Fábulas

Part 11

Chapter 112,995 wordsPublic domain

=Compendio de Historia Sagrada= (Antiguo y Nuevo Testamento), por M. TH. BENARD. Obra aprobada por los Ilmos. SS. Arzobispos y Obispos de Agen, Ajaccio, Amiéns, Arrás, Beauvais, Blois, Burdeos, Bourges, Maurienne, Nancy, Toul, Le Puy, Rodez y Soissons.

1 tomo en 12º con grabados, encuadernado, _cubierta en cromotipia_.

* * * * *

=Nuevo Diccionario enciclopédico ilustrado de la Lengua castellana=, por MIGUEL DE TORO Y GÓMEZ, Licenciado en filosofía y letras, y _Mario Roso de Luna_, Doctor en derecho. 1 tomo en 12º, con más de 54 900 palabras, 1 400 artículos enciclopédicos, 840 grabados, de los que 74 son de conjunto y 11 de una plana entera, 8 mapas y láminas en color, etc., _tela inglesa_.

Este diccionario, más completo que todos los de su clase, contiene todas las palabras de la 13ª y última edición del _Diccionario de la Real Academia española_, una multitud de frases y modismos usuales, un gran número de palabras técnicas, más de 1 400 artículos enciclopédicos, los sinónimos de la lengua castellana, los galicismos más corrientes con las debidas indicaciones, las irregularidades de los verbos, los americanismos, numerosas citas de autores de nota españoles y americanos, las locuciones latinas y extranjeras que más se usan en la sociedad culta, más de 1 000 grabados y varias láminas en colores, mapas y _cuadros de conjunto_ de agricultura, vida práctica, guerra, marina, etc., y por último, un repertorio extenso biográfico, geográfico é histórico, con retratos de personajes famosos y con los nombres propios de personas, acompañados de su significación etimológica. Si á esto se añade que la letra es de fácil lectura y la impresión esmerada, habrá que reconocer que nuestro diccionario es muy superior á todos los publicados hasta el día.

* * * * *

=Curso de Enseñanza científica= (ciencias físicas y naturales).--Animales. Vegetales y Minerales. Física. Química. Fisiología animal. Fisiología vegetal. Obra adornada con 550 grabados, por M. PAUL BERT, Ministro que fué de Instrucción Pública en Francia, Miembro del Instituto de Francia. Traducción de E. GADEA. 1 vol. en 12º, encartonado, _cubierta en cromotipia_.

* * * * *

=Tratado de Química= (_Notación atómica_), por E. DRINCOURT, antiguo discípulo de la Escuela normal superior, profesor de física en el colegio Rollin de Paris. Versión española de la tercera edición francesa por D. LAUREANO CALDERÓN y ARANA, doctor en ciencias físicoquímicas y en farmacia, excatedrático de químicabiológica en la Universidad de Madrid, etc., etc.; y D. JOSÉ RODRÍGUEZ CARRACIDO, catedrático de química orgánica en la Facultad de Farmacia de Madrid, y miembro numerario de la Real Academia de ciencias exactas, físicas y naturales. Un tomo en 12º, _tela inglesa_.

* * * * *

Colección de Mapas murales

POR

P. VIDAL DE LA BLACHE

Profesor de geografía en la Universidad de París Miembro correspondiente de la Real Academia de la Historia de Madrid

Y

TORRES CAMPOS

Profesor de la Escuela normal central de Maestras y de la Escuela de Institutrices de Madrid.

LISTA DE LOS MAPAS

1. =Europa= física. 2. =Europa= política. 3. =Asia= física. 4. =Asia= política. 5. =África= física. 6. =África= política. 7. =América= física. 8. =Oceania=. 9. =América del Norte= política. 10. =América del Sur= política. 11. =España= física. 12. =España= política. 13. =Estados-Unidos Mexicanos=, mapa físico. 14. =Estados-Unidos Mexicanos=, mapa político. 15. =Planisferio= escrito. 16. =Planisferio= mudo.

Impresos en color, =en papel simili japón= (1ᵐ, 20×1ᵐ).

