El Internet y los idiomas [alrededor del año 2000]

Chapter 6

Chapter 61,078 wordsPublic domain

Las culturas difieren en miles de formas, y la mayoría de las manifestaciones de estas culturas podrán ser modificadas por vía informática al pasar de una a otra. Esto incluye las leyes, las costumbres, los hábitos de trabajo, la ética, el cambio monetario, las maneras de indicar las tallas en la ropa, las diferencias entre el sistema métrico y el sistema no métrico, etc. Las empresas dinámicas catalogarán y programarán estas diferencias, y venderán productos y servicios para ayudar a los habitantes del planeta a comunicar mejor entre ellos. Una vez que estos productos y servicios se hayan generalizado, contribuirán realmente a una mejor comprensión a escala internacional."

CRONOLOGÍA

[Cada línea empieza por el año o por el año/mes. Por ejemplo, 1971/07 significa julio de 1971.]

1968: El código ASCII es el primer sistema de codificación informático. 1971/07: El Proyecto Gutenberg es la primera biblioteca digital. 1974: El internet da sus primeros pasos. 1990: Se estrena la web. 1991/01: El Unicode es un sistema de codificación para todos los idiomas. 1993/11: Mosaic es el primer programa de navegación en la web. 1994/04: La Human-Languages Page es un catálogo de recursos lingüísticos en la web. 1994/10: El World Wide Web Consortium proporciona herramientas para una web multilingüe. 1994: Travlang es un sitio dedicado a los idiomas y los viajes. 1995/12: La Kotoba Home Page explica cómo utilizar el teclado para varios idiomas. 1995: El Internet Dictionary Project quiere crear diccionarios de traducción gratuitos. 1995: NetGlos es un glosario multilingüe para la terminología del internet. 1995: Global Reach es una empresa de consultoría virtual creada por Euro-Marketing Associates. 1995: La asociación LISA desarrolla normas para la industria de la localización. 1995: La enciclopedia de los idiomas "The Ethnologue" está disponible gratis en la web. 1996/04: OneLook Dictionaries proporciona un punto común para muchos diccionarios en línea. 1997/01: El UNL (Universal Networking Language) es un proyecto de metalenguaje digital. 1997/12: AltaVista lanza AltaVista Translation, también llamado Babel Fish. 1997: El diccionario de Logos está disponible gratis en línea. 1999/12: WebEncyclo es la primera enciclopedia de lengua francesa en acceso libre. 1999/12: Britannica.com es la primera enciclopedia de lengua inglesa en acceso libre. 1999: WordReference.com ofrece diccionarios bilingües en línea. 2000/02: yourDictionary.com es un portal para todos los idiomas. 2000/07: La mitad de los usuarios del internet no es de lengua inglesa. 2001/01: Wikipedia es la primera gran enciclopedia colaborativa multilingüe. 2001/01: El UNL es promovido por la UNDL Foundation. 2001/04: La Human-Languages Page se convierte en el sitio web iLoveLanguages. 2004/01: El Proyecto Gutenberg Europe es multilingüe. 2007/03: IATE (Inter-Active Terminology for Europe) es la nueva base terminológica europea. 2009: La nueva edición (16a ed.) del Ethnologue inventaría 6.909 idiomas.

