Florante Versión castellana del poema tagalo con un ensayo crítico

Part 8

Chapter 8 3,520 words Public domain Markdown

A continuación se enumeran las razones que militan a favor del texto que creemos auténtico. Por de pronto, restablecemos la ortografía del autor; así tendremos, como ya habíamos dicho al publicarse la obra del Sr. Cruz, las acentuaciones del original y la combinación de letras hecha por el Autor, en las cuales se halla, aparte otras cosas, cierto secreto de la lengua y de la rima tagalas; de otra manera, será el vino antiguo en odres nuevos que en el trasiego perdió su sabor y perfume, el de las hojas resecas de salvia y raíces de mora.

(a) _Tapat na pagsuyong lalagui sa dibdib_ (4. _A Celia_)[47].--_Pagsuyong_ en lugar de _pagsuyo_[48]. Porque es adoración que se refiere a _pagibig_ del verso anterior, y no adoración al aire, que es lo que indica _pagsuyo_.

(b) _At di mananacao magpahangang libing_ (6. _A Celia_).--_At_ en lugar de _na_. Es una copulativa muy de la época de Balagtás, y, además, da el énfasis que requiere el pensamiento del autor y el aire del verso.

(c) _Parang naririn~gig ang lagui mong uica_ (12. _A Celia_).--_Uica_ en lugar de _wikang_. Por la sencilla razón de que la rima de la estrofa es en vocal y no en consonante. La rima de la estrofa es en _uica, tama, tua, handa_.

(d) _Cong gunitain ca,i, aquing camatayan_ (15. _A Celia_).--_Aquing_ en lugar de _lalong_. Porque se refiere a _gunitain ca_ del primer hemistiquio.

(e) _Na inahahandog sa mahal mong yapac_ (18. _A Celia_).--_Mahal mong_ en lugar de _bakas nang_. Este último es uno de los modernismos de la nueva edición, no usado en tiempo de Balagtás. _Mahal mong_ es muy de la época y corriente en el Poema. Cuando el duque Briseo ofreció los servicios de su hijo Florante al Rey Linceo, dijo lo mismo:

_na inihahandog sa mahal mong yapac_ (268. _Poema_)

y este verso:

_nang aquing hahagcan ang mahal na bacas_ (273)

(f) _Ang mata,i, itin~gin sa dacong ibaba_ (5) _Al Lector_.--_Ang_ debe restituirse o añadirse antes de _mata,i,_; de lo contrario no habría verso. Además, la cesura caería donde debería caer, en la sílaba final acentuada de _itin~gin_, y no en _sa_, que es miembro del segundo hemistiquio.

Del poema, hé aquí lo que debe restaurarse:

(g) _At niyaring nasapit na cahabaghabag_ (19).--_At_ debe anteponerse a _niyaring_. Florante dice que la ambición de Adolfo fue la causa de todos los males, en los tres versos anteriores, y, en el cuarto, agrega: y de los míos. La adición no hará tampoco de trece sílabas el verso, porque en la ortografía del _Florante_, _y_ se considera vocal y no consonante, y _niya_ se pronuncia en una sola unidad de tiempo, y suena _nia_ como un diptongo en _ia_. Los que escribieron sobre Arte poética tagala andan contestes en este punto, sobre todo, el Dr. Rizal, que dice que los poetas tagalos "pueden alargar o acortar una palabra resucitando una sílaba ya desaparecida en el uso, _desdoblando un diptongo_, o suprimiendo una breve". Por donde, el desdoblar diptongos y triptongos propios era una excepción, y el cometerlos, la regla general. Balagtás confirma ésto, mismo empleando _niyaring_ en el verso de la estrofa 241,

_Diua,i lumilipad niyaring cati-isan_

donde _iya_ es triptongo y _niya_ monosílabo. De ser disílabo, el verso constaría de trece sílabas. En la ortografía moderna ésto no puede hacerse, porque _y_ es consonante siempre y por tanto _niya_ necesariamente disílabo. Y como el editor moderno había reformado la ortografía del poema, eliminó de un verso _at_, y de otro _ni_, para poner a Balagtás en paz con la ortografía moderna. Sin embargo, el editor moderno, por respeto al sentido, no se atrevió a lapidar _niyaring_ en este verso de la estrofa 22, _A Celia_:

