Extracto de la gramatica mutsun

Part 4

Chapter 4 3,657 words Public domain Markdown

Una de las cosas mas dificiles al principio de aprender esta lengua me fue la de entender las figuras que usa, ya de diccion, y ya de construccion, de que dire luego.

Metastesis. Es quando se invierten algunas letras que tiene la palabra, ô voz; y esta es propia de los niños; que aun casi no pueden pronunciar; y las Madres ô Padres les hablan con las letras que tiene la voz trastornadas, y fuera del modo con que deben estar; v.g.: _Onlemu_, en lugar _Onelmu_, que quiere decir: _Hacer rayas en el suelo_. Otro exemplo: _Coor_, en lugar de _Coró_ que quiere decir _Pie_. Y asi de las demas palabras de esta figura.

Sinalefa. Es quando una voz acaba en vocal, y la que se sigue es tambien vocal, y se calla la vocal de la primera voz; v.g.: _Tsotco aisa etse_. Todas estas tres voces acaban en vocal, y â la de enmedio se le quita la _a_, y se dice con elegancia _Tsotco ais etse_; que significa: Seguido, ô en orden, ellos duermen.

Sincope. Es quando se quita del medio de la voz alguna letra ô silaba; v.g.: _Maam_, en lugar de _Macam_.

Apocope. Es quando se le quita alguna letra al fin de la voz; v.g.: _Ar_, en lugar, de _Aru_, que quiere decir _antes: me_, en lugar de _men_; Tu, &c.

Apheresis. Es quando se quita alguna letra al principio de la voz; v.g.: _et_ en lugar de _iet_.

Antithesis. Es quando se pone en la voz una letra por otro; v.g.: _hic _en lugar de _hac_ se muda la _a_ en _i_. Es muy corriente esta figura como tambien las demas: pero, esta tiene esta particularidad, que si la voz, ô verbo acaba en _u_, hace _huc_; si en _i, hic_; si en _o, hoc_; y todos deben ser _hac_, ô _haca_, mudada la primera _a_ en _e, i, ò_, y, _u_.

Tiene esta idioma Figuras mezcladas de Antithesis, y Apocope; v.g.: _Quipi hic_, en lugar de _Quipi haca_; se halla mudada la _a_ en _i_, y quitada la ultima _a_. Tambien de Apheresis, y Apocope: _Canmes et jatsa_; en lugar de _Can mes icte jatsa_, quitada la primera _i_, y la ultima _e_, en el primer exemplo; y confirmada esta verdad en el segundo.

Entendidas las partes de la oración, se comprende quando este idioma en sus voces comete una figura, ô dos, en una palabra, y aun tres figuras en una sola voz. No pongo mas exemplos, porque seria extenderme, y lo dicho es suficiente para comprender el uso que hace la naturâ, y no el arte, ô los dos juntos del modo figurado.

De la Figura Elipis.

Esta figura se comete quando se omiten en la oracion algunas palabras, que siendo necesarias para completar el sentido gramatical, no hacen falta para la inteligencia ni para el sentido de la expresion. Usa este idioma de esta figura muchas veces; por exemplo: _¿Anit men?_ ¿Donde vas tu? y en lengua no se dice _elepu_, vas; sino que se omite. _Macque, tacca_: Ai voy, hermano mayor; y en lengua se omite _tina accu_, ô _elepu_, que dice: _ai entro_, ô _voy. Men unisi_: No quieras; y en lengua no se expresa el _no, epsie_; pero se entiende por esta figura.

CAPITULO XII.

Del Sintaxis de este Idioma.

Sintaxis es lo mismo que construccion, fabricacion, ô composicion de las partes de la oracion entre si: ô Sintaxis es el orden y dependencia que deben tener entre si las palabras para formar la oracion. Esta construccion es propia y figurada, ô natural, y figurada. De lo dicho hasta aqui se infiere, que este idioma usa en su sintaxis de los dos modos natural, y figurado; y respecto de nuestro idioma este es un puro Hiperbaton, porque se invierte el orden gramatical que naturalmente guardan nuestras palabras en la oracion.

