Florante Versión castellana del poema tagalo con un ensayo crítico

Part 7

Chapter 7 3,830 words Public domain Markdown

Hemos querido reflejar también, tal vez con poca fortuna, cierta característica muy elegante del tagalo, pero que en castellano se vuelve obscura, vaga y hasta arbitraria de sintaxis, es a saber: el tránsito continuo y rápido de construcciones en singular y en segunda persona, a plural y tercera o impersonal, y que en tagalo se extiende a las simples dicciones castellanas tagalizadas. No se dice en tagalo, por ejemplo, "tu voz, la sala de tu casa, la vara de justicia", etc., sino _voces, salas_ y _varas_. Dentro del hogar mismo y en la mayor familiaridad, la cortesía tagala impide que marido y mujer, hablando entre sí, se llamen por sus propios nombres, o por sus apodos. "Pase V. primero; adiós, o me despido de V.", en tagalo se pluralizan e impersonalizan los apelativos, manteniéndose el verbo en singular, así _magdaan pô muna silá_ (ellos, ellas); _paalam na pô sa kanilá_ (ellos, ellas). Véase el cuarteto 285. Florante apostrofa a Laura, y la dice:

¿Era todavía ésto ineficaz para atajar tu inconsistencia y perversa inclinación?

y, a seguida, sin respirar, añade:

cual culmine en grandeza tal tableteará cuando de bruces caiga.

Por este estilo, hallará bastante el lector dentro del poema, y todavía con mayor pronunciamiento idiotísmico, que en las cortes de justicia suele desesperar a los intérpretes oficiales. No está de más decir que el Dr. Rizal, fiel a esta manera y tradición tagala, y dentro de la más íntima familiaridad, solía hablar y escribir a sus parientes y amigos íntimos de la manera indicada. Son corrientes en sus cartas las siguientes expresiones: "Supongo que la Sra. Neneng ...; muchos afectos a Sra. Neneng ...; adjunto va una carta para Sra. Neneng". Y Neneng era su hermana Saturnina.

Confesamos que, no fuera por las razones arriba indicadas, hubiéramos rasgado nuestra versión, por ser los primeros en notar que, cuanto hay de más original y elegante en el tagalo, parece en nuestra versión lugar común o imitación, sin novedad de estilo.

Véase, p. e., estos versos de la estrofa 285

_Cong ano ang taas n~g pagcadaquila siya ring lagapac naman cong marapa_

los cuales, en nuestro comentario al cuento _La Tortuga y El Mono_ de Rizal en 1911, dijimos que eran equivalentes a "Cuanto mayor es la subida, tanto mayor es la descendida". "De gran subida, gran caída", refranes--según el Diccionario de la Academia Española--que advierten que, cuanto más eleva la fortuna a los hombres, suele ser mayor la caída. Hecha así la traducción, parecerá que los versos tagalos son no más que versión del refrán español, o del de Claudiano: _Tolluntur in altum ut lapsu graviore ruant_; pero no es así, porque son tagalos en pensamiento, giro y expresión: arrancan, por lo menos, desde el romance de _La Tortuga_, anterior a la conquista, y su moraleja ha alimentado todos los proverbios sobre la materia. He aquí los principales:

_Anhin mo ang lan~git na di masasapit mahan~ga,i, sa lupa na ualang pan~ganib._

(Que harás en el cielo do no se llega; preferible es la tierra do peligros no hay).

_Caya ipinacataastaas nang domagondong ang lagpac_

(Por eso se le subió tan alto para que la caída fuese estrepitosa).

_Magdalita ang niyog houag magpapacalayog, cong ang ouang ang omoc-oc, maoobos pati obod._

(Que sufra el cocotero, no se suba tan alto, porque si el abejaruco le roe las entrañas ni la médula dejarále).

