# El Diablo Cojuelo

## Part 14

Book page: https://www.cyberlibrary.org/es/books/el-diablo-cojuelo-12457/index.md

En ranas dijo el mismo autor, en _Las Zahurdas de Plutón,_ haberlas visto convertidas: «Así supe como las dueñas de acá son ranas del infierno, que eternamente como ranas están hablando, sin ton y sin son, húmedas y en cieno, y son propiamente ranas infernales; porque las dueñas ni son carne ni pescado, como ellas. Diome grande risa el verlas convertidas en _sabandijas_ tan pierniabiertas....»]

[Nota 279: _Oyones_, dicho en tono festivo por _oyentes_.]

[Nota 280: _Saber_, o _entender, poco de filis_, frase que falta en el _Diccionario_, significa no ser capaz de ciertas delicadezas o finuras. Calderón, en la jorn. II de _Guárdate del agua mansa_:

«D. TORIBIO. Pues de mi cuidado ¿en qué estriban los desvelos?

EUGENIA. Preguntádselo a los cielos, a los astros y a los hados, que no inclinan mi albedrío.

D. TORIBIO. Pues en algo está el busilis.

EUGENIA. En que vos no tenéis _filis_ para ser esposo mío.»

Picado don Toribio por esta expresión, aun sin entenderla, dice poco después a don Alonso:

«Y para que se averigüe si los hombres como yo tienen o no tienen _filis_, por no obligarme a retarla en extranjeros países, haced que me compren luego cuantos _filis_ sean vendibles, y cuesten lo que costaren.»]

[Nota 281: Por analogía con las _encamisadas_ a que se refieren los diccionarios, llama Vélez _encamisada_ a los sujetos que acudieron a las alarmantes voces del Poeta; bien que si los más de ellos estaban «hechos Adanes del baratillo, poniendo las manos donde habían de estar las hojas de higuera», más podía llamarse _descamisada_ que _encamisada_ a su junta o reunión.]

[Nota 282: _Mediar el caso_, como _mediar la causa_ (_Quijote_, I, 46), y _médiese la partida_ (II, 26).]

[Nota 283: Se refiere a un ejemplar de alguna de las diversas ediciones que antes de mediar el siglo XVII se habían hecho del _Arte poética española_ de Diego García Rengifo, publicada a nombre de Juan Díaz Rengifo, y cuya edición príncipe es de Salamanca, Miguel Serrano de Vargas, 1592.]

[Nota 284: «_Omenaje_ tanto quier dezir--según la ley V, título XXV de la partida IV--como tornarse ome de otro, e fazerse suyo por darle segurança sobre la cosa que prometiere de dar o de facer, que la cumpla.» Se hacía _pleito homenaje_ metiendo la mano derecha, o las dos manos, entre las del que lo recibía, y jurando hasta tres veces cumplir aquello a que se obligaba. Véase, por ejemplo, un pleito homenaje tan ecijano como el mismo Vélez de Guevara y como el gran poeta Garci Sánchez de Badajoz, en manos de cuyo padre se hizo. En Écija, a 20 de marzo de 1475, ante el escribano Alfón de Aguilar, estando ayuntados en la casa del cabildo los honrados señores concejo, asistente, alcaldes, alguaciles, regidores, jurados y caballeros, y presente el comisario Francisco Velasco, en nombre y con poderes de «la muy alta y muy esclarecida Princesa, Reyna e señora nuestra señora la Reyna doña Isauel», habiendo recibido del concejo y el asistente «la fidelidad, juramento e omenaje que eran tenudos de fazer a la dicha señora Reyna como primogenita heredera destos Reynos de Castilla y de Leon, e al muy alto e esclarecido principe don Fernando su legitimo marido, luego el dicho Comisario en el dicho nombre e por virtud de los dichos poderes dixo que juraba e juró por el nombre de Dios e de Santa María e por las palabras de los santos evangelios e por la señal de la Cruz, en que puso su mano derecha, e fizo pleito omenage en manos de Fernan Sanchez de Badajoz, cauallero fijodalgo, una, dos e tres veces segun fuero e costumbre de España, so cargo del qual prometió e juró en el ánima e persona de la dicha señora Reyna de confirmar e guardar los privilegios e buenos usos e costumbres e ordenanzas, esenciones e libertades desta cibdad....» (Archivo Municipal de Écija).]