Lo primero que pide nuestro sintaxis natural, es que el nombre substantivo se anteponga al adjetivo; y este regularmente es al contrario: el nombre adjetivo precede al substantivo, v.g.: _Misia imiu_; otro: _Tolon me munus_; otro: _Tsutsunagte gin_; otro: _Capnen nana pire_; otro: _Aium jurecuas ruc_; &c., que despues veremos. _Misia; Tolon; tsutsunagte; capnen; jurecuas_; todos son adjetivos; y los anteponen estos Naturales â los nombres substantivos _imiu, múnus, gin, pire_, y _ruc_. Pide nuestro Sintaxis natural que no haya falta ni sobra de palabras en la oracion; y en este sintaxis respecto del nuestro regularmente hay falta de palabras. En los exemplos dichos: _Misia imiu: Bonito todo_; en nuestro idioma diremos natural y propiamente: _Todo es bonito_. En el otro exemplo: _Tolon me múnus: Mucho tu porqueria_, ô _roña_; nosotros decimos: _Tu tienes mucha porqueria_, ô _roña_, &c.

Aqui advertira el lector la inversion de la construccion, y la falta de palabras en este idioma respecto del nuestro; y aquel no pudiera entenderse sino nos valiesemos del Hiperbaton, y Elipis que tiene el nuestro. Trastornado este principio fundamental, es preciso que se trastornen tambien las reglas de nuestro sintaxis: esto es, la concordancia, el régimen, y la construccion, de las que voy à tratar en los Parrafos siguientes.

Sección 1.

Las concordancias son très: de nominativo, y Verbo; de Substantivo y Adjetivo; de relativo, y antecedente. La primera concierta en numero y en persona. Mas aqui es preciso repetir lo que diximos del verbo colectivo, ô verbo singular, y verbo plural; este dixe que es lo mismo que nuestros colectivos, porque hablan de muchedumbre. Ahora bien, tiene este idioma esta concordancia de nominativo y verbo, y precisamente concierta en numero y en persona, aunque el verbo sea plural o colectivo; v.g.: _Jupama ichon_, y tambien _Jupama itson_: Otro; _Can ole_, y tambien _can olse_. En estos dos exemplos hay quatro concordias de nominativo y verbo, aunque si se ha de suponer, que como el verbo en qualquier tiempo nunca tiene diversa terminacion dentro del mismo tiempo, siempre ha de haber concordia, sea la persona que quisiere: mas en los verbos plurales, ò colectivos, si la coleccion, pluralidad ò muchedumbre, es incompatible con la persona; esto es, si la persona no admite la pluralidad, y se junta con dichos verbos es mala la concordia y no estara bien dicha la oracion; v.g.: _Can semson_: Yo morimos, o yo muero mucho; porque una vez se muere uno, y no muchas: y _yo morimos_ ni en Castilla es buena concordia, y esto se ha de tener presente, si se quiere (como se debe) hablar con pureza, naturalidad y finura.

Sección 2.

Tiene tambien este idioma la concordia de Substantivo, y Adjetivo; y esta solo concierta en numero y en caso, y no en genero, porque no le tiene; v.g.: _Maccu misimin_; esposo bueno: y seria mala concordia decir: _Maccu misiminac_; porque _maccu_ es singular, y _misimimac_ es plural, ô habla de muchos. Lo mismo en esta: _Muquiuquinis hatcamac_, vieja prietas; ni en castilla esta bien: mas si _Muquiuquinis hatcasmin_, vieja prieta: porque el substantivo y adjetivo son singulares, y están en nominativo. Dixe que no tiene este idioma genero; y asi lo mismo es para estos Naturales decir en Castilla _Marido_, ò _esposo bueno_, que _buena; vieja prieto_, que _vieja prieta_; y tambien carece de nuestros articulos, como dixe en el 1. Cap. de este librito.

Sección 3.

_Que, qual, quien, cuyo_, son los pronombres relativos; y de estos relativos es de lo que al presente tratamos para la otra concordia que resta explicar. Todos tienen plural menos _que_, de cuya voz usamos en ambos numeros. Todos los relativos dichos se dicen en lengua, ò se nombran asi: _Numan, Anpi, Atte, Attenane_, como ya dixe hablando de los pronombres. _Numan_, ô _que_, no tiene mas terminacion y serve lo mismo que nuestro _que_, para quando es necesario usar de el. Mas como este idioma, como poco ha dixe, no tiene ni generos, ni articulos, que son los que forman aqui la concordia, hemos de decir que no tiene esta concordia ô por mejor decir, siempre que convenga, debemos usar de el, como usamas del _que_ en nuestras oraciones castellanas.