_Mataas man ang pahó mayangba ang panonobo ang doso rin ang lalot' han~ginin ma,i, di maobo_

(Aunque el _pajo_ es talludo y frondosamente _germina_, aun así, aventájale el _doso_ porque ni el viento le _descuaja_).

Primera variante

_Mataas man ang pahó malangba ang pagtobo ang doso rin ang lalo't han~gini di maobo._

(Aunque el pajo es talludo y frondosamente crece, aun así, aventájale el doso porque ni el viento le descuaja).

Segunda variante

_Mataas man ang paho at malago cung tumubo, ang doso din ang lalo han~gin ma,i, di maquibo._

(Aunque el pajo es talludo y frondosamente crece, aun así, aventájale el doso, porque ni el viento le _mueve_).

y más particularmente

_Cung saan narapa,i, doon baban~gon_ (Ahí donde cayó de bruces allí se levantará).

La primera muestra data de la conquista; las segunda y tercera son por lo menos del siglo XVII; el original de la que ha tenido dos variantes lo trae en 1712 el poeta tagalo D. Felipe de Jesús; la primera variante es del siglo XVIII, la segunda, del XIX, y la última, quizás date antes de la conquista, porque revela un modo de ser de la mujer filipina, que tiene mucho del fatalismo oriental, pues, con amor o sin amor, cualquier desliz suyo o violencia impúdica que se la haga, p.e., un beso a hurto y no consentido, la obliga al sacrificio de casarse con el hombre a quien no ama, y serle fiel de por vida. Balagtás recogió el pensamiento de estos proverbios, lo pintoresco de su expresión y su movimiento particular, dándole forma definitiva poética, y trascendencia.

Hemos enmendado nuestra versión de 1911 en esta forma

Cual culmine en grandeza tal tableteará cuando de bruces caiga.

versión seguramente más ajustada al sentido, pero distante mil codos del original. Podemos multiplicar los casos, pero, como vulgarmente se dice, para muestra basta un botón. Por lo demás, esperamos que el texto de la versión será inteligible para todo lector, excepto el del 2.o y 4.o verso de la estrofa 12 _A Celia_, porque en el original está adrede en forma enigmática, cuya solución la dará el lector mismo, pues se trata de ciertos secretos de los amantes, secretos que los dioses mismos, para evitar la indiscreción de los hombres, solían velar con densa nube.

CASTELLANISMOS DEL POEMA

Entiéndase por _castellanismos_ aquí no solamente las palabras netamente castellanas, sino aquellas que, siendo de uso universal, estén castellanizadas por la escritura, y por conducto hispano pasaron a la lengua tagala y de aquí al poema.

He aquí por orden alfabético, en _baybayin_ filipino, estas palabras:

A.--adarga, adiós, Adolfo, Adonis, Adrasto, Aladín, Albania, alpa (arpa), Ali-Adab, altar, Antenor, Apolo, arcon, (halcón), arnés, Astrología, Atenas, Atropos, Aurora, Averno, ay.

B.--banda, baras (vara), basilisco, batalla. Beata, Briseo, buitre.

C.--cabayo (caballo), calis, campo, cárcel, casal (casar), cetro, ciprés, ciudad, Cocito, coleto, concejo, Conde, coral, corona, cristal, Crotona, Cupido.

D.--Diamante, Diana, dicho, Dios, dorado, Ducado, Duque.

E.--edad, Edipo, ejército, Embajador, Emir, Epiro, escuela, espada, esposo, estanque, estatua, Eteocles, Etolia.

F.--Fama, Febo, Filosofía, firma, Flérida, Florante, Floresca, Furias.

G.--General, Gentil, guerra, guerrero.

H.--hardin (jardín), harpía, hiena, higuera, houris (hurí).

I.--incienso.

L.--Laura, legua, león, letra, ley, Linceo, lira, lobo.

M.--maestro, máquina, Marte, Matemáticas, Medialuna, médico, Menalipo, Minandro, Miramolín, Monarca, Moro, Mundo, Musa, Música.

