El Internet y los idiomas [alrededor del año 2000]

Chapter 4

Chapter 43,688 wordsPublic domain

La base WHOTERM (WHO Terminology Information System - Sistema de Información Terminológica de la OMS) es administrada por la Organización Mundial de la Salud (OMS). Esta base terminológica trilingüe (inglés, español, francés) fue formada a partir de documentos de la OMS - su vocabulario, sus frases y sus conceptos - para "mejorar el rigor y la coherencia de los textos redactados o traducidos. También permite a toda la gente que trabaja en los programas técnicos de la OMS desarrollar nuevas terminologías, promover su normalización y garantizar su difusión."

La base Eurodicautom es administrada por el Servicio de Traducción de la Comisión Europea. Esta base terminológica multilingüe de términos económicos, científicos, técnicos y jurídicos permite combinar entre sí doce lenguas: las once lenguas oficiales de la Unión Europea (alemán, danés, español, finés, francés, griego, inglés, italiano, portugués, sueco) y el latín.

A finales de 2003, Eurodicautom anuncia su integración en una nueva base terminológica que fusiona las bases de varias instituciones de la Unión Europea. Esta nueva base se podrá consultar en unos veinte idiomas con la ampliación de la Unión Europea hacia el Este y el número de países miembros que pasa de 15 a 25 miembros en mayo de 2004 y alcanza 27 miembros en enero de 2007. La nueva base terminológica IATE (Inter-Active Terminology for Europe - Terminología Interactiva para Europa) se lanza en marzo de 2007 con 1,4 millones de términos en 24 idiomas.

APRENDER LOS IDIOMAS EN LA WEB

= [Cita]

Robert Beard, profesor de lengua en la Universidad Bucknell (Estados Unidos), escribe en septiembre de 1998: "Como profesor de lengua, creo que la web tiene una plétora de nuevos recursos disponibles en la lengua estudiada, nuevas herramientas de aprendizaje (ejercicios interactivos Java y Shockwave) y de test, que están disponibles para los estudiantes cuando tienen tiempo o les apetece hacerlos, 24 horas al día y 7 días a la semana. Tanto para mis colegas como para mí, y por supuesto para nuestra institución, el internet también nos permite publicar prácticamente sin límite. (...) [Más tarde] el internet nos proporcionará todo el material pedagógico con el que podamos soñar, incluyendo notas de lectura, ejercicios, tests, evaluaciones y ejercicios interactivos más eficaces que antes, por estar más basados en el concepto de comunicación."

= Una experiencia

Maria Victoria Marinetti, de nacionalidad mexicana, tiene un doctorado en ingeniería. Desde que vive en Saboya (Francia) con su familia, es profesora de español para empresas y traductora. Escribe en agosto de 1999: "Tengo acceso a una gran cantidad de información a nivel mundial, por lo tanto es muy interesante. Por medio del internet puedo realizar traducciones de todo tipo, del francés al español y viceversa, así como también enviar y recibir correcciones al respecto. Dentro del área técnica o química, propongo ayuda y consejos técnicos, así como información para la exportación de equipos de alta tecnología hacia México u otro país en Latinoamérica."

Añade en agosto de 2001: "El internet es un medio de comunicación rápido, fiable y agradable. Sin embargo, a la hora de usar el internet como herramienta de teletrabajo, pocas empresas están equipadas y experimentadas para utilizar en el trabajo de todos los días los intercambios de datos, sobre todo cuando se trata de utilizar a la vez la voz y la imagen (por ejemplo, para la formación o enseñanza vía el internet, o en conferencias entre varias personas vía el internet). Yo misma me encuentro con este problema porque deseo recurrir a la 'teleformación', o 'tele-enseñanza' del idioma español, utilizando la voz y la imagen, pero mis clientes en las empresas francesas o suizas no están acostumbrados a utilizar fácilmente estos nuevos medios de comunicación, a pesar de su carácter práctico (no requiere ningún desplazamiento) y a pesar de la fiabilidad siempre creciente de estos nuevos medios de comunicación por el internet. En conclusión, queda todavía mucho trabajo por hacer por parte de las compañías de consejo en informática para familiarizar a las empresas con el uso de las nuevas tecnologías vinculadas con la transferencia de datos con voz e imagen vía el internet."

= Idiomas y computadoras

Desde su creación en 1989, el CTI (Computer in Teaching Initiative) Centre for Modern Languages (Centro para el Uso de Computadoras en la Enseñanza de Lenguas Modernas) es un centro forma parte del Instituto de Lenguas de la Universidad de Hull (Reino Unido). El CTI Centre ofrece información para integrar dentro de cursos existentes el uso de computadoras para el aprendizaje de idiomas, y ofrece apoyo a los profesores que utilizan - o desean utilizar - la informática en su enseñanza.