_Y cao na bulaclac niyaring dilidili._

En Balagtás, pues, _iya_ en _niyaring_ es diptongo. Y lo mismo puede decirse de algunos buenos poetas de la misma era. Por ejemplo: este verso de J. Tuason en su _Bertong lasing...._

_Ang may cani-caniyang gauing caliban~gan;_

este otro de _Estrella at Roger_, de un autor anónimo:

_Hinan~gad ang caniyang pan~gala,i, malantad,_

y estos versos de la _Pasión_ de D. Aniceto de la Merced:

_Na iniyong na tatanauan Cun sa inigo,i, ualang daan_

versos en donde _iya, iyo_ son diptongos.

Con todo, el uso no es uniforme. Depende de la pronunciación en cada caso, según el movimiento del verso y el ánimo del autor. Y ello no es porque la _y_ fuera realmente vocal entonces, no. La _y_, decía ya Domingo de los Santos, era siempre consonante, y aconsejaba no confundirla con la _i_ latina, escribiendo una por otra. Pero la ortografía de entonces, y los valores ortológicos de transición no eran definitivos, y de aquí la práctica indecisa de los poetas, y aún la de un mismo poeta. J. Tuason, por ejemplo, en lugar de cometer diptongo, como en el verso ya citado de su _Bertong ..._, lo desdobla en éste de su _Tobías_:

Boo niyang-anca,i, nanatiling tiquis;

y lo mismo hace otro autor anónimo en este verso de _Leonor at Manrique_:

Calamigan, niya,i, ang nag papainam.

También el egregio D. Aniceto de la Merced, a diferencia de los arriba citados versos suyos, desdobla los diptongos en los siguientes versos de su clásica _Pasión_:

aniya,i, totoong tanan na mag cani-caniyahan.

En cambio, cuando no se quería dar lugar a estas licencias poéticas, escribían _nyo_ en lugar de _niyo_, p.e., los autores anónimos de _Bernardo Carpio_ y de _Doña Beatriz at Don Ladislao_ en estos finales de sus _awits_:

hustong bait ninyo,i, siyang magpuno na hustong bait ninyo,i, siyang capupunan,

donde al propio tiempo que evitan el diptongo escribiendo _nyo_, no lo cometen en _iya_ de _siyang_, que, en ambos versos, es palabra disílaba. Lo propio practica D. Alejo del Pilar en su _San Alejo_ y más especialmente D. Mariano Serapio en su _San Raymundo_, que dice:

sa tudling nang inyong puso,i, alaga-an.

Cuando la escritura, pues, no lo indica, la regla no es taxativa, y hay que atender y analizar cada caso para saber si _iyo_ o _iya_ son diptongos o no. Pero no habrá género de duda en que los _iya_ en los versos de autos de Balagtás forman diptongos o triptongos, bien que ortológicamente impropios, y _niyaring_ es disílabo. También es disílaba la misma palabra en estos versos de _S. Alejo_:

Alejong capilas niyaring aquing dibdib ... ang letrang sinulat niyaring pag halinghing ...

Nosotros escribiríamos tal vez, _nyaring_ o _yaring_ en lugar de _niyaring_, después de ciertas precauciones; pero en los versos de Balagtás no habrá precaución valedera, porque se nos iría de las manos lo mejor, pues _nyaring_ o _yaring_ no podrán nunca ser sinónimos de _niyaring_ que en Balagtás tenía una energía especial, y una molicie en _iy_, perceptible, que no tiene precio.

(h) _Malamig nang bancay acong nahihimbing_ (29).--_Nahihimbing_ en lugar de _nalilibing_. Se trata de un vivo que se siente cadáver en profundo sueño, y no de un vivo sepultado como cadáver real. Es un modismo propio de Balagtás y de los poetas tagalos.

(i) _Nang ina-ing-aing na lubhang malumbay_ (38).--_Ina-ing-aing_ en lugar de _dinaingdaing_. Florante se quejaba sólo en un momento de inconciencia; aún Aladín no estaba presente, con quien podría producir sus quejas.

(j) _Sa iba ang sintang sa aqui,i, pan~gaco_ (39).--_Sintang_ en lugar de _sinta't_. Es el "amor a mí prometido", y no "el amor _y_, a mí prometido".