[Nota 285: Esto se cuenta de los Siete Durmientes, de quienes ya traté en nota del tranco II (59, 16)[182]. Pérez de Montalván, en la jornada I de _Santo Domingo en Soriano_, se hizo eco de la vulgar conseja:

«CHOCOLATE. Si a la venganza saliesen quantos ay en Sorïano, y lloviera Dios valientes, con solo un dedo meñique, sin mover essotros nueve, los arrojara tan altos, _que quando a baxar bolviessen, hallassen otra moneda, como los Siete Durmientes_.»]

[Nota 286: Asemejándolos a los censos, Vélez llama _güéspedes al quitar_ a los hospedados en el mesón, porque al ausentarse, dejaban de ser huéspedes, y _güésped de por vida_ al mesonero, porque lo había de ser hasta su muerte. En este pasaje pudo echar de ver don Antonio de Valbuena que, contra lo que, sin duda ofuscado, defendió en algún periódico, _huésped,_ como _hospes_ latino, significa, y así lo advierte Covarrubias, tanto el forastero que viene a nuestra casa, o a nuestro pueblo, como el mesonero o el que tiene casa de posadas. En el cap. LIX de la segunda parte del _Quijote_ ocurren juntas, como en el texto que anoto, las dos acepciones de esta voz: «¡Por Dios--respondió el _huésped_ (el hospedador)--que es gentil relente el que mi _huésped_ (el hospedado) tiene!»

El decir _al quitar_ de cosas extrañas a los censos no fué original de Vélez de Guevara: ya se leía en el _Romancero general_ (fol. 257 vto.):

«Teneys vn custodio falso, vn Argos astuto artero, más velador que velado, _novio al quitar, como censo_.»

Y en Tirso de Molina, acto II, de _La Villana de la Sagra_:

«CARRASCO. No hay tal pariente en el mundo como el dinero en la mano; éste es pariente de veras; que lo demás es quimeras: él es padre, primo, hermano.

D. LUIS. Carrasco, lo propio pienso que se usa en cualquier lugar.

CARRASCO. _Hay parientes al quitar_, _que son de casta de censo_.»]

[Nota 287: En cuanto a la voz _saudade_, véase lo dicho acerca de _soledad_ en nota del tranco IV (95, 4)[257]. Aquí se ocurrió a Vélez usar el vocablo portugués, corriente en España; pero lo mismo pudo decir _soledad_.]

[Nota 288: El refrán dice: _De amigo a amigo, chinche en el ojo_, y enseña que no es discreto confiar en todos los que se nos venden por amigos. En lugar de _chinche_, algunos dijeron _chiz_ (significando _agraz_), y otros, _chincha, china, chinilla_ o _chineuela, chispa, chispe_, etc. _Sangre_ dice el léxico de la Academia.]

[Nota 289: _Galantería,_ en la acepción de _broma_ o _chanza_, no registrada en los diccionarios.]

[Nota 290: Parece faltar un _por: y por la amistad_....]

[Nota 291: Algunos editores corrigieron: _¿cómo te ha ido_...? por no parar mientes en que el plural del texto es de frecuente uso popular: _¿Cómo andamos_?, decimos al preguntar a uno por su salud.]

[Nota 292: No hay montañés que no se tenga por hidalgo: «Montañés, hidalgo es», dice un refrán, que yo supongo inventado por ellos.]

[Nota 293: Se refiere a la Valtelina, comarca situada entre el lago de Como y el Adda.]

[Nota 294: En la edición príncipe hay coma después de la palabra _infierno_, y también después de _Indias_ en el reclamo del folio 49 recto, si bien a la vuelta se omitió. El señor Bonilla puntúa así: «... y este es el juro de heredad que más seguro tenemos en el infierno; después, de las Indias fuí a Venecia...»; pero como no ha dicho que fuese a las Indias, sino a Suiza, muy cercana a Italia y a la Valtelina, que era italiana, colígese que a tal puntuación es preferible la mía, aun siendo mía, máxime cuando con ella es clarísimo el sentido del pasaje. Y dijo el Diablillo que los suizos y valtelinos eran el mejor juro de heredad del infierno, _después de las Indias_, porque éstas no podían dejar de ser campo fertilísimo para aquél, por lo mal que los que iban allá solían cumplir con sus conciencias. Cabalmente por eso, en el tranco VIII, dice el Cojuelo, estando en Sevilla: «... y me hallo en este lugar muy bien, porque alcanzan a él las conciencias de Indias».]