SITIOS WEB

Alis Technologies: http://www.alis.com/ Aquarius.net: Directory of Localization Experts: http://www.aquarius.net/ ASCII Table: http://www.asciitable.com/ Asia-Pacific Association for Machine Translation (AAMT): http://www.aamt.info/ Association for Computational Linguistics (ACL): http://www.aclweb.org/ Association for Machine Translation in the Americas (AMTA): http://www.amtaweb.org/ CALL@Hull: http://www.fredriley.org.uk/call/ ELRA (European Language Resources Association): http://www.elra.info/ ELSNET (European Network of Excellence in Human Language Technologies): http://www.elsnet.org/ Encyclopaedia Britannica Online: http://www.britannica.com/ Encyclopaedia Universalis: http://www.universalis-edu.com/ Ethnologue: http://www.ethnologue.com/ Ethnologue: Endangered Languages: http://www.ethnologue.com/nearly_extinct.asp EUROCALL (European Association for Computer-Assisted Language Learning): http://www.eurocall-languages.org/ European Association for Machine Translation (EAMT): http://www.eamt.org/ European Bureau for Lesser-Used Languages (EBLUL): http://www.eblul.org/ European Commission: Languages of Europe: http://ec.europa.eu/education/languages/languages-of-europe/ European Minority Languages (lista del Instituto Sabhal Mòr Ostaig): http://www.smo.uhi.ac.uk/saoghal/mion-chanain/en/ Google Translate: http://translate.google.com/ Grand dictionnaire terminologique (GDT): http://www.granddictionnaire.com/ IATE: Inter-Active Terminology for Europe: http://iate.europa.eu/ ILOTERM (ILO: International Labor Organization): http://www.ilo.org/iloterm/ iLoveLanguages: http://www.ilovelanguages.com/ International Committe on Computational Linguistics (ICCL): http://nlp.shef.ac.uk/iccl/ Internet Dictionary Project (IDP): http://www.june29.com/IDP/ Internet Society (ISOC): http://www.isoc.org/ Laboratoire CLIPS (Communication langagière et interaction personne-système): http://www-clips.imag.fr/ Laboratoire CLIPS: GETA (Groupe d'étude pour la traduction automatique): http://www-clips.imag.fr/geta/ LINGUIST List (The): http://linguistlist.org/ Localization Industry Standards Association (LISA): http://www.lisa.org/ Logos: Multilingual Translation Portal: http://www.logos.it/ MAITS (Multilingual Application Interface for Telematic Services): http://wwwold.dkuug.dk/maits/ Merriam-Webster Online: http://www.merriam-webster.com/ Natural Language Group (NLG) at USC/ISI: http://www.isi.edu/natural-language/ Nuance: http://www.nuance.com/ OneLook Dictionary Search: http://www.onelook.com/ Oxford English Dictionary (OED): http://www.oed.com/ Oxford Reference Online (ORO): http://www.oxfordreference.com/ PAHOMTS (PAHO: Pan American Health Organization): http://www.paho.org/english/am/gsp/tr/machine_trans.htm Palo Alto Research Center (PARC): http://www.parc.com/ Palo Alto Research Center (PARC): Natural Language Processing: http://www.parc.com/work/focus-area/NLP/ RALI (Recherche appliquée en linguistique informatique): http://www-rali.iro.umontreal.ca/ Reverso: Free Online Translator: http://www.reverso.net/ SDL: http://www.sdl.com/ SDL: FreeTranslation.com: http://www.freetranslation.com/ SDL Trados: http://www.trados.com/ Softissimo: http://www.softissimo.com/ SYSTRAN: http://www.systranlinks.com/ SYSTRANet: Free Online Translator: http://www.systranet.com/ TEI: Text Encoding Initiative: http://www.tei-c.org/index.xml TERMITE (Terminology of Telecommunications): http://www.itu.int/terminology/index.html *tmx Vokabeltrainer: http://www.tmx.de/ Transparent Language: http://www.transparent.com/ TransPerfect: http://www.transperfect.com/ Travlang: http://www.travlang.com/ Travlang's Translating Dictionaries: http://dictionaries.travlang.com/ UNDL Foundation (UNDL: Universal Networking Digital Language): http://www.undl.org/ Unicode: http://www.unicode.org/ Yahoo! Babel Fish: http://babelfish.yahoo.com/ YourDictionary.com: http://www.yourdictionary.com/ YourDictionary.com: Endangered Languages: http://www.yourdictionary.com/elr/index.html W3C (World Wide Web Consortium): http://www.w3.org/ W3C Internationalization Activity: http://www.w3.org/International/ WELL (Web Enhanced Language Learning): http://www.well.ac.uk/ Wordfast: http://www.wordfast.org/ WordReference.com: http://www.wordreference.com/ Xerox XRCE (Xerox Research Centre Europe): http://www.xrce.xerox.com/ Xerox XRCE: Cross-Language Technologies: http://www.xrce.xerox.com/competencies/cross-language/

Copyright © 2009 Marie Lebert. Todos derechos reservados.

End of Project Gutenberg's El Internet y los idiomas, by Marie Lebert