(k) _Di cong aco poo,i, utusang manggubat_ (43).--En la edición moderna precede _pa_ a _poo,i,_. _Pa_ debe suprimirse; está de sobra y es aquí solecismo.

(l) _Hinuhugasan mo nang luhang nanatac_ (50).--_Hinuhugasan_ en lugar de _hinugusan_. _Hinugusan_, aún suponiéndolo error de imprenta, aunque no lo registre así la fe de erratas, y diga _hinugasan_, haría corto el verso.

(ll) _Nang camay co, paa,t, natataling liig_ (57).--_Co_, en lugar de _ko't_. Dice "mis manos, pies y cuello atados", y no "mis manos _y_, pies y cuello atados".

(m) _Dini sa buhay co,i, siyang nagsa-sadlac_ (65).--_Nagsa-sadlac_ en lugar de _magsasadlak_.

(n) _Ang caban~gisan mo,i, pinasalamatan_ (66).--_Pinasalamatan_ en lugar de _pinasasalamatan_.

(ñ) _Ang puso ni Laura con hindi inagao_ (66).--_Laura_ en lugar de _Laura'y_.

(o) _Tinangnan ang pica sampo nang calasag_ (76).--_Pica_ en lugar de _pika't_.

_Pinasalamatan_ decimos; de lo contrario sobraría el verso. Balagtás mismo lo confirma en otro lugar del poema:

_Nagban~gon, hinaho,t, pinasalamatan_ (165).

_Laura y Pica_, sin elisiones, porque los nombres propios castellanos, cuando van solos, Balagtás, por regla general, no los tagaliza. Además, con estos nombres se cierran los primeros hemistiquios, que son verdaderos versos de seis, y la elisión en las últimas sílabas resulta innecesaria porque hay verdadera pausa en ellas.

(p) _Sampong mag aama,i, iyong nasasaclao_ (80).--_Mag aama,i,_ en lugar de _mag ama_. Aparte que no habría dodecasílabo, vuelve además torpe el pensamiento del autor. Aladín dice ésto, porque el objeto de su amor fue también el objeto del amor de su padre, y por eso dice _nasasaclao_, mas no quería decir que el amor fuera entre padres e hijos; entre padre e hija, o entre madre e hijo, que es lo que vendría a significar _magamá_.

(q) _Nang habag cay ama, at pang-hihinayang_ (99).--_Pang-hihinayang_ en lugar de _paghihinayang_. Este visible error de imprenta _paghihinayang_ nos recuerda la plática de un doctrinero aprendiz del tagalo, rellena de solecismos, con la que, sazonada con mímica sandunguera por las viejas niñeras, éstas matan de risa a los bebés puestos a su cuidado: _ang manga dalanga ay para ibon na pipit; totonton sa sanga cocondo-condo; eto na ang manonompet: sumpe n~g sumpe_. (Las mozas son cual el pajarillo _pipit_, que, posado sobre una rama, se contonea muy coquetamente; pero hé aquí que vienen los de la cerbatana, y le disparan bodoques y más bodoques.)

(r) _Para nang panaghoy nang nananambitan_ (99).--_Para_ en lugar de _gaya_. _Gaya_ fue siempre comparativo familiar, de poco uso en el dialecto poético antes.

(s) _Ang sa pagcatali,i, liniguid nang hirap_ (129).--_Ang sa pagcatali,i,_ en lugar de _yaong natataling_. Esta última frase es un amaneramiento modernista, y aquí monotoniza todavía los dos primeros versos del cuarteto, porque los dos primeros hemistiquios comienzan con la misma acentuación: _nang ma_ y _yaong_, cosa que, como diría Rizal, no podría consentir el oído tagalo, que exige variedad de ritmo.

(t) _Sa nan~ga calabang maban~gis na hayop_ (136).--_Nan~ga_ en lugar de _man~ga_. Se trata de los leones con los cuales lidió y a los que venció, no de leones con los cuales sigue lidiando.

(u) _Pumiquit na muli,t, napatid ang daing_ (144).--_Muli,t,_ en lugar de _muli_. Porque cerró los ojos nuevamente, y se le cortaron los quejidos.