[Nota 295: _Clarísimo_--dice el _Diccionario_ de autoridades--«es también renombre y título honorífico con que en algunas repúblicas, y especialmente en la de Venecia, se distinguen algunas familias o sujetos de conocida nobleza».]

[Nota 296: _Hablar en_, como en el tranco II, donde quedó nota (50, 5)[165].]

[Nota 297: Refiérese a don Pedro Girón; a aquel a quien, como dijo Quevedo en un soneto admirable, _faltó su patria_, y de quien escribió Lope de Vega, celebrando su vuelta de Italia (_Vega del Parnaso_, parte I):

«Tú solo, claro príncipe de Osuna, de las armas de España en pie tuviste la ofendida opinión, y a los gigantes contrarios a su próspera fortuna, Júpiter español, castigo diste, y en sus aguas gimieron arrogantes....»]

[Nota 298: Entre tantos extranjeros como venían a España con la golosa determinación de catar la miel indiana de que hablé en nota del tranco II (46, 8)[151], los genoveses fueron las más escondedoras urracas de nuestro dinero, por lo cual dijo Quevedo de él en una de sus letrillas:

«Nace en las Indias honrado, donde el mundo le acompaña; viene a morir en España, _y es en Génova enterrado_.»]

[Nota 299: _Golfo lanzado_, ablativo absoluto, o _de golfo_, o _a golfo lanzado_, modo adverbial, son frases italianas, muy corrientes en España en otro tiempo, por nuestra continua comunicación con Italia. «_Navigare, o Andare a golfo lanciato, vale Navigare per linea retta, a dirittura; contrario di Costeggiare.» (Vocabolario degli Accademici della Crusca_, 4.ª ed., Firenze, M.DCC.XXXI.)]

[Nota 300: Los que venían a España desde Génova solían desembarcar _en Vinaroz_. Así aquel supuesto conde italiano de Tirso de Molina, en el acto II de _La Huerta de Juan Fernández_:

TOMÁS. De Génova me sacó la capitana o sargenta.... Desembarqué en _Vino-arroz_....

D.ª PETRONILA. _Vinaroz_ se llama.]

[Nota 301: _Oviar_, que es _obviar_, escrito como generalmente se pronuncia: el grupo _bv_ es poco acomodado para labios españoles.]

[Nota 302: _Andulucía,_ por asimilación de vocales, como _purtugués, munumento, resulución_, etc.]

[Nota 303: «La copla íntegra--nota Bonilla--se lee al final del _Entremés y baile del Invierno y el Verano_, de Benavente:

_«Tendré el invierno en Sevilla y el veranito en Granada_, en Motril la caña dulce y en Málaga la patata.»]

[Nota 304: En la edición príncipe, _de Durazután._ Téngolo por yerro, pues _de Daraçután_ la llama el _Reportorio de todos los caminos de España_ ... de Juan Villuga (Medina del Campo, Pedro de Castro, M.D.XLVI), en el itinerario de Toledo a Córdoba; y aun llamándola en otro _venta dalaruçatan_, se echa de ver que es errata, por _de daraçutan_ o _de laraçután;_ que también pudieron llamarla así, convertida la _d_ en _l_, como en _lucho_ por _ducho, litado_ por _ditado_, etc.]

[Nota 305: Pérez y González llamó la atención acerca del evidente yerro que hay en el señalamiento de esta distancia. En efecto, según el citado _Reportorio_, de Toledo a Córdoba hay veintinueve leguas y media, que empiezan a contarse así:

«a las ventas de diezma ij. m. a horgaz ij. y media. a yuenes j. a la venta guadalerce ij. a la venta daraçutan ij.»

Son, pues, _diez leguas_, y no las _veintidós o veintitrés_ que, quizás por andaluzada, dijo el Cojuelo. Por andaluzada, si no se lo hizo decir el cajista, porque es de notar que en la edición príncipe el número de leguas está en guarismo, y no habría sido difícil leer _22_ ó _23_ donde Vélez hubiese escrito confusamente _12_ ó _13_.]