N.--Narciso, natural, Náyade, ninfa.

O.--O, oras (hora), oréades, orden, original, Osmanlic.

P.--palacio, papel, para, Paraíso, Parcas, perlas, Persia, pica, pincel, Pitaco, Pitón, pluma, plumaje, Plutón, Polinice, Princesa, Privado, Profeta.

Q.--quinta.

R.--real, reino, rubí.

S.--salas, santo, secta, sello, serpiente, sierpe, Segismundo, Sileno, sirena, soldado, Sultán.

T.--tanto, tigre, topacio, tono, tragedia, trigo, trono, turbante, turco, Turquía.

V.--vasallo, Venus, verdugo, verso, victoria, Viva, voces.

Y.--Yocasta.

Estas palabras, en su mayoría tagalizadas, son casi todas nombres propios de personas, de lugares y de cosas, imprescindibles, porque la acción pasa en Grecia y se trata de cosas de griegos y persas. Por esta razón, aunque algunas de ellas tienen equivalencia en tagalo, de propósito el autor ha hecho uso de ellas para adaptarlas a los personajes y cosas del poema. Tales palabras, decíamos más arriba, no harán siquiera 28 dodecasílabos de los 1708 de que consta el poema.

No todas pasaron al poema en su sentido genuino; algunas sí, otras, un tanto desviadas, y otras, hasta en sentido contrario.

_Calis_, tiene dos acepciones: la castellana y la tagala de _espada_. Úsanse ambas en el poema.

_Lira_, y _tono_ úsanse solamente en la acepción castellana. Han adquirido ciudadanía en las letras tagalas, no sólo en el dialecto poético, sino también en prosa. Así:

_Timuhan nang lira yaring abang auit_ (21. _A Celia_)

_Taguinting nang Lirang catono nang auit_ (193. _Poema_)

Y con igual belleza en este verso de _San Raymundo_

_ang pananagano ay tinutunohan._

Los derivados de _tono_ se encuentran en muchos lugares del poema. En general, si no se trata de la lira de las musas, o del trovador, se suele decir, v. gr.: _Ang caayaaya at cahimbing-himbing na man~ga tin~gig at pagaauit_ (_Barlaan_, pág. 547, 1837). Hablando de la serenata dada por Boanerges a Magdalena, dice el autor del _Sa Mártir n~g Gólgota_, que de los rodales percibíase _ang cauili-uiling taguinting nang isang lirang tumutugtog nang isang auit_ (pág. 186. _Icalauang Hati_); y más adelante dice que la flauta de Boanerges sonaba de una manera tierna, dulce y doliente, _maramdaming tuno_ (pág. 200).

_Pincel_, por pluma o cincel, es corriente en tagalo y hasta clásico. Así

_Sa larauan guhit nang sa sintang pincel cusang inilimbag sa puso,t, panimdim_ (6. _A Celia_)

Aquí pincel es el cincel del grabador. Y cuando el ascético Florentino Ramírez dice: _naquiquita mo na ang huling daan nang ualáng uastóng pincél na aquing ipinagguhit_, el pincel es la pluma con que escribió su célebre _Manga Sariling uicang mag-isá_ (pág. 140).

Algunas de ellas las acopla el autor, y entonces las tagaliza. No dice _reino de Albania_ sino _reinong Albania_ o _Albaniang reino_; no dice _oreadas ninfas_, sino _oreadang ninfas_. Aun las que van solas las tagaliza, y donde no, las incrusta de una manera tal que no hay modo de sustituirlas como no se desgarre el verso donde se hallan y hasta toda la cuarteta, y todavía el resultado sería dudoso. Las palabras y los epítetos del poema son únicos en tagalo. No en vano advirtió al lector que no tocase verso suyo, que lo dulce y sabroso trocaría en salobre. Tan rico es el tagalo, que será fácil hallar sinónimos de sus términos en el sentido, pero sinónimos en el sentido, ritmo y armonías inefables, imposible.