(v) _May calong sa iyo ang nagtatanquilic (147).--_Iyo_ en lugar de _iyo'y_. La elisión aquí es necesaria: hay verdadera pausa.

(x) _Lason sa puso mo nang hindi binyagan_ (148).--_Nang_ en lugar de _ang_.

(y) _Mámamaya,i, sucat tibayan ang dibdib_ (198).--_Mámamaya,i,_ en lugar de _namamaya'y_. Es decir el hombre, en lugar de ciudadano o residente de una región o localidad determinada. La lección de Balagtás dice así: "y porque el mundo valle es de lágrimas, los hombres han menester de fortaleza del corazón".

(z) _Minulán ang gali sa pagsasayauan_ (223).--_Gali_ en lugar de _gálit_. Alegría, torneo o justa o bureo, en lugar de rabia, furia, ira, etc. Este verso y el siguiente, dice así: "comenzó el bureo en la danza, por causa de la música y poesía que alternaban". _Gali_, es palabra muy castiza, indígenamente hablando. Así D. Felipe de Jesús, poeta tagalo, desde 1712, en su ditirambo a _Barlaan_, dice:

_Ang inimbot niyang gali yaong buhay na palagui_ (_Barlaan_, folio 9 vito.)

(aa) _Humihip ang han~gi,t, agad nahiualay_ (253).--_Humihip_ en lugar de _umihip_. _Humihip ang han~gin_ es de valor descriptivo. Lo escriben así los clásicos tagalos. Por ejemplo, en _San Raymundo_:

_Sa hihip nang hanging campi ay naualay_ (pág.22; edi. 1876),

y estos otros versos:

_Sa ganitong lagay ay caguiat humihip ang isang mahinhin han~gin nang-lili-it_ (pág. 37).

(bb) _Alading quilabot nang man~ga guerrero_ (260).--_Guerrero_ en lugar de _guerrerong_. Las mismas razones de la estrofa 12, _A Celia_. La rima es en vocal: en _to, do, ro_ y _co_.

(cc) _At Parca Atropos, ay nagdamdam pagal_ (301).--_Parca_ en lugar de _Parcas_. Balagtás mismo en la nota al pie, dice que, según los poetas, las Parcas eran tres: Clotho, Luchesis y Atropos; esta última es la que corta el hilo de la existencia. Así el autor de _San Raymundo_:

_Nacandong nang lubos ni Atropong lilo_ (pág. 45),

el cual también dice en sus notas cosa igual a lo dicho por Balagtás.

(dd) _Ang caniyang buhay na cahabag-habag_ (351).--_Na cahabag-habag_ en lugar de _at pag-kawakawak_. Vida harto lastimosa o digna de conmiseración, piedad, y no vida de destierro, relegación, errabunda. No se olvide que Florante estaba atado al tronco de una higuera. No queremos decir con ésto que _uacaac_, o _uaca-uac_ no es palabra castiza, no; San Lúcar la registra como tal; Aniceto de la Merced la emplea propiamente en este verso de su _Pasión_:

_caya parang mauaca-uac_ (pág. 90),

y Balagtás mismo, en _Orosman at Zafira_ la emplea en la sentida queja de Zafira:

_nang pabayaan mo akong mauakauak_;

no se trata de ésto, sino de que carece de aplicación racional en la situación de Florante. En poesía, como en todas las cosas, nada hay peor y de mal gusto que el desacertado uso o empleo de lo bueno y bello: equivale a echar sampagas al fango. Balagtás, que tenía un conocimiento profundo de la naturaleza humana, con su divino instinto de la belleza, fue situando, adrede, _cahabag-habag_ en ciertos pasajes del poema, a guisa de recurrencia recordatoria del mísero estado de Florante, para provocar así con su insistencia la simpatía y compasión del lector, porque ciertos dolores trágicos fueron siempre divinos impertinentes que suelen aparecer y reaparecer, salir un instante y volver _con mayor saña_, como Florante decía a Aladín. De aquí que la frase trágica, inarticulada acaso, _na cahabag-habag_, como un llamamiento del Destino, tenga carácter de _aparecido_, un _memento_, en las estrofas 8, 19, 143 y 351.:

_Dito nagagapos ang cahabag-habag. At niyaring nasapit na cahabag-habag. Sinundan nang taghoy na cahabag-habag. Ang caniyang buhay na cahabag-habag._

(ee) _Aniya,i, sa madlang guerrang pinagda-anan_ (352).--_Pinagda-anan_ en lugar de _dinaanan_. La primera denota intervención personal en las guerras, que no la segunda; y Aladín, que era caudillo, se ufanaba de ello.