June Thompson, director del CTI Centre, escribe en diciembre de 1998: "Con el internet, podemos fomentar el uso de idiomas extranjeros, y nuestra organización ciertamente no apoya la supremacía del inglés como lengua del internet. El uso del internet ha aportado una nueva dimensión a nuestro trabajo, que consiste en apoyar a los profesores de idiomas en el uso de la tecnología. Creo que, en un futuro próximo, el uso de soportes lingüísticos en el internet seguirá creciendo al mismo tiempo que otras actividades relacionadas con la tecnología, por ejemplo el uso de CD-ROM para instituciones escolares que no tienen suficientes computadoras conectadas al internet. En el futuro, me parece que el uso del internet desempeñará un papel más importante en las actividades pedagógicas. Nuestra organización trabaja en estrecha colaboración con el WELL, que se dedica a estos temas."

El WELL (Web Enhanced Language Learning - Aprendizaje de Idiomas Favorecido por la Web) es un proyecto británico de cuatro años (1997- 2000) que busca proporcionar acceso a recursos web en doce idiomas. Seleccionados y analizados por expertos, estos recursos están disponibles en el sitio web del WELL y se complementan con información y ejemplos sobre la manera de utilizarlos para la enseñanza o el aprendizaje de un idioma.

Este proyecto es la obra de la asociación EUROCALL (European Association for Computer-Assisted Language Learning - Asociación Europea para el Aprendizaje de Lenguas Asistido por Computador), que reúne a profesionales que trabajan en la enseñanza de idiomas en Europa y en otras partes del mundo. Sus objetivos son promover el uso de las lenguas extranjeras en Europa, fomentar una visión europea de la utilización de la tecnología para el aprendizaje de idiomas y promover la creación y difusión de un material pedagógico de calidad.

Otro proyecto de EUROCALL es CAPITAL (Computer-Assisted Pronunciation Investigation Teaching and Learning - Investigación, Enseñanza y Aprendizaje de la Pronunciación, Asistidos por Computador), que reúne a investigadores y a otros profesionales interesados en el uso de la informática en este ámbito.

= LINGUIST List

La LINGUIST List es una lista de difusión que también clasifica los mensajes en varias categorías en su sitio web: profesión (conferencias, asociaciones lingüísticas, programas, etc.), investigación y apoyo a la investigación (artículos, resúmenes de tesis, proyectos, bibliografías, archivos, textos), publicaciones, pedagogía, recursos lingüísticos (idiomas, familias lingüísticas, diccionarios, información regional), apoyo informático (fuentes de caracteres y programas). La LINGUIST List ofrece también un centro de documentación virtual (Virtual Library).

Helen Dry, moderadora de la LINGUIST List, explica en agosto de 1998: "La LINGUIST List, que modero, tiene por política aceptar información en todos los idiomas, ya que es una lista para lingüistas. Sin embargo no deseamos que un mensaje se publique en varios idiomas, simplemente por la carga de trabajo que eso representaría para nuestra redacción - nuestra lista no es una 'bolsa de gatos', sino una lista moderada. Antes de ser publicado, cada mensaje es clasifico por nuestros estudiantes-redactores en una sección específica que contiene todos los mensajes del mismo tipo. Nuestra experiencia nos enseña que casi todo el mundo opta por publicar en inglés. Pero creamos enlaces a un sistema de traducción que presenta nuestras páginas en cinco idiomas. Así un suscriptor lee LINGUIST en inglés sólo si lo desea. También tratamos de tener al menos a un estudiante- redactor verdaderamente multilingüe, de modo que los lectores puedan corresponder con nosotros en otros idiomas que el inglés."

LOS IDIOMAS MINORITARIOS

= [Cita]

Caoimhín Ó Donnaíle es profesor de informática en el Instituto Sabhal Mór Ostaig, en la isla de Skye (Escocia). Caoimhín, que imparte sus clases en gaélico escocés, escribe en mayo de 2001: "Respecto al porvenir de los idiomas en peligro, el internet tiende a acelerar las cosas en ambas direcciones. Si la gente no se preocupa por preservar los idiomas, el internet y la globalización que lo acompaña acelerarán considerablemente su desaparición. Pero si la gente se preocupa verdaderamente por preservarlos, el internet constituirá una ayuda irreemplazable."