* * * * *

=Nueva Colección de Cuadros murales=, _en el mismo_ tamaño de los Mapas murales VIDAL-LABLACHE (1ᵐ, 20×1ᵐ).

=Cuadros murales del Sistema métrico=, por LEÓN VAQUEZ.

2 cuadros impresos en color, en papel simili japón.

=Cuadros de Antialcoholismo=, por el Doctor GALTIER-BOISSIÈRE.

2 cuadros impresos en color, en papel simili japón.

=Cuadros de Enseñanza científica: EL CUERPO HUMANO=, por el Doctor GALTIER-BOISSIÈRE.

2 cuadros impresos en color, en papel simili japón.

[imagen]

NOTAS:

[1] Según confesión del mismo fabulista, compuso las fábulas á instancias de su pariente y protector el benemérito patricio D. Javier María de Munive é Idiáquez, conde de Peñaflorida.

[2]

En mis versos, Iriarte, Ya no quiero más arte Que poner á los tuyos por modelo. (_Fábula_, 1ª, libro III, pág. 60.)

[3] Samaniego, según hemos indicado al anotar alguna de sus fábulas, no tenía en gran predicamento á los médicos, á imitación de Molière, que decía un día á Luis XIV: «Mi médico me receta medicinas, yo no las tomo, y me pongo bueno.» Acerca de la muerte de nuestro fabulista dice el Sr. Becerro de Bengoa en el discurso que pronunció en la fiesta del centenario: «Samaniego, rebelde por temperamento á toda autoridad y disciplina, no quiso someterse á la de los médicos. Se trató á su modo, _entregándose con libertad á su genio, como hizo al escribir sus fábulas_, y la libertad y el genio, á una con el mal, dieron con su cuerpo en tierra el 11 de agosto de 1801.»

[4] En Laguardia se conservan: la casa palacio de Arraya, en que vivió, la cama imperial en que murió, y varios muebles y cuadros que le pertenecieron y que son hoy propiedad de la ilustre casa bilbaina de Cortázar y Manso, heredera del fabulista.

[5] En 1883, la villa de Laguardia, pueblo natal de nuestro fabulista, le consagró un elegante monumento, coronado por el busto del regocijado Mentor de la infancia hispanoamericana.

[6] Estando en prensa este libro, hemos tenido noticia de la muerte prematura del Sr. Becerro de Bengoa, ocurrida el 2 de febrero del presente año.

[7] Véase lo que dice el _Vocabulario_ acerca de estos supuestos autores.

[8] Es neologismo por _monotonía_.

[9] Debería decirse _lo allanan y facilitan_, por ser dos los sujetos; pero entonces no habría verso.

[10] De Ceres viene _cereales_. Á su vez _Ceres_ viene de la misma raíz aria que la voz _creador_.

[11] De Baco, se han formado las palabras: _bacanal_ y _bacante_.

[12] El verbo debería estar en plural sin que el verso perdiese nada. Véase nota 1 pág. 11.

[13] SINÓN.: _Cochino_, _Cerdo_, _puerco_, _marrano_, _cocho y gocho_. Estos dos últimos son provincialismos de Asturias y Galicia.

[14] Se dice mejor _Á guisa_.

[15] Se dice mejor _desprovista_, en prosa.

[16] No se dice _tabique en medio_ (que debe ser cuando más, provincialismo) sino: _pared en ó por medio_.

[17] _Andar al remo_; frase tomada de la antigua pena de galeras. Los condenados á esta pena se llamaban _galeotes_, á los que consagra un hermoso capítulo Cervantes en su inmortal _Quijote_.

[18] La palabra _mancebo_ es de poco uso.

[19] _Avecilla_, dim. de _ave_. Otros deriv.: _avechucho_, _avería_, _averío_, _avestruz_.

[20] _Fuélos._ Los pronombres enclíticos _me_, _te_, _se_, _la_, _lo_, _los_, _les_, etc., se unen al verbo siempre, en el gerundio, infinitivo é imperativo. En los demás tiempos puede unirse ó no, según convenga.

[21] _De consuelos_, es galic. Se dice mejor en singular.