_Para_, no viene de _para_ propiamente, sino de _parejo_, en el sentido de _como, semejante, igual_, etc. En tagalo tiene los juegos y formas de una palabra autóctona. Ya Pinpín la usó así: _paran yysa na ang loob; hindirin macapapara dito sa ysang yto; paran laman yto, at ang yba'y, cabalatcayohan lamang; lahat ay paraparang macaalam_ (Prólogo de su _Librong ..._ 1610). Así en estos octosílabos de Fr. Pedro Herrera, Horacio tagalo según Gaspar de S. Agustín

_Magcasising parapara_ ... _Loob mong ualang capara_ ... _Bagsic mo,i, ualang capara_ ... (_Meditaciones_ ... 1645)

Es palabra muy usada en los vocabularios y en todo lo largo de la literatura tagala, especialmente en la popular _Pasión_. Balagtás la usa, además, en lugar de su sinónimo _gaya_

_Parang naririn~gig co ang lagui mong uicá_ (12. _A Celia_) _Para nang panaghoy nang nananambitan_ (99. _Poema_)

También se usa en su sentido genuino en el lenguaje familiar. _Ito'y para sa iyó; para sa kaniyá_, esto para tí; para él.

_Tantô_, también se ha hecho ya clásico, así en prosa como en verso, y tiene todos los juegos de una dicción autóctona desde Herrera, que escribió

_Sa manga casi mong tanto mabubuncat mandin tanto_ (Meditaciones)

hasta Balagtás

_Di mo tanto yaring binabatang hirap_ (154) _Hindi quinucusa,i, tantong nacatulog_ (160) _Iyong natatantó ang aquing paglin~gap_ (171)

_Letra_, úsase en el poema en dos acepciones. Como carácter del alfabeto, _baybayin_, y en el sentido de carta. En el primer sentido:

_Punó nang n~galan mong isang letrang L_ (48) _Na ang balang letra,i, iuang may camandág_ (232)

En sentido de carta:

_Patay na dinampot sa aquing paghasa niyaong letrang titic nang biquig na pluma_ (236)

_Arnés_, úsase en lugar de esgrima, principalmente de espada y daga, y no como armadura defensiva, guarnición o utensilio de caza. Así dice:

_Larong bunó,t, arnés na quinaquitaan_ (223)

y, sobre todo, cuando describe la manera como Aladín acometió y dio muerte a los leones:

_Cong ipamilantic and canang pamatay, at saca isalag and pang-adyang camay_ (135)

descripción la más acabada de la esgrima popular en el país, espada y daga, e incluso de las batallas de moro-moro. Los botes de lanza o de arma enastada en el escenario filipino suelen llamarse _torneo_.

Con todo, Balagtás es el que menos se aparta del sentido genuino o corriente de las palabras castellanas, a diferencia del común uso familiar y popular. Filósofo, p.e., desde la publicación del _Si tandang Basiong Macunat_, y poco antes de la revolución del 96, es la palabra más sangrienta y cáustica que puede aplicarse a un filipino: equivale al _hambuguero_ del país. En cambio _bellaco_ y _bellaca_ nada tienen de infamante, sino lo que hay para enlabiar al más inflado; bellaco es un a modo de Boanerges filipino, y bellaca, la misma princesa Micomicona hecha poetisa. Esto en los _duplos_, o sea, en las justas poéticas familiares que ocurren durante el novenario de difuntos. _Sin fuerza_, p.e., significa precisamente lo contrario de lo que indica. _Kinuha si Juan n~g sin fuerza_, quiere decir: Juan fue aprehendido por la fuerza armada, y con armas de fuego precisamente. Por regla general, el _caló_ filipino, el uso vulgar y el familiar suelen desnaturalizar las palabras de origen hispano, no así el uso literario, tanto en prosa como en verso. Aniceto de la Merced, p.e., tagaliza "fuerza" dándola el sentido originario en