[Nota 306: Sabidísimo es que se llama _portante_ aquel paso de las caballerías en que mueven a un tiempo la mano y el pie del mismo lado. Por extensión se dice del paso ligero de las personas.]

[Nota 307: _De sí mismos_, porque ningún arco los había lanzado al aire, y, con todo, salieron rápidos como saetas.]

[Nota 308: _Salmorejo_--dice Covarrubias--es «vn cierto género de salsa o escabeche con que suelen adereçarse los conejos, echándoles pimienta, sal y vinagre, y otras especies.»]

[Nota 309: _Lo de las adherencias e incidencias_ es frase escribanil que solía usarse en las escrituras de poder, expresando que éste se daba no sólo para lo principal que era su objeto, sino también para sus _adherencias e incidencias_, o _para todo lo incidente y dependiente_, o _para todas sus anexidades y conexidades_; que de estas y aun de otras maneras se decía.]

[Nota 310: «_ir el nauio a orça_ es--dice Covarrubias--ir recostado a vn lado para poder tomar el viento que no le viene derecho y assi se pone la vela diferentemente.» De aquí, en sentido figurado, _tener a orza la testa_, significa, como dice el señor Bonilla, _tenerla inclinada_.]

[Nota 311: _Zorra_ es uno de los nombres familiares de la _borrachera_, de donde, como registra Oudin en su _Tresor_, se dijo _estar hecho zorra, estre yure_, y _caçar vna zorra, s'enyurer. Tan zorra,_ pues, es elíptico, por _tan hecho zorra_.]

[Nota 312: De llamarse _costados_, refiriéndose a una persona, a las líneas de sus abuelos paternos y maternos (_noble por todos cuatro costados_, etc.), vino a significar por extensión _de todo en todo, enteramente_.]

[Nota 313: _Con quien vengo, vengo_ es máxima que indica que cada cual debe seguir el partido de aquel a quien acompaña, auxiliándole en cualquier peligro. Calderón tiene una comedia con tal frase por título, y a cuyo final don Juan, _por venir con quien viene_, llega a reñir con su mismo padre, admirado de lo cual el gobernador de Verona, dice Vrsino:

«A aquesto obliga el honor de quien a campaña sale con otro; que este es precepto de la ley del duelo.»

El mismo autor en la jorn. II de _Cada uno para sí_:

«D. FÉLIX. ...Pero sí sé, pues que sé que la ley del duelo dijo que yo _con quien vengo, vengo_ y así, a don Enrique sigo.»]

[Nota 314: Sobre estas virtudes curativas que se atribuyeron respectivamente a los reyes de Francia y a los de España, debe leerse una de las _Cartas eruditas y curiosas_ del padre Feijóo, la XXV del tomo I. «Es hecho constante--dice en ella, y adviértase que la escribía aun no mediado el siglo XVIII--que a la Corte de Francia concurre de varias partes gran número de los que padecen la enfermedad dicha [lamparones], y que anualmente, el día de Pentecostés, el Rey Christianíssimo, haviendose confessado y comulgado en el convento de San Francisco, los toca a todos en la frente, puesta la mano en forma de Cruz, pronunciando aquellas palabras: _Rex tangitte, Deus sanat te, in nomine Patris, & Filij & Spiritus Sancti_. En unos autores he leído _sanat_, en otros _sanet_.» Y en cuanto a nuestros reyes: «Sepa más v. mrd. que el mismo Gaspar de los Reyes cita no menos que doze autores que afirman que los Reyes de Hespaña gozan la admirable prerogativa de expeler los Demonios de los cuerpos de los Energúmenos; y esto, sin más diligencia que ponerse en presencia de ellos.» Feijóo dice claramente que no creía en tales virtudes curativas de los monarcas de allá ni de los de acá, y, en efecto, o esa virtud se ha perdido, o, lo que es más probable, no la hubo nunca.]

[Nota 315: _Falso_ parece dicho aquí en una acepción que no registran los diccionarios. Quiere decir que los extranjeros se sonreían disimuladamente.]

[Nota 316: «_Tomar la mano_ se dize--según Covarrubias--el que se adelanta a los demás para hazer algún razonamiento.» _Quijote,_ I, 29: «... y aunque luego quisiera el Cura consolarla y aconsejarla, _tomó_ primero _la mano_ Cardenio, diciendo....»]