[22] _Polluelo_, dim. de _pollo_. Hay también: _empollar_, _pollada_, _pollera_, _pollería_, _pollero_, _pollez_, _pollito_, _pollico_, _pollastre_, _pollancón_, _pollarancón_, _pollastrón_ y _pollino_; este último es prov. de Asturias.

[23] _Bolita_, diminutivo de _bola_. Otros deriv.: _boliche_, _bolichero_, _embolar_, etc.

[24] La palabra _artífice_ es impropia; es preferible _artista_.

[25] _Seso._ Cuando se habla de la masa encefálica, tanto del hombre como de los animales, se usa generalmente en plural. Así decimos _romperle á uno los sesos_; _comer sesos de ternera_. Cuando se habla en sentido figurado, suele usarse el singular: Ej.: _Ser hombre de seso_, _perder el seso_, _obrar con seso_, etc. Sin embargo, se dice: _Devanarse los sesos._ _Tener los sesos en los calcañales._

[26] _Ratópolis_, palabra caprichosa formada de _Rato_, ratón, y _polis_, ciudad; es decir _ciudad de los ratones_.

[27] _Roepán_, nombre caprichoso, calificativo del ratón. Está compuesto por analogia con _quitamotas_, _portafusil_, _tronchapinos_, _cagatinta_, etc.

[28] _Ratonesco_, deriv. de _ratón_; es más usado _ratonil_. Otros deriv.: _ratonar_, _ratonera_, _arratonado_, _ratonero_.

[29] _¡Esto tenemos!_ La verdadera frase castellana es: _¡esas tenemos!_

[30] _Perruno_; los adjetivos en _uno_ indican semejanza, pertenencia; además se refieren generalmente á animales y envuelven cierta idea de desprecio, como _asnuno_, _boyuno_, _cabruno_, _chotuno_, _gatuno_, etc.

[31] _Lazarillo_, dim. de _Lázaro_. _Lazarillo de Tormes_ era el héroe de una famosa novela atribuida á Hurtado de Mendoza, y ha venido á ser nombre común, en el sentido de: _guía ó conductor de ciego_.

[32] _Zorra._ SINÓN.: _Raposa_ y _vulpeja_ esta última voz se usa en el refrán. _El lobo y la vulpeja ambos son de una conseja._

[33] _Jigote._ Algunos toman erróneamente esta palabra por _pierna de carnero_ (en francés _gigot_). Este galicismo es antiguo, pues lo usa el famoso Mira de Mescua, contemporáneo de Cervantes, en el siguiente pasaje:

--Un _gigote_ de carnero, --Si está manido, no es malo. (_La Fénix de Salamanca_, comedia).

[34] Las casas de Holanda son célebres por la limpieza que reina en ellas.

[35] La _hidropesía_ produce sed insaciable é hinchazón. Por eso aplica el autor este epíteto á la redoma, muy ancha por abajo.

[36] _La del pico_; es muy común este empleo del artículo en castellano: _las de la esquina_, _las de Gómez_, _lo de marras_.

[37] El refrán castellano dice: _Á pícaro, pícaro y medio_.

[38] _Otras_, por _Á otras_.

[39] _Monas._ Además de la palabra _mona_, y el masculino _mono_, existen el adjetivo familiar _mono, na_, pulido, gracioso, y los deriv. _monada_, _monería_, _monigote_.

[40] Alude á la fábula de _La Zorra y las uvas_. En castellano se dice: _¡están verdes!_ Véase la fábula X, al final.

[41] _Viejas monas._ Transposición que debe evitarse en estilo vulgar ó llano, por ser galicismo. Así decimos en castellano: _mi sombrero nuevo_ y no _mi nuevo sombrero_, _mi capa vieja_ y no _mi vieja capa_, _á_ esto hay que agregar que no es indiferente la colocación del adjetivo. Así no es lo mismo decir _hombre pobre_ que _pobre hombre_; _hombre valiente_ que _¡valiente hombre!_ _varón santo_ que _santo varón_, etc.

[42] _Monada._ Véase la nota 2, pág. 26.

[43] _Campaña_ sólo se usa hoy en sentido militar: _la campaña de África_.