(ff) _Cong naquiqui-umpoc sa madlang Princesa,i,_ (353).--_Princesa,i,_ en lugar de _Princesa_. Esta es una de las dichosas excepciones en Balagtás, de convertir la pausa en cesura, elegante corte, haciendo apoyar aquella en el primer hemistiquio siguiente. De aquí la elisión, que no sería posible en la ortografía moderna, porque la _i_ latina de costumbre se escribiría con _y_ consonante, y no habría rima en vocal.

(gg) _Sa catiyaga-an, ang pusong matipid_ (354).--_Ang_ en lugar de _nang_. Es decir _el_ por _del_. La constancia de Aladín ablandó el corazón rehacio de Flérida, y no la constancia del corazón rehacio de Aladín.

(hh) _Ang sinta co baga,i, bayaang mamatay_ (363).--_Baga,i,_ en lugar de _kaya'h_. Casi son sinónimas, pero la primera es muy de Balagtás y de los clásicos. Así:

_Baquit baga niyaong cami mag hiualay_ (15. A Celia).

donde _baga_ está en lugar de _kaya_.

Por parecidas razones, _y más especialmente_, porque no habría verdadero dodecasílabo tagalo sino endecasílabo o alejandrino francés, deben restablecerse en:

(ii) _Puso co,i, nanglambot sa malaquing habag_ (111).--_Nanglambot_ en lugar de _naglalambot_.

(jj) _Niyaong pagca tun~gó sa calulunuran_ (128).--_Calulunuran_ en lugar de _kalunuran_.

(kk) _Cundi ang uinica,i, "icao na umagao_ (227).--_Uinica,i,_ en lugar de _wika'y_.

(ll) _Sinasariua mo ang sugat na laláng_ (234).--_Sinasariua_ en lugar de _sinariwa_.

(ll ll) _Sa nagsasalita,i, tumugong banayad_ (261).--_Nagsasalita,i,_ en lugar de _nagsalita_.

(mm) _Cong magtotoo ma,i, marami ang dagdag_ (261).--_Magtotoo_ en lugar de _magkatotoo_.

(nn) _Ay ang guniguning tacot nang calaban_ (262).--_Ang guniguning_ en lugar de _guniguning_.

(ññ) _Sa Crotonang baya,i, may balang sumira_ (265).--_Baya,i,_ en lugar de _Reyno'y_.

(oo) _Ang itinatapon nang mahinhing titig_ (276).--_Itinatapon_ en lugar de _itinapon_.

(pp) _At nang ma-iligtas ang buhay nang ibig_ (364).--_Ma-iligtas_ en lugar de _maligtas_.

(qq) _Magca-casing-sinta,i, naraos nacasal_ (395).--_Magca-casing_ en lugar de _magkasing_.

Y por las razones apuntadas más arriba, y porque, o no hay pausa en las palabras o partículas elididas, o, habiéndola, débese elidir, deben restablecerse en:

(rr) _Sa mucha,t, dibdib co,i, laguing dumidilig_ (102).--_Co,i,_ en lugar de _kong_.

(ss) _Ang man~ga buto co,i, quita,i, sisintahin_ (107).--_Co,i,_ en lugar de _ko_.

(tt) _Lipos nang pighati,t, saca tinutunghan_ (112).--_Pighati,t,_ en lugar de _pighati_.

(uu) _Nitong nagagapus na cahambalhambal_ (128).--_Nagagapus_ en lugar de _nakagapos_.

(vv) _Ang caniyang calong na calumbay-lumbay_ (140).--_Ang_ en lugar de _nang_.

(xx) _Cundan~gan ang dusa,i, sa naualang casi_ (167).--_Dusa,i,_ en lugar de _dusa_.

(yy) _Quisap matá lamang at agad babalic_ (168).--_At_ en lugar de _ay_.

(zz) _Daho,i, malalanta munting di madilig_ (200).--_Malalanta_ en lugar de _nalalanta_.

