El Internet y los idiomas [alrededor del año 2000]

Chapter 1

Chapter 13,858 wordsPublic domain

Produced by Al Haines

EL INTERNET Y LOS IDIOMAS

[alrededor del año 2000]

MARIE LEBERT

NEF, Universidad de Toronto, 2009

Copyright © 2009 Marie Lebert. Todos derechos reservados.

ÍNDICE

Introducción "Naciones de los idiomas" en línea Hacia una web multilingüe El inglés todavía preponderante Codificación: del ASCII al Unicode Primeros proyectos multilingües Diccionarios de traducción en línea Aprender los idiomas en la web Los idiomas minoritarios Localización e internacionalización Traducción asistida por computador Traducción automática Cronología Sitios web

INTRODUCCIÓN

Se dice a menudo que el internet elimina la barrera del tiempo, de las distancias y de las fronteras, pero ¿qué hacer con la barrera de los idiomas?

En 2000, la web es multilingüe, y la mitad de los usuarios del internet no es de habla inglesa, pero la barrera del idioma está lejos de haber desaparecido. Si bien todos los idiomas están presentes en la web, olvidamos a veces que muchos usuarios son monolingües o bilingües, y que incluso los políglotos no pueden conocer todos los idiomas. También es importante tener en cuenta cada lengua, y no sólo las lenguas dominantes. Quedan por construir puentes entre comunidades lingüísticas para favorecer el flujo de textos en otros idiomas, contando entre otras cosas con programas de traducción de mejor calidad.

# "Naciones de los idiomas"

"Como el internet no tiene fronteras nacionales, los usuarios se organizan según otros criterios propios de este medio de comunicación. En términos de plurilingüismo, existen comunidades virtuales, por ejemplo lo que suelo llamar las 'Naciones de los idiomas', es decir todos los usuarios que comparten la misma lengua materna, cualquiera que sea su entorno geográfico. Así pues, la nación de habla hispana no abarca sólo a los usuarios de España y de Latinoamérica, sino también a todos los hispanohablantes que viven en los Estados Unidos y en otros lugares, en Marruecos por ejemplo." (Randy Hobler, consultor en marketing internet de productos y servicios de traducción, septiembre de 1998)

# La "democracia lingüística"

"En un informe de la UNESCO a principios de los años 1950, la educación en lengua materna era considerada como un derecho fundamental para todos los niños en el mundo. En la Era de la Información, esto equivaldría a la oportunidad para ellos de navegar en la web en su lengua materna. Si el internet quiere convertirse realmente en la Red Global que se promueve, todos los usuarios deberían tener acceso a él sin el problema del idioma. Considerar el internet como exclusivo de la gente que, por accidente histórico, necesidad práctica o privilegio político, habla inglés, resulta injusto para la gente que no habla este idioma." (Brian King, director del Worldwide Language Institute, septiembre de 1998)

# Un medio de comunicación para el mundo

"Es muy importante poder comunicar a través del internet en diferentes lenguas, es más bien obligatorio. Ya que la información la tenemos a nivel mundial, ¿por qué no podríamos tenerla en el idioma que hablamos o que deseamos? ¿Acaso no es contradictorio?" (Maria Victoria Marinetti, profesora de español en empresas y traductora, agosto de 1999)

# Buenos softwares

"Cuando la calidad de los softwares sea suficiente para que la gente converse por escrito y verbalmente en la web en varios idiomas y en tiempo real, veremos un nuevo mundo abrirse ante nosotros. Científicos, políticos, empresarios y muchos otros grupos podrán comunicar directamente entre ellos sin la intervención de mediadores o traductores." (Tim McKenna, escritor y filósofo, octubre de 2000)