[44] _¿Á qué intento?_ Es decir _para, con qué objeto_.

[45] _Féos pies_ véase nota 2, pág. 27.

[46] _En tal cabeza._ La frase corriente es: _escarmentar en cabeza ajena_.

[47] Véase _Apéndice_, pág. 200.

[48] _Mamón._ La terminación _on_, propia de los aumentativos, indica algunas veces además: privación, como _pelón_, _rabón_; otras designa un diminutivo, como _carretón_, _callejón_, y otras, por último, seres que no han llegado á su completo desarrollo, como, _lechón_; que empiezan á ejecutar algo, como _volantón_ (que empieza á volar) ó que repiten con frecuencia una acción, como _corretón_, _juguetón_, etc.

[49] _Monsieur._ Pal. francesa que significa _señor_.

[50] _Do_ por _donde_; en prosa debería decirse: _no es bien entrar en sitio de donde no se sale_.

[51] De _ciervo_, _va_, vienen _cervato_, _cervatillo_, _cerval_, _cervuno_ y _cervario_. _Miedo cerval_ es miedo invencible, como el de los ciervos. _Cierva_ viene del latín _cerva_, reforzándose la _e_ en el diptongo _ie_ bajo la influencia del acento. Al desaparecer éste de dicha sílaba, desparece el refuerzo, como se ve en los derivados.

[52] En otra fábula dice: _Más ligera que el viento._ También se dice: _más ligero que una flecha, que un galgo_.

[53] _Corza._ Es un error, porque la _corza_ no es una _cierva_.

[54] _Mas que_, forma vulgar y poco recomendable, por _aunque_.

[55] De _cigüeña_ se forman _cigoñal_, _cigoñino_, _cigoñuela y cigüeñal_.

[56] _Señor rústico._ Hoy no se suele emplear la palabra _rústico_ como substantivo. De _rústico_ se derivan: _rusticación_, _rustical_, _rusticano_, _rusticar_, _rusticidad_, _rustiquez_ y _rustiqueza_. _Rústico_ viene á su vez del latino _rus_ (el campo) del que se derivan también _rural_ y _ruralmente_.

[57] _Cerrajero._ Los nombres en _ero_ suelen indicar oficio, como _carpintero_, _carnicero_, etc. En nombres de objetos, esta terminación significa uso ó destino de los mismos, como _babero_, _candelero_, _cenicero_, _cucharero_, etc. En los adjetivos significa propensión, facilidad, contingencia, etc., como _abridero_, _acontecedero_, _hacedero_, _cumplidero_, _exigidero_, _duradero_, _pagadero_, _temporero_ y otros.

[58] De _lima_ se forman _limadura_, _limalla_, _limatón_ (lima gruesa), _limar_ y _limero_.

[59] _Maldito_, participio irregular de _maldecir_. Parece más bien un adjetivo verbal. Á veces se emplea para negar con intensidad. Ej.: _Maldita la falta que me hace_ (no me hace ninguna falta); _maldito lo que me importa_ (no me importa nada).

[60] _Varón_, por hombre prudente; se dice á veces _santo varón_, para indicar un hombre de bien, sencillo y sin malicia. Bretón de los Herreros dice:

¿Quién será el _santo varón_ Que diga con juramento: Veinticinco abuelos cuento Y ninguno fué ladrón?

[61] _Riguroso._ Se dice también, aunque con menos frecuencia, _rigoroso_.

[62] De _oso_ se forma el dim. _osezno_.

[63] Algunas ediciones incorrectas dicen _á la aventura_, lo cual es barbarismo.

[64] _Se cuenta_; también se pone el verbo en plural, en la forma impersonal, cuando es uno de los verbos _contar_, _decir_, _hablar_ _referir_, etc.

_Cuentan_ de un sabio que un día tan pobre y mísero estaba... (CALDERÓN.)

[65] _Direte_ por _te diré_. Esta forma es muy usada en poesía:

Mas _direte_ Inés la cosa Más brava de él que has oído. (ALCÁZAR).

Véase además la nota 1, pág. 19.