No quiero omitir aqui sobre esta palabra _que_ lo que debiera haber dicho, quando se trató de la conjuncion. Quando el _que_ es conjuncion, ô particula (como deciamos en la gramatica latina) siempre es tacita en la oracion, v.g.: Deseo que seas bueno: _Ihuipsen, ca, men miste_. Quando el _que_ es relativo neutro interrogativo, dice este idioma _Intsis_, ô _Ista_; y dexo exemplos de esto. Quando el _que_ es como interjeccion, que nosotros decimos _que_, ò _he_, en esta lengua, se dice, _Ha_! para preguntar; y quando es relativo siempre se dice el que _numan_.

CAPITULO XIII.

Del Regimen que tienen las partes de la oracion que admite este Idioma.

1. El nombre substantivo rige à otro nombre substantivo en genitivo sin la preposicion _de_, ni otra alguna mas siempre el genitivo se antepone al substantivo que le rige, v.g.: _Purchu rucca: Patrecma esgen_: &c. _Purchu_, y _Patrecma_ son genitivos de _rucca_, y _esgen_; que quiere decir: De purchu casa, ô la casa de Purchu: De Padres fresada, ô La fresada de los Padres. Ya diximos en las Declinaciones, que el nominativo, el genitivo, y vocativo no tienen distinta terminacion; pero por el contexto de la oracion en el sintaxis se conoce quando es un caso, û otro, asi como nosotros conocemos en la oracion latina por su contexto quando es un caso, y no otro, aunque no tengan distinta terminacion.

2. El nombre substantivo rige al verbo, porque como aquel es el mobil de la accion, ô pasion, el verbo es el que expresa estas obras; y asi este ha de concertar con aquel, v.g.: _Purchu_, si no hay verbo, nada se dice, sino nombrar â un hombre que se llama Purchu: pero si se añade _guarca_, ya decimos la accion de Purchu; esto es: _Purchu llora_, que es concordia rigurosa de nominativo, y verbo.

3. El verbo rige al nombre substantivo, ò pronombre, quando todos son terminos de la accion, ya signifique persona, ô ya cosa; y asi se dice: _Can muisin Diosse_: Yo quiero Dios â; esto es: Yo amo a Dios. _Can esso equets se_: Yo aborezco pecado al; esto es: Yo aborezco al pecado. Ya he dicho en el principio, y muchas veces, y ahora lo repito por ser este su lugar propio, que nuestras preposiciones son posposiciones en este idioma, y en estos dos exemplos son el _se. Dios se, equets se_. Paraque se entienda el sintaxis de esta lengua traduzco materialmente, y luego expreso en parafrasis la oracion perfecta en castellano, como se ve arriba. Es de notar que muchos verbos ellos solos explican y embeben dentro de si los terminos de su significacion, y en este caso no rigen nombre substantivo alguno v.g.: _Muraste men sitnun_: Crecio ya tu hijo, ô hija. Otro: _Semoste Abatonio_: Se murio, ò murio Antonio Abad; y otros exemplos de esta clase de verbos, que llaman neutros, ò mejor intransitivos; esto es que pasan su termino ô significacion á * * * * cosa, ni persona. Dixe tambien hablando del verbo, que en este idioma todos los verbos se pueden reducir â activos y pasivos, y no à tanta confusion de verbos como (no se si bien) se nos enseña en la gramatica latina. Vease la nota 6^a y 7^a del Arte de Nebrija, De institutione grammaticae, Lib. 3; y tambien puede verse nuestro Arte de gramática castellana Cap. 7, par. 1, n. 88.