# En todos los idiomas

"La investigación sobre la traducción automática debería permitir una traducción automática a los idiomas deseados, pero ofreciendo aplicaciones para cada lengua y no sólo para las lenguas dominantes (por ejemplo la difusión de documentos en japonés si el emisor es de lengua japonesa, y la lectura en bretón si el receptor es de lengua bretona). Así pues queda mucho por hacer en el campo de la traducción automática y escrita de todas las lenguas." (Pierre-Noël Favennec, experto en la dirección científica de France Télécom R&D, febrero de 2001)

***

Las citas que aparecen en este libro son fragmentos de las Entrevistas del NEF <http://www.etudes- francaises.net/entretiens/index.htm>, salvo que se indique lo contrario. Muchas gracias a Anna Álvarez por su ayuda, y muchas gracias a todas las personas que han contestado preguntas sobre el multilingüismo en la web durante varios años y que están citadas aquí. La autora, cuya lengua materna es el francés, es responsable de los errores que podrían quedar en español.

Este libro también está disponible en francés y en inglés en el NEF, con textos diferentes <http://www.etudes- francaises.net/entretiens/multi.htm>.

Marie Lebert, investigadora y periodista, se interesa por las tecnologías para el libro, los medios de comunicación y los idiomas. Sus libros son publicados por el NEF (Net des Etudes Françaises / Net de los Estudios Franceses), Universidad de Toronto, y se pueden consultar libremente en el NEF <http://www.etudes-francaises.net>.

"NACIONES DE LOS IDIOMAS" EN LÍNEA

= [Cita]

Randy Hobler, consultor en marketing internet de productos y servicios de traducción, escribe en septiembre de 1998: "Como el internet no tiene fronteras nacionales, los usuarios se organizan según otros criterios propios de este medio de comunicación. En términos de plurilingüismo, existen comunidades virtuales, por ejemplo lo que suelo llamar las 'Naciones de los idiomas', es a saber todos los usuarios que comparten la misma lengua materna, cualquiera que sea su entorno geográfico. Así pues la nación de habla hispana no abarca sólo a los usuarios de España y Latinoamérica, sino también a todos los hispanohablantes que viven en los Estados Unidos y en otros lugares, como Marruecos por ejemplo."

= [Texto]

Randy da el ejemplo de la comunidad de habla hispana repartida en tres continentes, pero lo mismo vale para la francofonía, una comunidad de lengua francesa repartida en cinco continentes, o para el criollo, que se habla no sólo en el Caribe sino también en París, Montreal y Nueva York.

En sus inicios, el internet es casi al 100% en inglés, a consecuencia de haber empezado en los Estados Unidos como una red establecida en 1969 por el Pentágono, antes de extenderse a los organismos públicos y las universidades tras la creación del protocolo TCP/IP (Transmission Control Protocol/Internet Protocol) en 1974 por Vinton Cerf y Bob Kahn. Después de la invención de la web en 1990 por Tim Berners-Lee en el Centro Europeo para la Investigación Nuclear (CERN: Centre Européen pour la Recherche Nucléaire) en Ginebra (Suiza) y del lanzamiento en noviembre de 1993 del primer navegador Mosaic, el predecesor de Netscape, el internet se desarrolla rápidamente, primero en los Estados Unidos gracias a las inversiones muy importantes del gobierno, luego en los países de habla inglesa y finalmente en el mundo entero.

En 1998, el internet sigue dominado por el inglés al 80%, un porcentaje alto que se explica por tres factores: (a) el uso extensivo del inglés en el comercio internacional, (b) la creación de muchos sitios web por empresas e individuos que viven en los Estados Unidos, en Canadá o en el Reino Unido, (c) un gran número de usuarios en Norteamérica, gracias a computadoras más baratas que en otros países, y una conexión al internet barata con un paquete mensual.

En varios países europeos, el precio de la conexión al internet depende de la duración, con una tasa de día cara y una tasa de noche más barata. Los usuarios pasan mucho menos tiempo en el internet de lo que les gustaría, y navegan de noche para evitar facturas demasiado altas. A finales de 1998 y a principios de 1999, se inician huelgas en Francia, Italia y Alemania para exigir de los proveedores de servicios internet que reduzcan sus precios y ofrezcan paquetes mensuales. Los usuarios obtienen satisfacción en los siguientes meses.