_finuerza_ ang ca-uri (Pasión, pág. 90)

Por lo demás, con excepción de los nombres de personas, de animales y lugares, las palabras castellanas usadas por Balagtás ya habían adquirido, con anterioridad a su época, cédula de ciudadanía. Así _adiós, arpa, caballo, cárcel, coral, dicho, Dios, escuela, espada, estatua, filosofía, jardín, legua, maestro, médico, música, original, papel, para, perlas, pincel, pluma, sala, santo, sello, vara, verdugo_, y _verso_, etc., son corrientes en tagalo.

Añadiremos que, para tagalizar estas palabras, algunas cambian de letra, y a otras, o se les quita o se les añade una o más letras y con acentuación diferente como _alpà_ por arpa; _arcon_ por halcón; _cabayo_ por caballo; _casal_ por casar; _Minandro_ por Menandro; _hardin_ por jardín; _houris_ por hurí; y otras se pluralizan como _baras_ por vara; _corales_ por coral, _oras_ por hora; _salas_ por sala y _voces_ por voz, etc., etc.

VERSIFICACIÓN DEL POEMA

El _Florante_ está escrito todo él en composiciones estróficas de cuatro dodecasílabos intercisos. No son de arte mayor sino de hexasílabos dobles. No hacen en ellos sinalefa la vocal con que termina la sexta sílaba con la vocal con que comienza la séptima. No se cometen nunca sinalefas, sino elisiones. La cesura en la sexta tiene que ser invariablemente en la sexta, sin que los primeros hemistiquios, como los de los castellanos, puedan ser de cinco o siete sílabas; y más que cesura, es una verdadera pausa. En dicha sílaba sexta se completa el sentido del verso, y sólo por excepción la palabra que trae la sexta, por conexión gramatical, se apoya en la siguiente. La rima y sobre todo el ritmo son enteramente distintos de los de doce sílabas castellanas, ritmo que va al unísono con el _kumintang_, aire musical genuinamente tagalo con que suele acompañarse estos dodecasílabos, y cuyo movimiento es de hexasílabo, o parecido al romancerillo monorrimo de seis sílabas.

Los versos únicamente de cada estrofa son monorrimos. Cada estrofa tiene su rima. La rima es por la última sílaba; esté o no acentuada. Aunque las vocales fundamentales son tres: _a, i, u_, con todo, en tagalo, si la última sílaba termina en _e_, ésta rima con _i_; y si en _o_, rima con _u_. La _o_ en Balagtás y en la antigua escritura es consonante cuando va al final de una dicción; equivale a la _w_, de la moderna. Si termina en sonido articulado, la rima se rige por la vocal y consonante de su grupo. Hay dos grupos de consonantes: fuertes y débiles. Fuertes: _b, d, g, k, p, s_ y _t_; y débiles _l, m, n, g_ o _n~g, y_ y _o_ (_w_). He aquí los dos primeros cuartetos del poema:

_Sa isang madilim gubat na mapanglao dauag na matinic na ualang pag-itan halos naghihirap ang cay Febong silang dumalao sa loob na lubhang masucal.

Malalaquing cahoy and inihahandog pauang dalamhati, cahapisa,t, lungcot huni pa nang ibon ay nacalulunos sa lalong matimpi,t, nagsasayang loob._

Como la última sílaba del primer verso termina en _ao_, la rima del cuarteto es en _ao, ang_ y _al_, o sea la vocal _a_ y los consonantes débiles _o, n, ng_ y _l_. Así en el segundo cuarteto: la vocal _o_ y los consonantes fuertes _g, t, s_ y _b_. Es ley no combinar una misma vocal con la misma consonante.

Por el mismo estilo si termina en vocal. Los del grupo de vocal ordinaria entre sí; y lo mismo, los de la vocal pesada.