[66] _La dice._ El autor usa constantemente _la_ por _le_ en el dativo femenino. La Academia recomienda el uso de _le_ para el dativo singular de los dos géneros.

[67] _Devora_ por _devorará_.

[68] _De callada_, m. adv. deriv. del substantivo _callada_, que entra en la frase: _Dar la callada por respuesta._ En el mismo caso se encuentran: _de paso_, _de vista_, _de noche_, etc.

[69] _Que con maña astuta_, incorr. por _en que con maña astuta_.

[70] _Gruta_ es palabra impropia, pues se trata de un árbol, y la _gruta_ es _cavidad abierta en las rocas_ ó _peñascos_.

[71] _La Águila._ En muchas ediciones hechas por gente indocta se haya sustituido el articulo _la_ por _el_, con lo cual desaparece el verso.

[72] _La hambre._ Véase la nota 6.

[73] _Chismoso_, viene de _chisme_, que tiene el mismo origen que _cisma_. Otros deriv.: _chismear_, _chismería_, _chismero_ y _chismografía_. SINÓN.: _Enredo_, _hablilla_, _habladuría_, _cuento_, _murmuración_.

[74] _Con la pluma y el arado._ El Mariscal Bugeaud, conquistador de la Argelia, tenía por divisa: _ense et aratro_, con la espada y el arado.

[75] _Sociedad_, viene de _socio_. Otros derivados: _sociabilidad_, _sociable_, _sociología_, _asociar_, _asociación_, _socialismo_, _socialista_, etc. SINÓN.: _Compañía_, _asociación_, _reunión_, _junta_, _tertulia_.

[76] _Versificante._ Es más propio _versificador_ y no está tampoco bien aplicada la palabra _genio_. Aquí significa _capacidad_, _facultad_, _aptitud_.

[77] La palabra _útiles_ es impropia, pues se aplica especialmente á los utensilios domésticos y á las herramientas de las artes y oficios.

[78] _Cántaro._ Generalmente los de la leche se llaman _cántaras_, porque son más achatados y anchos de boca. Además, la _cántara_ es medida que contiene ocho azumbres. De _cántaro_ vienen _cantarera_, _cantarero_, _cantarería_, _encantarar_, _cantarillo_ y _cantarito_.

[79] _En limpio_, es decir, deducidos todos los gastos.

[80] _Un canasto._ El _canasto_ se distingue de la _canasta_ en que tiene la boca más recogida. La misma diferencia hay entre sus sinónimos _cesto_ y _cesta_.

[81] _Mercaré._ Es palabra vulgar y anticuada. DERIV.: _mercado_, _mercader_, _mercadería_.

[82] _Ver como se le arrastra_; sería más correcto: _ver como le arrastra_.

[83] _Llevaréle._ No se debe abusar de la unión de los pronombres con el verbo, cosa que hoy se hace mucho y mal, sobre todo cuando el verbo no es principio de frase. Nada hay tan violento y feo como decir: _Cuando díjele lo que ocurría._ Véase la nota 1, pág. 19.

[84] _Buen dinero_ por _mucho dinero_.

[85] _Campaña._ Véase la nota 4, pág. 27.

[86] _Á Dios_; también se escribe: _Adiós._

[87] _Su_, leemos en todas las ediciones; pero tal vez debiera decir _tu_.

[88] _Pradería_, deriv. de _prado_. Otros derivados: _pradal_, _pradeño_, _pradera_, _pradial_, _praderoso_.

[89] _Le conjura que._ El régimen perfecto exige que se diga: _le conjura á que huya_, etc.

[90] De _Marte_ se derivan: _marcial_, _marcialidad_ y _marzo_.

[91] _Ninguno._ Es como vulgarmente se dice, concordancia vizcaína, pues _albarda_ es femenino. La palabra _albarda_ entra en las frases: _Albarda sobre albarda_; _como ahora llueven albardas_; _coser y hacer albardas todo es dar puntadas_, etc.

[92] _Pollino_ es dim. de _pollo_ en Asturias, véase nota 2, pág. 20.