En 1997, Babel, una iniciativa conjunta de Alis Technologies y de la Internet Society, realiza el primer estudio sobre la distribución de las lenguas en la web. En junio de 1997, la página "Palmarés de las Lenguas en la Web" da los porcentajes de 82,3% para el inglés, 4% para el alemán, 1,6% para el japonés, 1,5% para el francés, 1,1% para el español, 1,1% para el sueco y 1% para el italiano.

En un artículo publicado el 21 junio de 1998 por ZDNN (ZDNetwork News), la periodista Martha Stone escribe: "Este año, es probable que el número de nuevos sitios en otros idiomas que el inglés supere el número de nuevos sitios en inglés, y el cybermundo realmente se está convirtiendo en una red mundial. (...) Según Global Reach [una empresa que promueve la localización de los sitios web], los grupos lingüísticos que están desarrollándose más rápido no son los grupos que hablan inglés: hay un aumento del 22,4% para los sitios web en español, del 12,3% para los sitios web en japonés, del 14% para los sitios web en alemán y del 10% para los sitios web en francés. Se estima que 55,7 millones de personas que no son de habla inglesa tienen acceso a la web. (. ..) Si bien solamente el 6% de la población mundial es de lengua materna inglesa (y el 16% de lengua maternal española), el 80% de los sitios web está todavía en inglés." Según Global Reach, sólo el 15% de los 500 millones de Europeos es de lengua materna inglesa, el 28% tiene un buen nivel en inglés, y el 32% consulta la web en inglés.

Brian King, director del WorldWide Language Institute (WWLI), desarrolla el concepto de "democracia lingüística" en septiembre de 1998: "En un informe de la UNESCO a principios de los 1950, la educación en lengua materna era considerada como un derecho fundamental para todos los niños en el mundo. En la Era de la Información, esto equivaldría a la oportunidad para ellos de navegar en la web en su lengua materna. Si el internet quiere convertirse realmente en la Red Global que se promueve, todos los usuarios deberían tener acceso a él sin el problema del idioma. Considerar el internet como exclusivo de la gente que, por accidente histórico, necesidad práctica o privilegio político, habla inglés, es injusto para la gente que no habla este idioma."

Autor de "Chroniques de Cybérie" (Crónicas de Cyberia), una crónica semanal electrónica sobre las noticias del internet, el periodista quebequés Jean-Pierre Cloutier escribe en agosto de 1999: " Este verano se tomó un giro. Ahora más del 50% de los usuarios de la red viven fuera de los Estados Unidos. El año próximo, más del 50% de los usuarios no serán de habla inglesa. Hace solamente cinco años representaban un 5%. Estupendo, ¿verdad?"

En efecto el número de usuarios que no son de habla inglesa alcanza un 50% durante el verano de 2000. Según Global Reach, este porcentaje se eleva al 52,5% en el verano de 2001, el 57% en diciembre de 2001, el 59,8% en abril de 2002, el 64,4% en septiembre de 2003 (de los cuales un 34,9% de europeos de habla no inglesa y un 29,4% de asiáticos) y el 64,2% en marzo de 2004 (de los cuales un 37,9% de europeos de habla no inglesa y un 33% de asiáticos).

Muchas comunidades son bilingües en la vida cotidiana, por ejemplo Ginebra (Suiza) con el francés y el alemán, Toronto (Canadá) con el inglés y el francés, o San Francisco (Estados Unidos) con el inglés y el español, por citar sólo tres ejemplos. El caso extremo es el de la Unión Europea con sus 11 lenguas oficiales en 2003 y sus 24 idiomas oficiales en 2007 después de su expansión hacia Europa del Este.