[Nota 317: _Con su Majestad_, elíptico: _comparados con su Majestad_ ha de entenderse.]

[Nota 318: Este derramar juncia y poleo ensalzando hasta las nubes el poder de España era muy del tiempo de Luis Vélez de Guevara. Quevedo, en la reseña de una fiesta de toros (Musa VI):

«Iba el Rey nuestro señor con su talle y con su cara repitiendo hasta el Hermoso los Filipes de su casta. Lleva el Segundo en el seso, lleva el Tercero en el alma, y en el Cuarto lleva el Quinto, en victorias que le aguardan. Dije (no sé si lo oyó): «Glorioso León de España, no tienes para un pellizco en cien mil fardos de Holandas. Si en Italia los franceses ya volvieron las espaldas a los graznidos de un ganso, ¿dónde pararán si bramas?»]

[Nota 319: Las injurias que profieren el Francés y el Italiano, aunque españolizadas un tanto, se entienden fácilmente: _bugre (bougre)_ significa _sodomita; coquín, bergante, belitre; forfante (furfante), bribón;_ pero ¿y _nitesgut?_ ¡Aquí de los diccionarios y de las conjeturas eruditas! Para el señor Bonilla, en sus notas a la edición de 1902, _Nitesgut_ era «vocablo que procede de la corrupción del alemán _Nichtsgut_, compuesto de _nicht-- _nada, y _gut_ = bueno». Pérez y González observó, con su discreción acostumbrada, lo uno, que _«¡Nitesgut!--_o como sea--es una frase ofensiva que Vélez de Guevara pone en boca de un inglés para insultar, seria y airadamente, a su contradictor»; y lo otro, que «no parece propio que, insultando al españolizado diablillo el francés en francés y el italiano en italiano, tuviera el inglés que recurrir a _inventar_ dicterios alemanes, como si en su idioma no los hubiera; ni resulta natural que después de llamarlo el francés _pícaro y sodomita_, y el italiano, _traidor o judío y bribón,_ el inglés se contentara con decirle: _¡Nada bueno español!,_ porque esto, después de aquellos improperios, más que para encolerizar a don Cleofás y al diablo y sacarlos de sus casillas, hubiera servido, por el contraste, para hacerlos destornillar de risa». Hasta aquí iba bien y rebién mi antiguo camarada y queridísimo amigo Felipe Pérez; pero, por no ser menos que su comentado comentador, quiso, como él, echar su cuarto a filologías, y creyó sacar en claro que pues _nitty_ significa en castellano _lleno de liendres_, y _goose_ (léase _gus) mentecato, «niti gus_ bien pudo convertirse, por obra y gracia del cajista, en ese _nitesgut_ incomprensible». Últimamente, al volver al asunto el señor Bonilla en la edición de 1910, abandona su alemán de antaño y conjetura que _nitesgut «puede ser_ un vocablo compuesto de _naughty_ = revoltoso, malvado, y _guest_-- huésped, palabras ambas--añade--que vienen de perilla al Cojuelo, y que Vélez juntó, escribiéndolas sin ortografía y atendiendo principalmente al sonido _(noti-guest)»._

No entraré yo por terreno donde es tan fácil desbarrar como revolver diversos diccionarios de lenguas que no se conocen, o, lo que suele ser peor, no se conocen bien; pero sí diré, abriendo camino para otros, que no me parece muy seguro que _nitesgut_, aun puesto en boca de un inglés, sea locución inglesa, porque mientras que Castillo Solórzano la hace decir a _un gabacho,_ Lope la atribuye a _un tudesco_, por cierto pronunciándola _ni te gote_. Véanse los textos a que aludo, el primero, de un romance a una mujer roma (apud _Donayres del Parnaso. Segunda parte_, Madrid, Diego Flamenco, 1625, fol. 26):

«Si te condenas, bien puedes fiar tu romanitud de Lucifer, que ha de hazerte entre demonios Monsiur. Y dirás mascando brasas (siendo palo de su flux) _tan bien como el más gauacho, «nitifiston, nites gut._»

Y Lope, en el acto II de _El Caballero del Sacramento_:

«CRISPÍN. Mucho encubren los vestidos; mas si me llegan a hablar ¡pardiez que yo quedo fresco! Que sólo sé _de tudesco_ esto que llaman _brindar_ y el tener donde me quepa; porque _brindis y caraus_, _Deo gloria et santis laus,_ no hay niño que no lo sepa. Como me traten de vino, diré _«trinque, non denece_», _y «ni te gote fortece_», y pasaré mi camino. Y si en alguna ocasión, tales el tiempo las fragua, me convidaren con agua....