_Se, e, ne, huy, tsa, me, tca, tac, um, ium, sum, tun_, y no se si alguna otra posposition son todas las que acompañan al nombre substantivo, ô pronombre, regido del verbo. Exemplos de todos. 1^o. _Oquegte ca mucurma_SE: Despedi, ô despache yo mugeres â las; esto es: Despedi â las mugeres. 2^o. ¿_Attena ayona soton_E? Quien va â traer lumbre la; esto es: ¿Quien va â traer la lumbre? 3^o. _Cua met aisan_E: Asi tu despues â ellos _les_; esto es: Asi les diras, ô: Asi diras à ellos. 4^o. _Neppe appa_HUAS: Esto Padre, _â, ô para_; Esto es para el Padre. 5^o. _Chien hac guate Tausest_SA: Ahora el viene Hermano menor _con_; esto es: Ahora viene el con su Hermanito. 6^o. _Otso Appa_ME: Ve Padre _con_; esto es: Vete con tu Padre. Este _me_ significa en casa, como dije en otro lugar. 7^o. _Ripuin ca isu_TCA: Espine yo mano _en_; esto es: Me espine en la mano. 8^o. _Agûis_TAC, _cannis tion_: Zurda, o izquierda _con_ â mi tiro: esto es: Me tiro con la izquierda. 9^o. _Tapur_UM _cames et jatsa_: Palo _con_ yo â ti despues pegare; esto es: Te he de pegar con un palo. 10^o. _Sialquinin usec jai_IUM: Se rajo chiflo, ô pito boca _con_; esto es: Se rajo el pito con la boca. 11^o. _Nottos cannis haca isa_SUM: Pego a mi el manos _con_; esto es: Me sacudio con las manos, ô con la mano. 12^o. _Najan_TUN _can tsetcan_: Alli de yo vengo; esto es: vengo de alli. Quedan pues explicadas todas las posposiciones de este idioma con los exemplos que estan dichos y señalados con una raya asi--; y en muchos exemplos no solo hay la posposicion sino tambien muchas figuras, de las que dixe en el Cap. 11. de esta tarea.

4. El verbo rige à otro verbo; y en este caso el primero es determinante, y el segundo determinado: y asi se dice: _Ihuten ca ama_: Quiero yo comer. Mas si el verbo determinado regido del determinante pide alguna conjuncion para llevar la oracion al modo indicativo, ô subjuntivo, esta siempre se ha de expresar con tal que no sea la conjuncion _que_. v.g.: _Huasaca tihon, ausic, quet, humun_: El auron nace para volar; ô materialmente: Auron nace, para que el despues vuele. Otro: _Can semon, usi can ihusen_: Yo muero, porque yo quiero. Otro: _Miste nuc me_: Bueno, dicen, tu; ô mejor: Dicen que estas bueno. No tiene esta conjuncion _que_ este idioma, como dixe en otra parte.

5. El adverbio es absolutamente necesario para acompañar al verbo conjugado; ô mejor, el adverbio es preciso para la formacion de los tiempos en este idioma; por manera que sin adverbio todo verbo sera infinitivo, y presente; y el adverbio, como dije en su lugar, determina al verbo â que sea pretérito, y futuro. Para el imperativo, y modo infinitivo no es necesario ni tampoco para el tiempo presente de indicativo, pero modifica, siempre la significacion del verbo.

6. Las posposiciones rigen al dativo, acusativo, y ablativo, como hemos dicho en los doze exemplos de este Cap. n. 3. Tambien rigen al adverbio algunas veces, y nunca al verbo, porque las posposiciones que acompañan y rigen â nuestros verbos, llamo yo conjunciones las mas, y no preposiciones aunque son en realidad. Esta preposicion _a_, que en lengua no se como llamar, tiene un uso muy grande, ô extenso en este idioma; y viene à hacer los mismos oficios que el gerundio substantivo de acusativo, ô supino; v.g.: A llevar del primer modo _ferendum_; del segundo: _latum_; ô futuro de infinitivo de activa. Asi como â el supino en um latino acompañan las verbos de movimiento _ir_ y _venir_; asi tambien quando se usa en nuestra castilla esta preposicion _a_, y se quiere traducir en lengua, le acompañan dichos verbos de movimiento los que regularmente no expresan en la oracion, en la lengua v.g.: _Oiyni ca curcase_: Vengo a coger pinole. _Oyona ca curcase_: Voy â traer pinole. _Etsesu ca_. Voy a dormir. De lo dicho consta que quando la oracion lleva este romance _a_ ô esta preposicion castellana _a_, en idioma Mutsun, tiene tres terminaciones _im, na_ y _su_, que se añaden al verbo en infinitivo, ô tiempo presente. El _im_ es para el verbo _venir_, y el _na_, y _su_, son para el verbo _ir_, los quales verbos de movimiento rara vez, o nunca, se expresan en la expresion de esta lengua; pero siempre se han de suponer, y nunca se pueden trocar, porque no es lo mismo _venir_, que _ir_.