HACIA UNA WEB MULTILINGÜE

= [Cita]

Maria Victoria Marinetti es profesora de español en empresas y traductora. Escribe en agosto de 1999: "Es muy importante poder comunicar a través del internet en diferentes lenguas, es más bien obligatorio. Ya que la información la tenemos a nivel mundial, ¿por qué no podríamos tenerla en el idioma que hablamos o que deseamos? ¿Acaso no es contradictorio?"

= [Texto]

En California, dos estudiantes de la Universidad de Stanford, Jerry Lang y David Filo, lanzan en enero de 1994 Yahoo!, un directorio web en el cual hacen un inventario de los sitios web y los clasifican por temas. El directorio propone una clasificación más precisa que otros buscadores como AltaVista que sólo proponen listas completamente automatizadas. Tres años después, Yahoo! se divide en 63 grandes categorías, con una interfaz en varios idiomas: inglés, alemán, coreano, francés, japonés, noruego y sueco. Yahoo! trabaja en colaboración con AltaVista. Cuando una búsqueda no produce resultados en Yahoo!, es dirigida automáticamente hacia AltaVista, y viceversa.

En diciembre de 1997, AltaVista es el primer buscador en lanzar un servicio gratuito de traducción automática del inglés a cinco otros idiomas (alemán, español, francés, italiano y portugués) y viceversa, un sistema en el cual la página original y la traducción aparecen una al lado de la otra en la pantalla. AltaVista Translation, también llamado Babel Fish, es la obra de SYSTRAN, una empresa pionera en programas de traducción automática. Babel Fish es alimentado por diccionarios multilingües de 2,5 millones de términos. Aunque tenga sus límites, con una capacidad de traducción que no puede exceder tres páginas y traducciones muy aproximadas, este servicio se hace de inmediato muy popular ante los doce millones de usuarios de AltaVista, entre los cuales se observa un creciente número de usuarios que no son de habla inglesa. Babel Fish también abre la vía a otros servicios del mismo tipo - desarrollados por ejemplo por Alis Technologies, Lernout & Hauspie, Globalink y Softissimo - y contribuye al plurilingüismo de la red.

Otra iniciativa es OneLook Dictionaries (Diccionarios en una Mirada), un sitio web lanzado en abril de 1996 por el informático Robert Ware. Este sitio ofrece un punto común para una búsqueda rápida en cientos de diccionarios generales y diccionarios especializados en negocios, informática, medicina, religión, ciencia y tecnología, deportes y argot.

Robert Ware explica en septiembre de 1998: "Personalmente, casi estoy únicamente en contacto con personas que sólo hablan el inglés y que no tienen mucho incentivo para desarrollar sus habilidades lingüísticas. El hecho de que yo esté en contacto con el mundo entero cambia el enfoque, ¡y lo cambia para mejor! (...) Yo tardé un poco en incluir diccionarios de lengua no inglesa - en parte porque soy monolingüe - pero ahora se puede encontrar algunos." OneLook Dictionaries cataloga 2 millones de términos a partir de 425 diccionarios en 1998, 2,5 millones de términos a partir de 530 diccionarios en 2000, y 5 millones de términos a partir de 910 diccionarios en 2003.

Robert cuenta en la misma entrevista: "Una cosa interesante que ocurrió ha sido muy instructiva para mí. En 1994, trabajé para una escuela y trataba de instalar un programa en determinado tipo de computadora. Conocí a un persona que tenía el mismo problema que yo, y empezamos a intercambiar correos electrónicos. De súbito yo me quedé impresionado... El programa había sido escrito a cuarenta kilómetros de distancia, pero quien me estaba ayudando era una persona encontrada en otra parte del mundo. ¡Las distancias geográficas ya no importaban! Bueno, esto está genial, pero ¿cómo hacer con eso? Yo puedo comunicar sólo en inglés pero, afortunadamente, mi correspondiente podía escribir tanto en inglés como en alemán, que era su lengua materna. El internet ha eliminado una barrera, la de la distancia, pero sigue existiendo una barrera muy real, la del idioma.

