La isla del tesoro

Part 22

Chapter 222,271 wordsPublic domain

Después de esto nos pusimos á cubierto tras la balaustrada de cubierta, y cuando, algún rato después, saqué la cabeza para verlos, habían ya desaparecido de sobre la eminencia de arena, y la eminencia misma se fué perdiendo poco á poco en la bruma de la distancia. Aquel fué, en realidad, el fin del drama representado en la Isla del Tesoro; y como á eso de mediodía, con indecible regocijo de mi ánima, la punta más elevada, la del "Vigía," se sumergía, por fin, en la azul inmensidad del océano.

Nuestra tripulación era tan escasa que cada uno de nosotros tenía precisión de prestar su ayuda personal á la maniobra, excepto el Capitán que tendido á popa sobre un colchón, daba sus órdenes con toda propiedad, pues aunque ya muy mejorado de su grave herida, tenía aún que guardar una inmovilidad casi absoluta.

Hicimos proa á uno de los puertos más inmediatos de la América española, porque no nos era posible arriesgarnos á hacer todo el viaje sin tripulantes de refresco, pues aun en aquella corta travesía nos bastó tener uno ó dos días de malos vientos y unas dos fugadas recias para que casi todos quedáramos, como quien dice, fuera de combate.

Era precisamente la puesta del sol, cuando tiramos el ancla en un precioso golfo admirablemente protegido, y al punto nos vimos rodeados por lanchones de indígenas y negros y mestizos que vendían frutas y legumbres de toda especie y ofreciéndonos bucear, para divertirnos, por recompensas verdaderamente miserables. La vista de tantos rostros placenteros y amigables, especialmente los de los negros; el gustar las deliciosas frutas tropicales y, sobre todo, las luces que comenzaban á brillar en la población en calles, puertas y ventanas, me hacían sentir la inmensidad del contraste más grato con nuestra sangrienta estancia en la isla. El Doctor y el Caballero, llevándome consigo, bajaron á tierra con el ánimo de pasar en ella las primeras horas de la noche. Pero una vez allí encontraron al Capitán de un buque de guerra inglés anclado en la bahía, entraron en conversación con él, fueron á bordo de su navío y, en una palabra, se divirtieron tanto y tan bien que sería como el amanecer del día siguiente cuando volvimos á bordo de _La Española_.

Ben Gunn estaba solo sobre cubierta y, no bien hubimos entrado á bordo, cuando comenzó con las más estrambóticas contorsiones á hacernos una confesión. Silver se había marchado. El hombre de la isla había favorecido su escape en un lanchón costanero, hacía algunas horas, y ahora nos aseguraba que lo había hecho así con el solo ánimo de salvar nuestras vidas, que de seguro habrían corrido riesgo inmenso si aquel "marino de una sola pierna" hubiera seguido á bordo. Pero no era eso todo. El cocinero no se había marchado con las manos vacías. Había hecho un agujero disimuladamente y se había sacado uno de los sacos que contenían unas quinientas guineas, para ayudarse seguramente en sus correrías posteriores. Creo, de veras, que todos nos sentimos archisatisfechos de vernos libres de él á tan poca costa.

Ahora bien, para abreviar lo que aún queda por referir, diré que contratamos allí algunos nuevos y honrados marinos para completar nuestra tripulación; que hicimos una travesía feliz, y que _La Española_ tiró el ancla en Brístol, precisamente en momentos en que ya el Sr. Blandy comenzaba á pensar en la precisión de enviar otro buque en busca nuestra. Sólo cinco de las personas que habían partido en la goleta volvían en ella,

"_El diablo y la bebida hicieron, todo el resto,_"

con la añadidura de una venganza. Sin embargo, á no caber la menor duda, nuestra condición no era tan mala, ni con mucho, como la de aquel navío del que decía la canción que

"_No tornó á bordo sino un hombre vivo,_ _Cuando eran, al zarpar, setenta y cinco._"