= El Ethnologue

Un instrumento fundamental - con una versión libre en la web - es "The Ethnologue: Languages of the World" (El Ethnologue: Lenguas del Mundo), que fue primero un catálogo de los idiomas minoritarios antes de ser un catálogo de todos los idiomas de nuestro planeta. Publicado por SIL International (SIL: Summer Institute of Linguistics - Instituto de Lingüística de Verano) en Dallas (Texas), El Ethnologue fue fundado en 1951 por Richard Pittman con la motivación de compartir información sobre el desarrollo de las lenguas en el mundo con sus colegas de SIL Internacional y con otros investigadores. Richard Pittman fue el editor de las 1a-7a ediciones (1951-1969).

Barbara Grimes, editora de las 8a-14a ediciones (1971-2000), destaca en agosto de 1998: "Se trata de una lista de los idiomas en el mundo, con información sobre dónde se hablan, una estimación del número de personas que hablan cada idioma, la familia lingüística a la que pertenecen, los demás nombres utilizados para designar esos idiomas, los nombres de dialectos, otra información socio-lingüística y demográfica, las fechas de las Biblias publicadas, un índice de los nombres de idiomas, un índice de las familias lingüísticas, y mapas geográficos relacionados con los idiomas."

En 1998, esta obra de referencia tiene tres versiones - una versión en la web (gratis), una versión CD-ROM (de pago) y una versión impresa (de pago) - con 6.800 idiomas catalogados según varios criterios (nombre del idioma, familia lingüística, país donde se habla el idioma, código oficial de tres letras, etc.), con un buscador único. Los dos índices principales son el Ethnologue Name Index (Índice de los Nombres del Ethnologue), que es la lista de los nombres de idiomas y dialectos y sus sinónimos, y el Ethnologue Language Family Index (Índice de Familias Lingüísticas del Ethnologue), que organiza los idiomas según sus familias lingüísticas.

Barbara Grimes explica que, si la versión web es útil, la versión impresa es aún más útil, en inglés para llegar a un público amplio. "Hemos tenido peticiones que nos piden el acceso al Ethnologue en varios otros idiomas, pero no tenemos el personal ni los fondos para su traducción y actualización, que son elementos esenciales porque nuestro sitio se actualiza constantemente. (...) El internet es útil para nosotros. Es un instrumento práctico que aporta un complemento a nuestro trabajo. Lo utilizamos principalmente para el correo electrónico. El internet también es una herramienta conveniente para alcanzar un público más amplio que el del Ethnologue en su versión impresa. Por otra parte, el Ethnologue en su versión web sólo alcanza de hecho a un grupo limitado de usuarios, provistos de computadoras. Ahora bien, entre las personas que queremos alcanzar, muchas no tienen computadoras. Pienso sobre todo en los habitantes del llamado 'Tercer Mundo'."

En 2000, Raymond Gordon Jr. es el tercer editor del Ethnologue y produce la 15a edición (2005). Paul Lewis es el cuarto editor, responsable de la supervisión general, con Conrad Hurd como director de las operaciones y de las bases de datos, y Raymond Gordon para dirigir un equipo de editores regionales y de investigadores para familias lingüísticas específicas.

La 16a edición se publica en 2009 como "una obra de referencia enciclopédica que cataloga todos los 6.909 idiomas vivos del mundo", con una versión impresa y una versión web. Miles de lingüistas en el mundo entero han contribuido a esto proyecto de investigación, con una nueva edición aproximadamente cada cuatro años.

En la introducción de esta última edición, el Ethnologue define así una lengua : "Cómo uno elige definir una lengua depende de los propósitos que tiene al identificar dicha lengua como diferente de otra. Algunas personas basan su definición sobre aspectos puramente lingüísticos. Otra gente reconoce que los factores sociales, culturales o políticos también deben tenerse en cuenta. Además, los propios hablantes tienen a menudo sus propias perspectivas sobre lo que distingue un idioma determinado y lo hace único. Estas perspectivas frecuentemente se relacionan mucho más con cuestiones de patrimonio e identidad que con rasgos lingüísticos del idioma o de los idiomas en cuestión."

= Un ejemplo: el gaélico escocés

Contrariamente a algunos tópicos, el internet no necesariamente promueve la hegemonía del inglés ni causa la desaparición de los idiomas minoritarios. Al contrario puede contribuir a proteger estos idiomas, si hay una voluntad política y cultural en este sentido, como lo demuestra la experiencia de Caoimhín Ó Donnaíle, profesor de informática en el Instituto Sabhal Mór Ostaig, en la isla de Skye (Escocia).