Me parece que el internet impulsa a la gente simultáneamente hacia dos direcciones diferentes. El internet, de habla inglesa al principio, conecta a la gente en el mundo entero. De esta manera, promueve un idioma común para comunicar. Pero también suscita contactos entre personas de varios idiomas y puede desarrollar un interés por el multilingüismo. Un idioma común es importante, pero de ninguna manera puede reemplazar la necesidad de muchos idiomas. Así el internet promueve tanto un idioma común como el multilingüismo, y eso es un factor que contribuye a encontrar soluciones. El creciente interés por los idiomas y "la necesidad de utilizarlos" estimulan en el mundo la creación de cursos de idiomas y de herramientas lingüísticas, y el internet ofrece la oportunidad de ponerlos a disposición de todos en la web de forma rápida y barata."

Si el inglés sigue siendo predominante a finales de los años 1990, los sitios web bilingües o multilingües son cada vez más numerosos, por razones tanto comerciales como culturales que toman en cuenta el hecho de que todo el mundo no entienda el inglés.

Brian King, director del Worldwide Language Institute (WWLI), escribe en septiembre de 1998: "Así como los usuarios que no son de habla inglesa pueden ahora tener acceso a la tecnología en su propio idioma, el impacto del comercio electrónico puede ser una fuerza importante para convertir el multilingüismo en una vía natural hacia el ciberespacio. Los vendedores de productos y servicios en el mercado mundial virtual que ha llegado a ser el internet deben estar preparados a servir un mundo virtual tan multilingüe como el mundo físico. Si quieren tener éxito, ¡deben asegurarse de que están hablando el idioma de sus clientes!"

Con cientos de socios académicos y comerciales, la red ELSNET (European Network in Language and Speech - Red Europea para la Lengua y el Habla) tiene el objetivo de desarrollar sistemas multilingües para la lengua hablada y escrita.

Steven Krauwer, coordinador de ELSNET, explica en septiembre de 1998: "Como ciudadano europeo, me parece que el multilingüismo en la web es absolutamente esencial. En mi opinión, no es una situación sana a largo plazo que sólo la gente que entiende el inglés pueda aprovechar plenamente los beneficios de la web. Como científico (que se especializa en la traducción automática), veo el multilingüismo como un gran reto: garantizar que la información en la web esté accesible a todos, independientemente de las diferencias lingüísticas. (...) Pienso dedicar el resto de mi vida profesional a utilizar las tecnologías de la información para eliminar o al menos reducir la barrera del idioma."

Steven añade en agosto de 1999: "Cada vez estoy más convencido de que debemos tener cuidado con no abordar el problema del multilingüismo aislándolo del resto. Regresé de unas vacaciones en Francia, donde yo había pasado un muy buen verano. Aunque mi conocimiento del francés sea superficial (esto es lo menos que se pueda decir), me sorprende ver que ya puedo comunicar sin problema al combinar este francés superficial con gestos, expresiones faciales, señales visuales, esquemas, etc. Creo que la web (a diferencia del sistema anticuado del correo electrónico textual) puede combinar con éxito la transmisión de la información a través de varios canales (o varios medios), mientras que este proceso sólo sería parcialmente satisfactorio si cada medio se tomara de forma aislada."

Para un verdadero multilingüismo en la web, sugiere varias soluciones prácticas: "(a) en lo que se refiere a los autores: una mejor formación de los autores de páginas web para explotar las posibles combinaciones que permitan mejorar la comunicación superando la barrera del idioma; (b) en lo que se refiere a los usuarios: programas de traducción de tipo AltaVista Translation, cuya calidad no es excepcional, pero que tiene el mérito de existir; ( c) en lo que se refiere a los programas de navegación: programas de traducción integrados, especialmente para los idiomas no dominantes, y diccionarios integrados más rápidos de consultar."