[93] _De insultos._ La frase está incompleta. Debería decirse: _¿Se podria encontrar quien no temblase por temor de_, ó _ante_, _los insultos_, etc.

[94] En otras ediciones se lee: _de aquí le viene_, frase incorrecta.

[95] _Collado._ SINÓN.: _Alcor_, _colina_, _loma_, _otero_.

[96] _Chanza._ De chanza se derivan _chancearse_, _chancero_ y _chanzoneta_. SINÓN.: _Broma_, _burla_, _guasa_, _vaya_, _cordelejo_.

[97] _Picotazos._ La terminación _azo_, hablando de instrumentos ó herramientas, significa generalmente _golpe_, _herida_, como: _navajazo_, _azadonazo_, _bastonazo_, _sablazo_, etc.

[98] _La dice._ Véase la nota 1, pág. 36.

[99] _La traspasa._ Para que la frase fuese correcta, debería decir: _cuya casa no la traspasa diente, cuerno ni pico_.

[100] _La Águila._ Véase la nota 6, pág. 36.

[101] _Hacen fuga_, por _huyen_. Es lo que se llama un ripio.

[102] _Hácela._ Es incorr. por _hácele_. Véase nota 1, pág. 36.

[103] _Respondía_ por _respondió_.

[104] _Sin decir tus ni mus_, esto es, sin decir palabra. También se emplean las frases análogas: _sin decir oxte ni moxte_, _sin decir esta boca es mía_, etc.

[105] _Yerta_ es adjetivo. Antiguamente se usó como p. p. de _erguir_. Así dice Herrera:

El árbol que más _yerto_ se sublima.

[106] _Fraguan_, derivado de _fragua_. SINÓN.: _Forjar_, _maquinar_, _tramar_, _urdir_.

[107] _Pez_, _pescador_, _pescadería_ y _pescar_ vienen de la misma raíz latina.

[108] _Ruin_, en este caso significa pequeño, endeble, insignificante. En el mismo sentido se emplea en los siguientes refranes: _Brazo ruin no quiebra_; _el buey ruin holgando se descuerna_, etc.

[109] _Más vale pájaro..._ El refrán exacto dice: _Más vale pájaro en mano que buitre volando._

[110] _Maldito_ está en el sentido de _perverso_. Véase además la nota 2, pág. 33.

[111] _Meterse á consejero._ En sentido análogo se dice _meterse á redentor_. También se dice: _meterse en camisa de once varas_ y _meterse en la renta del excusado_.

[112] _Apresurados_ por _presurosos_.

[113] _Paciencia_, está en el sentido de _calma_, _cachaza_, _pachorra_. DERIV.: _pacienzudo_, _impacientarse_, _impaciente_.

[114] _Alarde_, en lo antiguo, era _revista de tropas_. Hoy significa _ostentación_. De _alarde_ se derivan _alardear_ y _alardoso_.

[115] _Importa un pito._ La frase corriente es: _No dársele á uno un pito_ (ó también _un bledo_) _de una cosa_.

[116] _Chacharero._ SINÓN.: _Charlatán_, _embaidor_, _saltimbanco_, _titiritero_, etc.

[117] _Callandito_, dim. de un gerundio.

[118] De Octavio, que dió la paz al mundo, viene la frase _paz octaviana_.

[119] _Tirano._ DERIV.: _Tiranía_, _tiranizar_, _tiranicida_, etc.

[120] _Viva_, tercera persona de imperativo del verbo _vivir_, usada como substantivo. En el mismo caso se encuentran _muera_, y el adjetivo _alto_. También se usan como interjecciones: _¡víva!_ _¡muera!_ _¡alto!_

[121] _Pastos_ es incorrecto; sólo se aplica á los animales que pacen.

[122] _Vivienda._ SINÓN.: _Casa_, _hogar_, _albergue_, _morada_.

[123] _Mimo_, viene de un verbo griego que significa imitar. DERIV.: _Mímar_, _mímica_, _mímico_, _mimosa_, _mimoso_.

[124] _Luengos_, por _largos_. Se emplea aún hablando de años, siglos y también de la barba.