Caoimhín imparte sus clases en gaélico escocés. También es el webmaster del sitio web del instituto, un sitio bilingüe (inglés- gaélico) que resulta ser la principal fuente de información en el mundo sobre el gaélico escocés. En este sitio mantiene al día la página European Minority Languages (Idiomas Europeos Minoritarios), una lista bilingüe de los idiomas europeos minoritarios, con una clasificación de los idiomas por orden alfabético y por familia lingüística.

Caoimhín destaca en agosto de 1998: "El internet ha contribuido y contribuirá al desarrollo rápido del inglés como lengua global. El internet también puede ayudar mucho los idiomas minoritarios. Esto no se hará solo, sino que se llevará a cabo a condición de que la gente quiera defender su idioma. La web es muy útil para dispensar cursos de lengua y la demanda es grande."

Tres años después, en mayo de 2001, añade: "Nuestros estudiantes utilizan un corrector ortográfico en gaélico y una base terminológica en línea en gaélico. (...) Ahora es posible escuchar la radio en gaélico (escocés e irlandés) de continuo en el internet, en cualquier lugar del mundo. Uno de los logros más importantes ha sido la traducción al gaélico del navegador Opera. Es la primera vez que un programa tan voluminoso está disponible en gaélico."

¿Cómo ve Caoimhín el futuro? "Respecto al porvenir de los idiomas en peligro, el internet tiende a acelerar las cosas en ambas direcciones. Si la gente no se preocupa por preservar los idiomas, el internet y la globalización que lo acompaña acelerarán considerablemente su desaparición. Pero si la gente se preocupa verdaderamente por preservarlos, el internet constituirá una ayuda irreemplazable."

= Otro ejemplo: el criollo haitiano

Guy Antoine, creador del sitio web Windows on Haiti, relata en junio de 2001: "La promoción del 'kreyòl' (criollo haitiano) se ha convertido para mí en una causa personal, ya que este idioma es el principal vínculo que une a todos los haitianos - a pesar de la actitud desdeñosa de una pequeña élite haitiana, que goza de una influencia desproporcionada - para la adopción de normas de escritura del 'kreyòl' y para el apoyo a la publicación de libros y de información oficial en este idioma. A modo de ejemplo, hace poco tuvo lugar en la capital de Haití una feria del libro que duró dos semanas, y se bautizó con el nombre de Livres en Folie [Libromanía]. De los 500 libros de autores haitianos presentados en la feria del libro, sólo había unos veinte en 'kreyòl', debido a la insistente campaña llevada a cabo por Francia para celebrar la francofonía en sus antiguas colonias. En Haití esta situación no desencadena problemas graves, pero perjudica a los hablantes del 'kreyòl'.

Para contrarrestar la actitud de esa minoría haitiana, yo he creado en mi sitio web Windows on Haiti dos foros de discusión exclusivamente en 'kreyòl'. El primer foro reúne discusiones generales sobre toda clase de temas, pero en realidad estas discusiones conciernen principalmente los problemas sociopolíticos que agitan Haití. El segundo foro se reserva únicamente para los debates sobre las normas de escritura del 'kreyòl'. Estos debates son bastante animados, y participan en ellos unos cuantos expertos de la lengua. Lo excepcional en esos foros es que no revisten ningún carácter académico. No he encontrado en ningún otro lugar de la red un intercambio tan espontáneo y tan libre entre los expertos y el público llano para debatir en un idioma determinado sobre los atributos y normas de este mismo idioma."

En junio de 2001, Guy Antoine se une al equipo de dirección de Mason Integrated Technologies, cuyo objetivo es crear instrumentos que permitan la accesibilidad de los documentos publicados en idiomas cualificados de minoritarios. "Dada la experiencia del equipo en este asunto, nos interesamos en prioridad por el criollo haitiano ('kreyòl'), o sea el único idioma nacional de Haití, y una de las dos lenguas oficiales - la segunda es el francés. Al 'kreyòl' no se le puede considerar como un idioma minoritario en el Caribe ya que lo hablan entre ocho y diez millones de personas."

LOCALIZACIÓN E INTERNACIONALIZACIÓN

= [Cita]

Peter Raggett, director del Centro de Documentación y de Información (CDI) de la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE), escribe en agosto de 1999: "Pienso que las organizaciones y empresas europeas tienen que proponer sitios web posiblemente en tres o cuatro lenguas. A la hora de la mundialización y del comercio electrónico, las empresas tienen un mercado potencial que cubre varios países a la vez. Permitir a los francófonos, germanófonos y japoneses consultar un sitio web tan fácilmente como los anglófonos le dará una mejor competitividad a una empresa dada."

