the London edition of the play: "Alude á la costumbre de estar en los actos públicos la silla del rey vuelta hacia el dosel siempre que S. M. no la ocupa. Así se mantuvo la silla real en las Cortes Extraordinarias de Cádiz y Madrid todo el tiempo que Fernando VII estuvo preso en Francia."
2452. =Aunque pide=, etc., _Although the sack of salt requires greater fortune._ A probable reference to the high cost of living and particularly to the high price of salt, of which Olivares made a government monopoly in 1631, the year previous to the revision or appearance of the play.
2468. =Que no hay hueso que dejar=, _For nothing must be omitted._ Lit. "For not a bone must be left out".
2534. =Que á saber=, _For if I had known._
2539. =Aunque á Alejandro=, etc. Apelles was a famous Greek painter in the time of Philip and Alexander. His renown may be imagined, since the three cities, Colophon, Ephesus and Cos, claimed to be his birthplace. He spent, however, the greater part of his life in the Macedonian court, where he was very popular. Many anecdotes were told of Alexander and Apelles which show the intimate relations of the two and among which is the one referred to in the text. Apelles had painted Campaspe, also called Pancaste, the favorite of Alexander, undraped, and had fallen in love with her. The generous monarch learning of it yielded her up to the painter. This picture is said to have been the famous Venus Anadyomene. At the time of the first representation of the play, the author must have had Apelles fresh in mind, for about that date he cites another anecdote of the painter in his dedication of _Amor secreto hasta Zelos_, and mentions him several times in miscellaneous verse of the period.
2549-50. =que no soy tan del Conde=, _I do not belong so much to the Count._
2559-61. These three lines are disconnected and are not adjusted either to the rime scheme of the preceding verses or to that of the following. They may be part of a popular song of the day.
2561. =juegan cañas.= Cane tourneys were modern adaptations of the medieval tilts or jousts, in which the contestants were mounted on horseback but armed only with reeds. The contests were made up of several features which permitted the participants to exhibit their skill in horsemanship. They were popular in the first part of the reign of Philip IV, for the king encouraged them and even took part in them himself.
2562. =¡Mala letra para novios!= The reference finds its full expression in a rime of coarse sentiment which recounts the immediate fortunes attending the _novio_ who dreams of bulls.
2567. =Dos meses.= Cf. v. 2146 and note.
2641. =¡Vive Dios, que si... bajeza!= _By heavens, if this be true I shall kill you rather than permit such a disgrace._
2679. =por andar encubierta=, _in order to remain in disguise_.
2685. =á escuras==_á oscuras_.
2691. Compare this with the following lines from the _Égloga á Claudio_:
/*[3] _Mil y quinientas fabulas_ admira, Que la mayor el numero parece, Verdad que desmerece Por parecer mentira, Pues más de ciento en horas veintiquatro Passaron de las Musas al Teatro.
_Obras Sueltas_, vol. IX, p. 368. */
NEW SPANISH SERIES
Under the general Editorship of Professor J. D. M. FORD of Harvard University.
=A Brief History of Spanish Literature.= By J. D. M. FORD. [_In preparation._]
=Alarcón (Ruiz de): Las Paredes Oyen.= Edited by CAROLINE BOURLAND, Smith College. [_In preparation._]
=Ayala: Consuelo.= Edited by A. M. ESPINOSA, Stanford University. 60 cents.
=Calderón: El Mágico Prodigioso.= Edited by A. F. KUERSTEINER, Indiana University. [_In preparation._]
=Calderón: El Alcalde de Zalamea.= Edited by B. P. BOURLAND, Adelbert College. [_In preparation._]
=Cervantes: Novelas Ejemplares. (Selections.)= Edited by H. A. RENNERT, University of Pennsylvania. [_In preparation._]
=Hartzenbusch: La Coja y el Encogido.= Edited by J. GEDDES, Jr., Boston University. 60 cents.
=Hills and Morley's Modern Spanish Lyrics.= Edited by E. C. HILLS, Colorado College, and S. G. MORLEY, University of Colorado.
=Ibáñez (Blasco): La Barraca.= Edited, with vocabulary, by R. H. KENISTON. 90 cents.
=Lope de Vega: Amar sin saber á quien.= Edited by MILTON A. BUCHANAN, University of Toronto, and BERNARD FRANZEN-SWEDELIUS, McMaster University. [_In preparation._]
=Lope de Vega: La Moza de Cántaro.= Edited by MADISON STATHERS, West Virginia University.
=Mesonero Romanos: Panorama Matritense.= Edited by G. T. NORTHUP, University of Toronto.
=Morley's Spanish Ballads.= Edited by S. GRISWOLD MORLEY, University of Colorado. 75 cents.
=The Prohemio of the Marqués de Santillana.= Being the first critical account of the poetry of Italy, France and Spain down to the middle of the fifteenth century. Edited by H. R. LANG, Yale University. [_In preparation._]
=Selgas: La Mariposa Blanca.= Edited, with vocabulary, by H. A. KENYON, University of Michigan. 60 cents.
=Three Modern One-Act Comedies.= Edited, with vocabulary, by F. W. =Morrison=, U. S. Naval Academy. 60 cents.
=Valdés: La Hermana San Sulpicio.= Edited, with vocabulary, by J. G. GILL, Trinity College, Conn. 50 cents.
SPANISH GRAMMARS AND COMPOSITION BOOKS.
=Crawford's Spanish Composition.=
By J. P. WICKERSHAM CRAWFORD, Instructor of Romance Languages in the University of Pennsylvania. 127 pp. 16mo. 75 cents.