Todos nosotros recibimos una porción considerable del tesoro, y la usamos, ya cuerda, ya tontamente, según nuestras respectivas inclinaciones. El Capitán Smollet vive ahora retirado ya del mar, en una posición cómoda y desahogada; Gray, no solo guardó su dinero, sino que sintiendo el deseo vivo de acrecerlo, estudió cuidadosamente su profesión, y ahora es piloto y propietario, en parte, de un grande y magnífico buque mercante. Además, se ha casado, y es padre de una familia enteramente dichosa. En cuanto á Ben Gunn, le tocaron cinco mil libras, que dilapidó con una prontitud asombrosa, encontrándose, al cabo de pocas semanas, pidiendo limosna para vivir. Entonces se le dió precisamente lo que él tanto repugnaba en la isla; esto es, la conserjería de una casa, en la cual vive á estas horas siendo el gran favorito de todos los chicuelos de la vecindad á quienes embelesa con la narración de sus hazañas y aventuras. Por lo demás, su piadosa costumbre de orar los domingos en el agreste cementerio de la isla, le ha conducido á ser ahora un excelente cantor en la iglesia, lo mismo los domingos que en las fiestas de los grandes santos.

De Silver jamás volvimos á saber ni una palabra. Aquel formidable "marino de una sola pierna," había, por fin, desaparecido del escenario de mi vida. Pero no sería extraño que al cabo se hubiese reunido con su mulata y tal vez á la hora de esta vive aún cómodamente con ella y en la inseparable sociedad de su loro. Quiero creerlo así, porque si en esta vida no le es dable gozar algo, lo que es en la otra, mucho me temo que no le espere cosa alguna que sea de envidiarse.

La gran barra de plata y las armas aún permanecen, á lo que me figuro, en el mismo lugar en que el terrible pirata las sepultara, y permanecerán allí ciertamente hasta que yo vaya por ellas. Empero ni monjas y frailes descalzos me persuadirán á que vaya de nuevo á aquel maldito lugar. Créaseme que las más siniestras pesadillas que suelen aún turbar el reposo de mis tranquilas noches, son aquellas en que me veo trasportado á la Isla del Tesoro, y oigo el sordo mugido de la mar estrellándose en sus escarpadas costas, hasta que me despierto sudoroso sobre mi lecho tan luego como la pesadilla me hace oir la voz aguda y penetrante de _Capitán Flint_, gritando desesperadamente: "¡Piezas de á ocho! ¡Piezas de á ocho! ¡Piezas de á ocho!"

FIN

* * * * *

"=Plagiado.=--Novela por Roberto L. Stevenson. La casa editora de D. Appleton y Cía. acaba de publicar este nuevo romance, del aplaudido novelista británico cuya reciente muerte deploran las letras de ambos mundos, pues su fama como escritor ingeniosísimo había llegado hasta nosotros mediante las traducciones de otras obras suyas llevadas á cabo por los mismos editores Appleton. Plagiado es una novela de interesantes aventuras narradas por el héroe de ellas en su viaje por las tierras altas de Escocia, escrito en estilo vivo y pintoresco, que lleva al lector como de la mano, y al cabo no sabe si es un libro lo que lee, ó es una realidad lo que le acontece. Mistificaciones de este jaez, sólo ciertos magos de la pluma pueden realizarlas."--_Las Tres Américas_, Nueva York.

* * * * *

"=Su Cara Mitad.=--Es una narración sencilla é interesante; las escenas se desarrollan con naturalidad y se suceden sin violencia. Hay en ella, como es de suponerse, una historia de amor, discretamente contada, que viene á ser un ejemplo más de la poderosa influencia de ese sentimiento en elevar y purificar nuestro espíritu, siempre que inspira una pasión noble y verdadera."--_La Palabra_, Mendoza, Argentina.

* * * * *

"=La Gran Milosis.=--Narración fácil, claras descripciones, vigorosos caracteres é interés y novedad en todo, son las notas más salientes de este curiosísimo libro."--_Boletín de la Sociedad Protectora de los Niños_, Madrid.

* * * * *

"=El Caso Extraño del Dr. Jekyll.=--Pertenece á la colección de novelas en español que publica la acreditada casa de D. Appleton y Cía., y es una de las más notables del ilustre autor de La Isla del Tesoro."--_La Ilustración Española y Americana_, Madrid.