Me ha sido dificultosisimo perciber que diferiencia hay entre el _na_, y el _su_; y despues he venido â observar, que el _su_ es quando se va para no volver en algunos dias, ô se va muy lexos; y el _na_ quando uno vuelve luego, ô se va cerca: y quando ni se va lexos, ni cerca, y se anda pocos pasos, ô ninguno, y la oracion lleva el romance _â_, se hace por infinitivo, ô presente de indicativo, v.g.: _Chala ca_: Voy a hacer aguas menores. _Ama ca_: Voy a comer. Mas si se fuera â mear lexos, para volver tarde, o no volver, diria _Chala su_; ô _Chalasisu ca_; y le mismo en el otro exemplo: _Amasu ca_; mas si se fuese cerca, y para volver luego, se dira: _Chalana_, ô: _Chalasina ca_; y lo mismo; _Amana ca_. Las demas preposiciones castellanos, como que no son posposiciones del idioma, merecen otro Capitulo particular para que no queden sin entenderse debidamente.

7. Las conjunciones que tengo advertido en este idioma, y de que dixe en el Cap. 9, son _ene, ará, hia, in, iuta, aia, imatcun, yela_, y las demas que puse alli, y todas quantas, despues se observen, solas très se posponen siempre al verbo, nombre, pronombre, adverbio, que unen, ô enlazan y rigen; y las demas se anteponen siempre, v.g.: _Ene me cannis intsis queletse_? ¿Y tu a mi porque me miras con ojos airados? esto es; Y porque me miras con ceño. _Ara intsissun me ittocpo_? ¿Y que cosa con tu te limpias el fiador? esto es: ¿Y tu con que te limpias el trasero? _Irugmin aisa chitte rini, mucurma, tsareshia_: Todos ellos bailan, muchachos, mugeres, hombres, y; esto es: Bailan todos ellos, muchachos, mugeres, y hombres. _Isque canhi megé_: Dexa, ò quita, yo y miro; esto es: Dexame, miro yo tambien. _Attese me ihusen uti iutamen menen, iuta men ette_? A quien tu quieres mas, ô â tu Abuela, ô à tu Abuelo? _Teretis men aia_: Te has cortado el pelo tu tambien. _Imatcun ca nisu, monsemetcun camis_. Si yo lo supiera te avisaria. Y asi todos los demas exemplos de quantas conjunciones haya en esta lengua, en la que se enlazan las palabras que no dicen disonancia, y que son conformes â la naturaleza de los juicios y racionalidad del hombre.

Se me paso advertir que el Gerundio rige al nombre, aunque rara vez se usa en este idioma, que los forma de esta manera: _Richaspismac, Amasmac, Monsermac_: Jugando, Comiendo, Avisando. Tambien significan y tienen estos romances: _de jugar, de comer, de avisar_, y lo mismo de quantos gerundios se quiera usar, añadiendo al tiempo pasado un _mac_. Quando se usa del primer modo se resuelven con un _cochop, o piñi_, que significa _quando estaba jugando, comiendo, avisando_: mas usado del segundo modo no se puede resolver.

Tambien advierto otra cosa rarisima, que estas tres voces arriba dichas significan _jugadores, comedores, y avisadores_; y se conoce ser asi por el contexto de las oraciones. _Incagtet, inca, inisista, intsisum, usi, incagte_? son conjunciones de interrogativo, y todas significan, _porque? ¿Incagtet_? tambien significa ¿_Como_? mas con el _usi_ se responde, y con _nisiasum_ se confirma, v.g.: ¿_Isagte hic guarca_? ¿Porque llora el? _Usi Patre has sisas_: Porque el Padre le amenasó. _Nisiasum huc guarca; usi Patre has sisas_: Por eso, el llora, porque el Padre le amenasó.

Tambien tiene este idioma tres modos lo menos para preguntar, y son los siguientes: _Tage cames_; Pregunto yo â ti. Este es un modo, y rara vez se usa el _Tage_ para uno decir, pregunto, ò dime. El 2^o es _Moths_. Este es el mas corriente modo de preguntar. El otro es, añadiendo â la primera palabra un _se_, ô _s_, pospuesto, ê indagando la cosa, como con admiracion, y duda. Exemplo: _Tage cames ¿anta Dios_? Te pregunto ¿donde Dios? (suple está). ¿_Moths Dioste pire_? Te pregunto, ô dime; ¿hay Dios? _Diostes pire_? ¿Que hay Dios? ô Dime, ô te pregunto: ¿hay Dios? En otros exemplos: _Mots men corone_? (Para decir responde, se dice en lengua _raguanpui, ô uni_). Ahora: ¿_Mots men corone_? Dime, ô te pregunto, ¿_tu pie este_? esto es: Dime, este es tu pie? Del otro modo: ¿_Nes mencoro_; ô ¿_Mense coró ne_? ¿ Que este es tu pie? ô: Dime ¿tu pie este? Ya dixe, que esta lengua no tiene el verbo substantivo _Ser_, pero le supone quando le es preciso para la expresion.