He aquí el cuarteto de vocal ordinaria en _a_:

_N~gayong namamanglao sa pan~gun~gulila ang guinagaua cong pang-alio sa dusa nag daang panaho,i, inaala-ala, sa iyong laraua,i, ninitang guinhaua._

He aquí el cuarteto de vocal pesada en _a_:

_Parang naririn~gig and lagui mong uicá "tatlong arao na di nagatanao tamá" at sinasagot co nang sabing may touá "sa isa catauo,i, marami ang handá."_

Balagtás, a diferencia de los demás poetas tagalos, no acostumbra rimar la vocal _e_ con la _i_, ni la _o_ con _u_. Para la rima, además, no hay equivalencia de los finales agudo, grave y esdrújulo o sobresdrújulo, y sería una flagrante infracción armónica la recurrencia a la práctica castellana en este particular.

No existen tampoco las cláusulas de rúbrica del verso castellano; pero es de ley que el ritmo sea variado; es decir, el primer hemistiquio no debe rimar con el segundo ni con el primero del pie siguiente, sino siempre de manera distinta, como en los cuartetos transcritos. La cesura en sexta exige que su pronunciación tónica tenga el carácter de una pausa menor. Débese ésto a que siempre estos versos fueron acompañados con el aire musical del _kumintang_, y cantados; y, aunque en los tiempos modernos ya no se estila cantarlos, la tradición marcó de tal modo su estructura clásica indígena, que su lectura es aún hoy a modo de recitado de romances hexasílabos, y con un género de pathos, solemne, enfático, a la manera oriental.

Allá por el año de 1885 tuvimos ocasión de oír recitar el _Florante_ de un campesino. Venía de participar unas gavillas de palay de la siega del día. A mujeriegas sobre los lomos de su caraballa, y a los graves pasos del animal, recitaba los primeros cuartetos de la ofrenda _A Celia_, en medio del religioso silencio de la tarde, interrumpido de vez en cuando por perdices camineras que salían de la maraña, disparadas a causa de los chapotazos de la caraballa. Picada nuestra curiosidad, tomamos notaciones de la canturia.

He aquí transcritas dichas notas con la letra correspondiente:

[Música]

[Nota del transcriptor: La partitura musical puede verse en la versión web de este ebook.]

Cong pag sa u ...lang cong ba ...sa ...hin sa i ...sip Ang na n~ga ca ra ...ang a ...rao nang pag i ...ibig may ma ha ...ha ...gui ...lap ca ...yang na ...ti ...tic li ...ban na cay Ce ...liang na ...mu ...gad sa dib..dib. Yaong Ce ...liang la ...guing pi ...na ...n~ga ...n~ga ...ni ...ban ba ...ca ma ...li ...li....mot sa pag i ...i ...bi ...gan Ang i ...qui ...na ...lu ...bog niya ...ring ... ca..pa ...la ...ran sa lub ...hang ma ...la ...lim na ca ...ra ...li ...ta ...an....

También en el trayecto fluvial entre Paombong y Malolos, en una _tan~garan_ (banca aguadora), oímos recitar de una mujer, que hacía de piloto, los cuartetos 80 y 81 del poema, con estilo menos campestre que el del anterior, pero con igual molicie y melancolía. Tenía el movimiento del suave balanceo de una banquilla con batangas de los maningueteros.

He aquí dicho aire con la letra correspondiente:

[Música]

Cun pag sin..tang la ...bis nang ca ...pang ...ya ...ri..han sam ...pong mag a ...a ...ma'i i ...yong na ...sa ...sa ...clao pag i ...cao ang na....muo sa pu ...so ni ...no man ... ha..ha ...ma..quing la..hat ... ma ...su ...nod ca la ...mang at yu ...yu..cu ...ran na ang la ...long da ...qui ...la ba ...it ca ...tu ...ui..ra'i i pa ...n~ga ...n~gan..ya ...ya.... bu ...ong ca ...tung..cu ...la'i na ...na ...ling ba ...ha ...la sam ...po nang hi..ni ...n~ga,i i pa ...u..u ba..ya.