(aaa) _Sa gaua at uica,i, di mahuhulihan_ (210).--_Mahuhulihan_ en lugar de _nahuhulihan_.

(bbb) _Larong buno,t, arnés na quinaquitaan_ (223).--_Quinaquitaan_ en lugar de _kakikitaan_.

(ccc) _Anopa,t, natapus yaong catoua-an_ (231).--_Natapus_ en lugar de _matapos_.

(ddd) _Diua,i, lumilipad niyaring catiisan_ (241).--_Diyaring_ en lugar de _yaring_.

(eee) _Pailag-ilagang parang baselisco_ (245).--_Ilagang_ en lugar de _ilaga't_.

(fff) _Sucat na ang titig na matay sa iyo_ (245).--_Na_ en lugar de _ang_.

(ggg) _Ay masayang muc-ha,i, may paquitang guiliu_ (246).--_Muc-ha,i,_ en lugar de _mukha't_.

(hhh) _Ang cabataan co,t, di cabihasahan_ (272).--_Co,t,_ en lugar de _ko'y_.

(iii) _At ina-asahang iloloualhati_ (290).--_At_ en lugar de _na_.

(jjj) _Sa bayang Crotonang cubcob nang hilahil_ (299).--_Cubcob_ en lugar de _kupkop_.

(kkk) _Nang man~ga nacubcob nang casacuna-an_ (306).--_Nacubcob_ en lugar de _nakukob_.

(lll) _Yaong bayang hapo,t, bagong nacatighao_ (308).--_Nacatighao_ en lugar de _natitighaw_.

(ll ll ll) _Na nacalimutan ang gauing matulog_ (311).--_Matulog_ en lugar de _pagtulog_.

(mmm) _Si Adolfo lamang ang nagdalamhati_ (326).--_Nagdalamhati_ en lugar de _nagpipighati_.

(nnn) _Noon di,i, tumulac sa Etoliang Reino_ (336).--_Di,i,_ en lugar de _din_. Es frase muy de la época. Así también en _San Alejo_:

_Noon di,i, guinanap nila,t, iniraos_.

(ñññ) _Pagdaca,i, nacobcob ¡laquing caliluhan_ (337).--_Nacobcob_ en lugar de _kinubkub_.

(ooo) _Imulat ang mata,i, sa sa candun~gan mo_ (345).--_Sa_ en lugar de _na_.

(ppp) _Cahit bahag-yá na macaquitang landas_ (351).--_Na macaquitan n~g_ en lugar de _N~g makita ang landas_.

(qqq) _May anim na n~gayong taong ualang licat_ (360).--_N~gayong taong_ en lugar de _taong n~gayong_.

(rrr) _Dumating n~ga rito,t, quita,i, na iligtas_ (369).--_Rito,t,_ en lugar de _rito_.

(sss) _Cong icao,i, magbalic na may hocbong dala_ (386).--_Icao,i,_ en lugar de _ikaw_.

(ttt) _Gayac na ang pusó sa mag-patiuacal_ (387).--_Sa_ en lugar de _na_.

Y por provincialismos impropios del poema, deben restablecerse en:

(uuu) _Cusang inilimbag sa puso,t, panimdim_ (6. _A Celia_).--_Inilimbag_ en lugar de _inalimbag_.

(vvv) _Hindi sa anduca, at pagtatanquilic_ (102).--_Anduca_ en lugar de _andukha_.

(xxx) _Naguisnan sa ama,t, inang nag anduca_ (180).--_Anduca_ en lugar de _andukha_.

(yyy) _Inihin~ging tauad nang luha at daing_ (362).--_Inihin~ging_ en lugar de _inahin~ging_.

Tales son las observaciones que nos ha sugerido el cotejo de las seis ediciones mentadas más arriba[49], basadas en principios de una ortología y métrica tagala todavía no escrita, pero que deducimos del poema mismo y de los monumentos literarios tagalos que en parte citamos, sin descender a la ortografía del poema, porque nos obligaría a reproducir aquí los 1708 versos de que consta el _Florante_. Para ésto último no habrá mejor que el texto mismo, al cual nos remitimos. El texto de estas observaciones es el de la edición de 1853; en ellas nada hicimos más que razonar lo que no viene razonado en el texto que traducimos.