El multilingüismo es asunto de todos, como lo destaca la petición del CERCLE (Comité Européen pour le Respect des Cultures et des Langues en Europe - Comité Europeo Para el Respeto de las Culturas y las Lenguas en Europa). La petición se emitió en 1998 en las once lenguas oficiales de la Unión Europea (alemán, danés, español, finlandés, francés, griego, holandés, inglés, italiano, portugués y sueco) para defender "una Europa humanista, multilingüe y rica de su diversidad cultural". El CERCLE propone a los editores del Tratado de la Unión Europea doce enmiendas para tener en cuenta el respeto de las culturas y lenguas en lugar de favorecer la lengua inglesa. La petición menciona entre otras cosas que "la diversidad y el pluralismo lingüístico no son un obstáculo a la circulación de personas, ideas y productos o servicios, como lo quisieran sugerir algunos aliados objetivos, conscientes o no, de la cultura y del idioma dominante. La normalización y la hegemonía son las que representan un obstáculo al desarrollo libre de los individuos, de las empresas y de la economía de lo inmaterial, principales fuentes de empleos en el futuro. El respeto de las lenguas, por el contrario, es la última oportunidad para acercar Europa a sus ciudadanos, un objetivo siempre anunciado pero casi nunca puesto en práctica. La Unión debe renunciar a dar prioridad a la lengua de un grupo único."

Bruno Didier, webmaster de la biblioteca del Instituto Pasteur en París (Francia), escribe en agosto de 1999: "El internet no es una propiedad ni nacional ni lingüística. Es un vector de cultura, y el primer soporte de la cultura es la lengua. Cuantas más lenguas estén representadas en toda su diversidad, más culturas estarán representadas en el internet. No pienso que tengamos que ceder a la tentación sistemática de traducir las páginas a una lengua más o menos universal. Los intercambios culturales suponen una voluntad de ponerse al alcance de la persona a quien queremos encontrar. Y este esfuerzo pasa por la comprensión de su lengua. Por supuesto, mis palabras son muy utópicas. Porque concretamente, mi actividad de vigilancia en la red me incita más bien a echar pestes contra algunos sitios noruegos o brasileños que no dan ninguna información en inglés, por más mínima que sea."

EL INGLÉS TODAVÍA PREPONDERANTE

= [Cita]

Marcel Grangier, director de la sección francesa de los servicios lingüísticos centrales de la Administración Federal Suiza, destaca en enero de 1999: "La supremacía del inglés no es nefasta en sí, en la medida en que resulta de realidades esencialmente estadísticas (más PC por habitante, más locutores de este idioma, etc.). La respuesta adecuada no es 'luchar contra el inglés' y tampoco basta con lamentarse, sino que hace falta multiplicar los sitios web en otros idiomas. Cabe añadir que en calidad de servicio de traducción, también preconizamos el plurilingüismo en los sitios web mismos. La multiplicación de los idiomas presentes en el internet es inevitable, y sólo puede hacerse en beneficio de los intercambios multiculturales."

= [Texto]

El inglés sigue siendo preponderante y las cosas no están por cambiar muy pronto. Con o sin razón, mucha gente deplora la hegemonía del inglés en el internet. Al principio era imprescindible, ya que el internet nació en los Estados Unidos y se desarrolló primero en Norteamérica antes de extenderse al mundo entero. En 1997, ya se observa que muchos idiomas están representados. Su presencia depende del dinamismo de cada comunidad lingüística.

En diciembre de 1997, Tim Berners-Lee, inventor de la web, declara a Pierre Ruetschi, periodista de La Tribune de Genève, un diario suizo: "¿Por qué las personas de habla francesa no ponen más información en la web? ¿Acaso piensan que nadie quiere consultarla en línea, que su cultura no tiene nada que ofrecer? Es una locura: por supuesto que la oferta es inmensa." Este reto se lleva a cabo en los años siguientes.