* * * * *

"=Juana Eyre.=--Antes de terminar el primer capítulo de Juana Eyre, ya habíamos tomado buen juicio de la autora. La elegante sencillez de la narración nos cautivó de modo que no pudimos resistir el deseo de leer todo el libro."--_El Progreso_, Nueva York.

* * * * *

NOVELAS

_PUBLICADAS EN ESPAÑOL_

Por D. APPLETON Y CÍA.,

NUEVA YORK.

MISTERIO * * * Por H. CONWAY.

LA CASA EN EL DESIERTO Por MAYNE REID.

LA ISLA DEL TESORO Por R. L. STEVENSON.

LA CASA DEL PANTANO Por F. WARDEN.

LAS MINAS DEL REY SALOMÓN Por H. R. HAGGARD.

SU CARA MITAD Por F. BARRETT.

EL ÍDOLO CAÍDO Por F. ANSTEY.

CUENTOS EN EL MAR Por VARIOS AUTORES FAMOSOS.

LA NOVIA DEL MARINERO Por W. C. RUSSELL.

JUANA EYRE Por CARLOTA BRONTÉ.

DORA Por CARLOTA M. BRAEMÉ.

PAN, QUESO Y BESOS Por B. L. FARJEON.

EL CABALLERO DON JUAN JALIFAX Por la SRTA. MULOCK.

AZABACHE Por ANA SEWELL.

CONFUSIÓN Por H. CONWAY.

MARGARITA DE LA Ó Por CARLOS READE.

EL CASO EXTRAÑO DEL DR. JEKYLL Por R. LUIS STEVENSON.

LA VIDA DE UN PERILLÁN Por WILKIE COLLINS.

EL GRAN LUCERO Por FRANK BARRETT.

PEPITA JIMÉNEZ Por JUAN VALERA.

MARIA ANTONIETA Y SU HIJO Por L. MÜHLBACH.

LA GRAN MILOSIS Por H. R. HAGGARD.

LA LETRA ESCARLATA Por N. HAWTHORNE.

EL VICARIO DE WAKEFIELD Por O. GOLDSMITH.

EL SECRETO Por H. CONWAY.

PLAGIADO Por R. L. STEVENSON.

LA GUARDIA BLANCA Por A. CONAN DOYLE.

EL PRISIONERO DE ZENDA Por ANTONIO HOPE.

AZUCENA Por CARLOTA M. BRAEMÉ.

EXPIACIÓN Por la SRA. WOOD.

LUCIA Por la SRTA. BRADDON.

EL MORO Por J. M. MARROQUÍN.

MI TÍO BERNAC Por A. CONAN DOYLE.

DIANA Por la SRA. FORRESTER.

LA NIÑA MIMADA Por CARLOTA M. BRAEMÉ.

EL SACRIFICIO DE ELISA Por la SRTA. BRADDON.

_Tenemos en vía de publicación varias novelas nuevas._

* * * * *

NOTAS:

[1] Black Dog significa "perro negro," apodo que tenía el nuevo personaje.--N. d. T.

[2] Lampazos: estropajos de á bordo para el aseo de los buques.--N. d. T.

[3] Las monedas inglesas que llevaban el busto del Rey: recuérdese que en el talego las había de todos los cuños y de todas las naciones.--N. d. T.

[4] El verbo inglés _to maroon_, usado por el autor, significa, abandonar á un hombre en una isla desierta, por castigo ó por venganza. Según Webster, la palabra está tomada del español _cimarron_, pero careciendo nuestro idioma de la facilidad de convertir en verbos los nombres, como el inglés, nos vemos precisados á usar convencionalmente el verbo _aislar_.

[5] _Serení_ es el nombre del más pequeño de los botes que un buque lleva para su servicio.--N. del T.

[6] El _coracle_ era hecho con una débil armazón de madera recubierta de pieles. Después de intentar en vano el hallazgo de una palabra española que traduzca _coracle_, nos hemos visto precisados a explicarla solamente.--N. del T.