Es indescriptible la melancolía profunda de estas estancias musitadas y exhaladas por los hijos del pueblo. Como la escala de notas no pasa de una octava y tercia; que no exige vocalización especial, y basta la emisión natural de la voz, la ejecución que dan al aire y su movimiento es tan _sui géneris_ que sugestiona o embebece al que tiene el oído sensible a los dos ritmos, musical y poético. Estas muestras gráficas darán también idea del artificio y silabeo del dodecasílabo interciso tagalo.

Su movimiento es de hexasílabo o de romancerillo de seis sílabas, y cada sílaba viene subrayada por la correspondiente nota musical, pero su ejecución es ligada y ligerísima, a la sordina.

Tienen, además, los poetas tagalos la costumbre de presentarse anónimos al público, y cuando mucho, con las iniciales de su nombre; también escriben con iniciales los nombres de las personas a quienes dedican sus canciones. Con todo, riman con dichas iniciales y les dan la cantidad silábica con las sílabas de que se compone el deletreo de las mismas, y, si les conviene, vuelven disílaba la última de la inicial deletreada, si cae en cesura o en pausa:

_Ang tapat mong lingcod na si F.B._

equivale a

_Ang tapat mong lingcod na si_ Efe Bée

y en donde _Bee_ rima, además, con _ipamintacasi_. Y por este estilo estos versos:

_Itong letrang R. pag siyang nadin~gig_

de _San Raymundo_:

_Itong si E.I. ang dapat sisihin_

de _D. Felizardo_ en que _I_ equivale a _Ii_. Y cuando las iniciales son tres, la del medio no se deletrea pero se la considera monosílaba. Así

_big-yang aliculas ang M.M.S._

en _Juan at si María_, donde M.M.S. equivale a _Eme, Me, Ese_.

OBSERVACIONES

Al llevar a cabo la versión castellana del poema, no obstante haber recorrido este poema todos los hogares tagalos, de manera que no hay ninguno que no guarde un ejemplar, no como basta _guinara_ sino como piña antigua de Hagonoy, o seda preciosa de florete china, en cómodas de camagón con incrustaciones de nácar, ésta es la fecha en que no se sabe, a ciencia cierta, cuál sea el texto auténtico. Balagtás murió en el año de 1862, y las ediciones conocidas más antiguas datan después de su muerte: la del 65, que posee Barrantes; la del 70, que posee el Dr. Pardo de Tavera y la del 75, de la cual poseemos dos ediciones diferentes. Carecemos, pues de una edición hecha durante la vida del autor, revisada por él, o que pueda suponerse así, y, por tanto, auténtica. Este inconveniente, capitalísimo, subió de punto cuando Hermenegildo Cruz publicó su _Kung Sino ang Kumatha n~g "Florante"_ en 1906, sacando una edición del poema con ortografía moderna y correcciones de la familia de Balagtás.

Muy apreciable es esta edición del Sr. Cruz, porque, si no resuelve, plantea un verdadero problema, cuya solución urge. Por fortuna, poseemos un manuscrito copia de una reimpresión de 1853, o sea nueve años antes de la muerte de Balagtás. Este manuscrito (contrastado con las dos ediciones de 1875, con una de 1894, con otra de 1901 y con la última citada, 1906, revisada por la familia de Balagtás, del Sr. Cruz,) es el que traducimos. Debe decirse que las correcciones tipográficas en su mayoría, de la edición Cruz, se ajustan al texto de la reimpresión de 1853, y corrigen las incorrecciones de las ediciones posteriores a la muerte de Balagtás. Pero en gran parte se separan del texto de 1853 y de las otras ediciones que creemos más correctas.