El _se, ô s_, pospuesta â la primera palabra, es lo mismo que nuestro _que_, quando preguntamos: ¿Que yo querré? ¿Que yo he de querer? ¿_Yetes ca uni? ¿Unís ca yete?_ ô _¿Canse yet uni? ¿Moths cat uni? ¿Moths can yet uni? ¿Moths can uni yete_? De todos estos modos forma esta lengua una misma oracion, la que es facilisima de entenderse, si ya se ha comprendido lo dicho hasta aqui, especialmente en la formacion de los tiempos, y en otras partes. Concluyo quanto se comprehende en estos siete puntos del Regimen.

El nominativo, y el vocativo de ninguna parte de la oracion se rigen, porque son el movil de la expresion. _Matshu ai juri_: Esta voz, ô palabra _Matshu_ es vocativo, y significa muchas cosas; esto es: es la expresion de mas familiaridad que hay entre esta gente; y asi tiene distintos respetos. Si el esposo dice â su muger _Matshu_, es lo mismo que decir Esposa. Si le dice un Padre â su hijo _Matshu_, es lo mismo que decir, ô llamarle Hijo. Si es de un compañero à otro _Matshu_, es lo mismo que nombrarle Compañero; y asi de los demas respetos: por lo que ninguno que no tenga intima familiaridad con otro, puede usar de ella sin incurrir en la nota de impolitico, ò que no entiende lo que dice.

Y supuesto he tocado esto, dire lo que he advertido sobre su politica, que es casi ninguna en orden al tratamiento. _Que_ es otra voz con que llaman â otro con quien no tienen familiaridad, v.g.: quando uno no oye, y le llaman por medio de la voz _Que_, que equivale â _oyga vd._: en nuestra castilla, y entre ellos â _Oye tu_; pues este es el tratamiento de niños â viejos, de hijos â Padres, y de estos â ellos. _Minini_ es otra palabra con que llaman los ancianos a sus deudos, ò extraños, quando son parvulos estos, ò no han llegado al uso de razon.

El nombre substantivo ò pronombre rige â otro, pero anteponiendose el regido al regente, sin articulo, ni particula alguna en lo que se diferencia de nuestro idioma. Tambien rige el nombre substantivo al verbo, y este al nombre, segun el caso que pida aquel, y siempre con posposicion pues de no haberla no tendria casos el nombre substantivo, ô adjetivo de esta lengua. La preposicion, ô posposicion se acompaña con los substantivos, adjetivos, y algunas veces con los adverbios, y quando conviene con los pronombres, y nunca con el verbo. Las conjunciones enlazan nombres, y verbos, nombres con nombres, y verbos con verbos, y tambien adverbios con adverbios, y gerundios con gerundios; unas veces antepuestas, y otras pospuestas, no teniendo estas lugar de anteponerse nunca en este idioma. Los adverbios acompañan â los tiempos, y modos del verbo, y al mismo verbo, y â los nombres adjetivos, modificandolos siempre segun la diversidad de su significacion en el contexto de la expresión.

CAPITULO XIV, Y ULTIMO.

De la Construccion del Mutsun.

Dixe en el Cap. 12, que respecto de nuestro idioma es este un puro hiperbaton, esto es, una inversion, ó perturbacion del orden de las palabras nuestras, porque estas tienen un sintaxis, cuyas reglas son muy diversas de las de este, como consta de los dos Capitulos antecedentes. En orden a la construccion de las partes de la oracion de este idioma no hay que recurrir â Autores clasicos, ni â personas cultas, que son los principios de la nuestra: lo que hemos de hacer aqui es observar como hablan los de mayor capacidad, y los viejos; pues estos, y aquellos se explican con propiedad, elegancia, y pureza; y esto es lo que he practicado para poder comprender esta lengua en la forma que voy explicandola. Regularmente siempre empieza este idioma â expresarse por aquella parte de la oracion, que es el intento principal ô objeto que se propone manifestar, construyendo, y formando las clausulas, y tomando aquellas voces, que desde luego son propias y expresivas para descubrir los sentimientos del alma, segun en ella existen.