LUIS. ¿Qué dirás?

CRISPÍN. _«Niti fiston.»_

Con todo esto, Vélez, a no dudar, tenía por inglesa la injuriosa expresión _nitesgut_ o _nitis gut_, pues alterándola festivamente, la había empleado como tal muchos años antes de escribir su novela, en un soneto que compuso _cuando le nombraron portero del de Gales_ (1623), soneto que descubrí en el Ms. 3796 de la Biblioteca Nacional y publiqué en 1908 en la _Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos_, con otras poesías autobiográficas del mismo autor. Dice el último terceto:

«No tengo a _nitis brut_ por buen lenguaje; sáqueme Dios desta empanada _inglesa_, y deme para España buen viaje.»]

[Nota 320: Alude el autor satíricamente a los hábitos sodomíticos, antaño muy extendidos en Italia, por lo cual, en 1578, había dicho Vicente Espinel en su _Sátira contra las damas de Sevilla_, después de pintar muy al vivo a un mozuelo melifluo y alcorzado:

«Todo el negocio va _por lo de Italia_. ¡Volved, oh juventud bárbara y ciega, a aquel antiguo ser de la Vandalia!»

A la cuenta, don Pedro Francisco Lanini recordaba este pasaje de _El Diablo Cojuelo_ cuando, al tratar de los disciplinantes en el _Entremés de la Tataratera_, hace decir a dos de sus interlocutores:

«ITALIANO. En la Italia no azotamo en la antífona.

COSME. _Es que pagan_ _por donde pecan_.»]

[Nota 321: Toda esta reyerta con unos extranjeros es, como advirtió Pérez y González, reminiscencia e imitación de un pasaje quevediano de _La Hora de todos y la Fortuna con seso_: «Venían tres franceses por las montañas de Vizcaya a España, el uno con un carretoncillo de amolar tijeras y cuchillos por babador, el otro con dos corcovas de fuelles y ratoneras, y el tercero con un cajón de peines y alfileres. Topólos en lo más agrio de una cuesta descansando un español que pasaba a Francia a pie, con su capa al hombro. Sentáronse a descansar a la sombra de unos árboles: trabaron conversación.» Departen largamente, y en la plática sale a relucir el sanar de lamparones el Rey de Francia, y al cabo los cogió _la hora_ y desatinando la cólera al español, dijo: «Los demonios me están retentando de mataros a puñaladas, y abernardarme, y hacer Roncesvalles estos montes. Los _bugres_, viéndole demudado y colérico, se levantaron con un zurrido _monsiur_, hablando galalones, pronunciando el _mon diú_ en tropa, y la palabra _coquín_». Y enrédase gran batahola, hasta que unos pasajeros los desparten y se llevan al español a las ancas de una mula.]

[Nota 322: De _Peralbillo_ o _Peroalbillo_, lugar cercano a Ciudad Real en donde la Santa Hermandad ajusticiaba, asaeteándolos, a los malhechores, dijo Pedro de Medina en su _Libro de grandezas y cosas memorables de España_ (Sevilla, M.D.xlix, fol. lxxxiij): «Saliendo yo desta ciudad para Toro, vi junto al camino en ciertas partes hombres asaetados en mucha cantidad, mayormente en vn lugar que se dize Peraluillo, y más adelante en vn cerro alto a donde está el arca, que es vn edificio en que se echan los huesos destos asaetados después que se caen de los palos....» Por esto último llama Vélez _cecinas_ a tales despojos humanos, añadiendo de _Gestas_, en recuerdo del Mal Ladrón.]

[Nota 323: _Bohemio_, según el _Diccionario_ de autoridades, era «especie de ropa o capa pequeña al modo de capotillo, que pudo traher su nombre de la provincia de Boemia». Franciosini, en su _Vocabulario español e italiano_, había dicho de esta prenda: «un _mantelleto cortissimo, che in Ispagna soglion portar le donne quando vanno di fuora_.»]