This book, divided into thirty lessons, furnishes a review of Spanish grammar, connected passages in Spanish and passages in English for translation, based upon the Spanish text. The subject is a trip to Spain, and offers practice in the idiomatic language of everyday life.
=Harrison's Spanish Correspondence.=
By E. S. HARRISON, Instructor in the Commercial High School, Brooklyn, N. Y. viii+157 pp. 12mo. $1.00.
=Olmsted and Gordon's Spanish Grammar for Schools and Colleges.=
By E. W. OLMSTED, Professor in Cornell University, and ARTHUR GORDON, Assistant Professor in the same. 519 pp. 12mo. $1.40.
Combines a systematic treatment of the grammar with ample colloquial drill. The exercises are practical and interesting to an unusual degree.
=Ramsey's Spanish Grammar. With Exercises.=
By M. M. RAMSEY, formerly Professor in the Leland Stanford Junior University. 610 pp. 12mo. $1.50.
=Ramsey's Text-book of Modern Spanish.=
By M. M. RAMSEY, xi+653 pp. 12mo. $1.80.
=Ramsey and Lewis's Spanish Prose Composition.=
By M. M. RAMSEY and ANITA J. LEWIS. Notes with each exercise and a vocabulary, viii+144 pp. 16mo. 75 cents.
=Schilling's Spanish Grammar.=
Translated and edited by FREDERICK ZAGEL. 340 pp. 12mo. $1.10.
SCHILLING'S DON BASILIO.
Translated and edited by FREDERICK ZAGEL. A guide to Spanish conversation and correspondence, vii+156 pp. 12mo. $1.00.
SPANISH READERS AND TEXTS.
=Alarcón: El Sombrero de Tres Picos.= Edited, with introduction, notes, and vocabulary, by BENJAMIN P. BOURLAND, Professor in Adelbert College. xvi+250 pp. 16mo. 90 cents. This story is the most characteristically Spanish of all Alarcón's writings, and in many respects his best work. This edition is designed to make it accessible as a text to college classes of the second or third semester.
=Becquer: Selected Works.= Edited, with notes and a vocabulary, by FONGER DE HAAN, Professor in Bryn Mawr College. [_In preparation._] Text of the above, without notes and vocabulary. 232 pp 12mo. 50 cents.
=Caballero: La Familia de Alvareda.= New edition from new plates, with introduction, notes and vocabulary by PERCY B. BURNET, Kansas City (Mo.) Manual Training High School. 200 pp. 16mo. 75 cents.
=Hills's Spanish Tales for Beginners.= By E. C. HILLS, Professor of Romance Languages in Colorado College. With notes and vocabulary. 298 pp. 16mo. $1.10.
In selecting the stories, three objects have been kept in view: (1) That they have literary merit, (2) that they be interesting and be not too difficult in language and thought, and (3) that they portray modern Spanish life.
=Ramsey's Elementary Spanish Reader.= By M. M. RAMSEY. With original illustrations and a vocabulary. x+240 pp. 16mo. $1.00. A very easy and carefully graded reading-book meant to accompany the early stages of the study.
=Tirso de Molina: Don Gil de las Calzas Verdes.= With introduction, notes, and vocabulary by BENJAMIN P. BOURLAND, Professor in Adelbert College, xxvii+198 pp. 16mo. 75 cents.
This edition is designed for the use of college students in their third or fourth semester of Spanish study.
MODERN LANGUAGE DICTIONARIES
=Bellows's German Dictionary= 806 pp. 12mo. Retail price, $1.75. On the same general plan as Bellows's French Dictionary (Larger type edition). See below.
=Whitney's Compendious German and English Dictionary= viii+538+ii+362 pp. 8vo. Retail price, $1.50. Arranges definitions in historical order, prints cognates in heavy type, gives brief etymologies.
=Gasc's Student's French and English Dictionary= 600+586 pp. 12mo. Retail price, $1.50. Comprehensive, inexpensive. Popular with students.
=Gasc's Pocket French and English Dictionary= x+647 pp. 18mo. $1.00.
=Gasc's Library French and English Dictionary= 956 pp. 8vo. $4.00.
An expansion of the larger of the foregoing dictionaries, comparing favorably both for completeness and convenience with any French and English dictionary extant.
=Gasc's Concise Dictionary of the French and English Languages= 941 pp. 16mo. Retail price, $1.25.
Abridged from the foregoing. The most complete of the portable dictionaries.
=Gasc's Little Gem French and English Dictionary= 279 pp. Vest-pocket format. Cloth, 50c. Leather, $1.00.
=Bellows's French and English Pocket Dictionary= 605 pp. 32mo. Roan tuck, $2.55. Morocco tuck, $3.10.
French-English and English-French on same page; gender shown by distinguishing types; verb-forms at a glance; liaison marked; hints on pronunciation, customs, and usage; rich in idiomatic and colloquial renderings in both languages; tables and maps. Carefully printed from type specially cast.
=Bellows's French Dictionary. Larger Type= 689 pp. 12mo. Retail price, $1.50. Revised and enlarged. Larger type. For the use of students. Retains all the features and devices of the Pocket Dictionary except the maps.
=Edgren and Burnet's French and English Dictionary= 1252 pp. 8vo. Retail price, $1.50. Gives pronunciation and etymologies, with date of first occurrence of each word. Scholarly and practical.
=Edgren's Italian and English Dictionary= viii+1028 pp. 8vo. Retail price, $3.00.