= [Texto]

"Hacia la comunicación en el internet en todas las lenguas..." Éste es el subtítulo de Babel en la página de inicio de su sitio web. Babel es un proyecto conjunto de Alis Technologies y de la Internet Society, lanzado para promover la internacionalización del internet.

En 1997, el sitio multilingüe de Babel (alemán, español, francés, inglés, italiano, portugués y sueco) ofrece dos sectores: (a) un sector "Idiomas", con tres secciones: lenguas del mundo, glosario tipográfico y lingüístico, comunidad hispanohablante (para la versión en español); (b) un sector "Internet y Multilingüismo", con dos secciones: desarrollo de un sitio web multilingüe, y codificación de las escrituras del mundo. Babel también ofrece la página web "Palmarés de los Idiomas del Internet", que es el primer estudio de la distribución real de los idiomas en la web.

Brian King, director del WorldWide Language Institute (WWLI), explica en septiembre de 1998: "Aunque el inglés sea el idioma más importante de la web y del internet en general, pienso que el multilingüismo es una parte inevitable de las futuras orientaciones del ciberespacio."

Para él, un factor esencial es la competencia entre las grandes empresas para conseguir una parte del mercado mundial, con "la exportación de las tecnologías de la información en el mundo entero. El inglés ya no es necesariamente la lengua del usuario. Ahora ya no hay realmente una lengua indispensable, pero idiomas propios de los usuarios. Una cosa es cierta: ya no es necesario entender el inglés para utilizar una computadora, igual que ya no es necesario tener un diploma de informática. Las exigencias de los usuarios que no son de lengua inglesa - y el esfuerzo de las empresas de tecnología que compiten para conseguir mercados mundiales - han hecho de la localización un sector de rápida expansión en el desarrollo de los programas y del material informático."

Según Brian King, otro factor esencial es el desarrollo del comercio electrónico. "Aunque una web multilingüe sea deseable por motivos morales y éticos, tal ideal no es suficiente para convertirlo en una realidad a gran escala. Así como el usuario que no habla inglés ahora puede tener acceso a la tecnología en su propio idioma, el impacto del comercio electrónico puede ser una fuerza importante para que el multilingüismo acabe siendo la vía más natural hacia al ciberespacio. Los vendedores de productos y servicios en el mercado virtual mundial en el que se está convirtiendo el internet deben prepararse para tratar con un mundo virtual tan multilingüe como el mundo físico. Si quieren tener éxito, ¡tienen que asegurarse de que están hablando el idioma de sus clientes!"

Bill Dunlap creó en 1985 Euro-Marketing Associates (Socios para un Marketing en Europa), una firma de consultoría basada en San Francisco (California) y París (Francia). En 1995, re-estructura su firma en una firma de consultoría en línea llamada Global Reach (Alcance Global), que tiene como objetivo promover los sitios web de empresas de los Estados Unidos en otros países para atraer a más visitantes y aumentar así las ventas. Este método incluye la traducción de los sitios web a varios idiomas y la promoción activa de estos sitios.

Bill Dunlap destaca en diciembre de 1998: "Hay muy pocas personas en los Estados Unidos que se interesan por comunicar en varios idiomas. Mucha gente sigue pensando que el mundo entero habla inglés. Por lo contrario aquí en Europa (escribo desde Francia), los países son suficientemente pequeños para que una perspectiva internacional haya seguido siendo necesaria desde hace siglos. Desde 1981, cuando empezó mi vida profesional, yo he estado involucrado en traer compañías estadounidenses a Europa. Esto es en gran medida un problema de idioma, ya que la información de éstas tiene que estar disponible en lenguas europeas para ser útil aquí en Europa. Cuando la web se hizo popular en 1995, dio a mis actividades una dimensión en línea, y me encontré promoviendo el comercio electrónico europeo entre mis conciudadanos estadounidenses. Recientemente, en la conferencia Internet World en Nueva York, hablé del cibercomercio europeo y de cómo utilizar un sitio web para alcanzar los diferentes mercados europeos. (...)

La promoción de un sitio web es tan importante como su creación, si no más. Una empresa debe estar dispuesta a dedicar por lo menos tanto tiempo y a gastar tanto dinero para promocionar su sitio como para crearlo. El programa Global Reach ayuda a promover un sitio en países de habla no inglesa para llegar a un público más amplio... y conseguir más ventas. Una empresa tiene muchas buenas razones para tomar en serio el asunto del mercado internacional. Global Reach ofrece un método para ampliar su sitio a muchos países, presentarlo a visitantes en línea en su propio idioma, y penetrar la red comercial de estos países."