[125] _Ademán_ aquí es término improprio, pues viene de _mano_. Antiguamente, se empleó la frase: _con ademán_, para significar _con soltura_.

Y siendo pobre el galán, Respondió _con ademán_... (LOPE DE VEGA.)

[126] _Fanfarrón_; DERIV.: _fanfarronada_, _fanfarronear_, _fanfarronería_. SINÓN.: _Baladrón_, _matamoros_, _rajabroqueles_.

[127] _Lodo._ La palabra _lodo_ no está empleada con propiedad; es preferible _cieno_, usada más abajo. De _lodo_ se derivan _lodazal_, _enlodarse_; y de _cieno_: _cenagal_, _ciénaga_, _encenagarse_.

[128] _Cieno._ Véase la nota anterior.

[129] _Fatal_, significa aquí: _en muy mal estado_. DERIV.: _Fatalidad_, _fatalismo_, _fatalista_.

[130] Véase nota 3, pág. 29.

[131] _Glotón_, que come mucho. Véase nota 2, pág. 29.

[132] _Calva ocasión._ Se dice: _la ocasión es calva_ y mejor: _la ocasión la pintan calva_; también se dice: _Asir_, _coger_ ó _tomar la ocasión por el copete_, _por la melena_, _por los cabellos_.

[133] _Seor_, forma anticuada y familiar de _señor_.

[134] _Cerros._ Esta palabra entra en las frases: _Echar uno por esos cerros_, ir fuera de camino; y _Echar por los cerros de Úbeda_, ir muy extraviado, hablar muy fuera de propósito.

[135] _Fanfarrones_, presuntuosos, que se las echan de valientes. Véase la nota 2, pág. 29.

[136] _Barba_, generalmente femenino, toma el género masculino, cuando designa el autor que hace papeles de anciano.

[137] Es error escribir _chibo_. De _chivo_ se forman _chival_, _chivata_, _chivato_, _chivatero_, _chivital_ y _chivitil_.

[138] _Sucedió._ Debería decir _sucedieron_ porque hay dos sujetos.

[139] _Octaviana._ Véase la nota 1 pág. 51

[140] _Jinete_, viene del árabe _zenete_. DERIV.: _jineta_ y _jinetear_. Es un error escribir esta palabra con _g_, como hacen muchos. _Gineta_, es el nombre de un animal y nada tiene que ver con _jineta_ y _jinete_.

[141] _Maña_, viene de _mano_ y significa _agilidad de manos_. DERIV.: _Mañear_, _mañero_, _mañoso_, _desmañado_.

[142] _Tales los frutos son._ Ésta es una transposición inadmisible en prosa. Debería decirse: _Tales son ciertamente los frutos_...

[143] _Música._ Se refiere al poema de _La Música_, del mismo Iriarte.

[144] _Que digno solo tú_, es decir que: _Siendo tú solo digno de ello_...

[145] De _Parnaso_ se derivan _parnasiano_ y _parnasillo_. Véase esta palabra en el VOCABULARIO.

[146] De _Góngora_ vienen: _gongorino_, _gongorismo_ y _gongorizar_.

[147] _Eso yo también me lo diría._ Éste es un españolismo muy frecuente. Recuérdense las frases: _Tú te lo quieres, fraile mostén_: _comerse los codos de hambre_, etc.

[148] _Machucho._ SINÓN.: _Juicioso_, _sesudo_, _maduro_.

[149] _Juguete_, viene de _jugar_, y lo mismo _jugada_, _jugador_, _juego_, _jugarreta_. De _juguete_ se derivan: _juguetear_, _juguetería_, _juguetón_.

[150] _Servirle._ Hay ediciones en que se lee _servirme_.

[151] _Collados._ SINÓN.: Véase nota 6, pág. 42.

[152] De _peste_ se derivan: _apestado_, _apestar_, _pestífero_, _pestilencia_, _pestilencial_, _pestilencioso_ y _pestilente_.

[153] _Inocentes corderos._ Debería decir: _Ya inocentes corderos_... para que la frase fuese correcta; de otro modo parece que los _inocentes corderos_ son _ya vacas_, _ya terneros_, cosa que no quiso decir el autor.