He aquí el resultado de dicho cotejo:

Con el texto de la edición de 1853 concuerda el de las ediciones de 1875-A, 1875-B, 894 y 1901 en los párrafos:

(a), (b), (c), (d), (e), (f), (h), (j), (l), (m), (ñ), (p), (q), (r), (s), (t), (u), (v), (x), (y), (aa), (bb), (dd), (ee), (ff), (hh), (ii), (jj), (ll ll), (mm), (nn), (ññ), (oo), (rr), (ss), (tt), (uu), (xx), (yy), (zz), (bbb), (ccc), (eee), (fff), (hhh), (iii), (kkk), (mmm), (nnn), (ñññ), (qqq), (sss) y (ttt).

Con la de 1853 concuerdan las de 1875-A, 75-B y 1894 en los párrafos:

(n), (z), (kk), (ll), (pp), (qq), (aaa), (lll), (ooo), (vvv) y (xxx).

Con la de 1853 concuerdan las de 1875-A, 1875-B y 1901 en los párrafos:

(g), (k), (gg), (ddd), (ll ll ll), (uuu) y (yyy).

Con la de 1853 concuerdan las de 1875-A, 1875-B y 1894 en el párrafo:

(ll).

Con la de 1853 concuerdan las de 1875-A, y 1875-B en el párrafo:

(ggg).

Con la de 1853 concuerdan las de 1875-A y 1901 en el párrafo:

(jjj).

Con la de 1853 concuerda la de 1875-A, en los párrafos:

(i) y (cc), y finalmente

Con la de 1853 concuerda la de 1906 en el párrafo:

(rrr).

En el párrafo (qqq), a las ediciones de 1875-B, 1894 y 1901 falta la _g_; en el párrafo (sss), a la de 1901 falta la elisión; en el párrafo (lll), la edición de 1901 dice: _catitighao_; en el párrafo (ppp), cada una de las cinco ediciones tiene versión distinta: la de 1853 dice: _na macaquitang_; las de 1875, A y B, dicen: _na maquitang_; la de 1894 dice _na ang maquitang_; la de 1901, dice _na maquita ang_ y la de 1906, dice _n~g makita ang_.

En resumen, de las 80 innovaciones al texto de 1853, 24 arrancan desde la edición de 1875-A en adelante; en el párrafo (ppp), cada una de las seis ediciones de 1853, 1875-A, 1875-B, 1894, 1901 y 1906 trae versión distinta; sólo en el párrafo (rrr) concuerda la edición de 1853 con la de 1906, y las restantes en número de 54, son todas de la edición de 1906.

CONCLUSIÓN

El _Florante_ es el mayor monumento de la lengua tagala en el período de su tal vez única madurez. Tal es esta madurez que, si descartamos del período el _Florante_, la _Pasión_ de Aniceto de la Merced y _Felisa y Urbana_ de Modesto de Castro, frutos los más espléndidos del período, todavía nos quedarán el _San Raymundo, Sa Martir n~g Golgota_ y el _Kempis_, frutos tardíos, en verdad, pero que en cualquiera de ellos podría representarse dignamente la era, sin que monumento alguno de época anterior y posterior pueda aventajarles en magnificencia literaria, no sólo tagala, sino aun castellana de estas Islas.

Rigurosamente hablando, nunca tuvimos edad de oro del castellano; seguimos aún en pleno período de formación y desarrollo. Nuestro primer monumento en esta lengua, digno de tal nombre, fue el _Noli_, y el _Noli_ se escribió fuera de las Islas. En puridad comenzó la briosa manifestación del castellano cuando la Revolución. Desde 1898 hasta el día, fueron escritas ciertamente páginas admirabilísimas, tal vez inmortales, para nuestro criterio. Pero de ellas, transcurridos dos cuartos de siglo, ¿cuáles quedarán y cuáles el juicio de la posteridad, libre de la pasión y el interés del momento, confirmará? Tal vez sólo el _Noli_, porque le escudará la heroica glosa de la vida inmaculada de su autor; quien precisamente consagró el poema. ¿Llegaremos a la edad dichosa, cuando al castellano amenaza ruina, y el inglés, con una pujanza inquebrantable, clama por la arena como púgil vigorizado con un nuevo óleo de vida?