* * * * *

Typographical errors corrected by the etext transcriber:

TRAZADO PAR EL CAPITÁN FLINT=> TRAZADO POR EL CAPITÁN FLINT {imagen 1}

PROLÓGO DE LA EDICIÓN ESPAÑOLA=> PRÓLOGO DE LA EDICIÓN ESPAÑOLA {pg 3}

pasa contar=> para contar {pg 11}

esconderémos esconderemos {pg 19}

querido mas que=> querido más que {pg 19}

hablarémos=> hablaremos {pg 21}

sentarémos=> sentaremos {pg 21}

Entre tanto á mí no me ocurría=> Entre tanto á mí no se me ocurría {pg 23}

jóven=> joven {pg 33}

léjos=> lejos {pg 35}

increible=> increíble {PG 35}

abrirémos=> abriremos {pg 40, 61}

verémos=> veremos {pg 41, 61, 109}

apénas=> apenas {pg 41}

apénas si quedaba=> apenas se quedaba {pg 45}

hondanada=> hondonada {pg 45}

vanguardía=> vanguardía {pg 47}

entónces=> entonces {pg 49, 54, 55}

hácia la cumbre=> hacia la cumbre {pg 52}

simultaneamente=> simultáneamente {pg 52}

Entónces=> Entonces {pg 53}

possible=> posible {pg 54}

segun=> según {pg 54}

immediatemente=> inmediatemente {pg 57}

Hasta aquella noche había yo tenido ocasión=> Hasta aquella noche no había yo tenido ocasión {pg 58}

teroro=> tesoro {pg 61}

ménos=> menos {pg 61}

examinarémos examinaremos {pg 61}

sacarémos=> sacaremos {pg 62}

estás tres=> estas tres {pg 64}

Nososotros=> Nosotros {pg 65}

llevarémos=> llevarémos {pg 65}

tambien=> también {pg 65}

Tendrémos/tendrémos=> Tendremos/tendremos {pg 65}

hallarémos=> hallaremos {pg 65}

andarémos=> andaremos {pg 66}

clintela=> clientela {pg 68}

Dije adios=> Dije adiós {pg 73}

entregádome=> entregándome {pg 74}

tenue=> ténue {pg 94}

me encontrá=> me encontré {pg 113}

por cima=> por encima {pg 114}

sirviéromne=> sirviéronme {pg 119}

podrémos=> podremos {pg 121}

que ganas me vienen=> qué ganas me vienen {pg 121}

fiote=> flote {pg 129}

el Capitán fuése=> el Capitán fuese {pg 129}

ciénega=> ciénaga {pg 133}

en en uno=> en uno {pg 154}

pazadizo=> pasadizo {pg 155}

damejuana=> damajuana {pg 157}

posisiones=> posiciones {pg 158}

y y como=> y como {pg 160}

levantádolo=> levantándolo {pg 167}

anciado=> anciano {pg 171}

Crée Vd.=> Creée Vd. {pg 171}

entregue=> entregué {pg 178}

pusieramos=> pusiéramos {pg 184}

si me hace Vd. favor=> si me hace Vd. el favor {pg 188}

quizas=> quizás {pg 192}

espectativa=> expectativa {pg 199}

lésion=> lesión {pg 208}

me lance=> me lancé {pg 211}

hacían mas que hablar=> hacían más que hablar {pg 213}

aquélla cantada=> aquella cantada {pg 222}

otra trueno=> otro trueno {pg 225}

sobras=> sobre {pg 229}

su derriba=> su deriva {pg 232}

un cuatro de litro=> un cuarto de litro {pg 239}

qne positivamente=> que positivamente {pg 250}

yo salte=> yo salté {pg 252}

Herido como estaba, era asombrosa=> Herido como estaba, era asombroso {pg 253}

Habíanme reclinado=> Habíame reclinado {pg 239}

con un poco mas=> con un poco más {pg 270}

cosa quc pone=> cosa que pone {pg 286}

que han arruinado=> qne han arruinado {pg 287}

severamenre=> severamente {pg 289}

mandrugador=> madrugador {pg 293}

creame Vd. Doctor=> créame Vd. Doctor {pg 299}

Adios=> Adiós {pg 302}

Pesqueños boscajes=> Pequeños boscajes {pg 309}

era la mas grata=> era la más grata {pg 309}

traido=> traído {pg 329}

Piezas de á ochos=> Piezas de á ocho {pg 342}

oír=> oir {3x}

próa=> proa {2x}

End of Project Gutenberg's La isla del tesoro, by Robert Louis Stevenson