Descripcion De La Patagonia Y De Las Partes Adyacentes De La Am
Chapter 7
Aunque dichas naciones tengan entre sí continuas disputas y desavenencias, muchas veces se juntan contra los españoles, eligiendo un Apo, ó Capitan General otras. Cada nacion hace la guerra por si misma. En las guerras con los españoles de Buenos Aires, los Moluches asisten en calidad de auxiliares, siendo elegidos sus gefes de entre los Puelches, porque conocen mejor el pais. Por la misma razon, en las guerras con los españoles de Chile, se eligen gefes Moluches.
Sus casamientos se hacen por ventas, comprando los hombres á las mugeres, á sus parientes mas cercanos, y muchas veces muy caras. Su precio son cuentas, cascabeles, vestidos, caballos, ó cualquiera otra cosa de estimacion entre ellos. Hacen su contrato con ellas, pagando parte del precio, cuando son muy jóvenes, y muchos años antes que tengan la edad competente, para casarse. A cada indio es permitido tener cuantas mugeres pueda comprar ó mantener. Las viudas ó huerfanas tienen libertad de casarse con quien quieran, las demas estan obligadas á someterse al contrato de venta, aun contra su inclinacion. Rara vez sucede, no obstante, que un indio tenga mas que una muger (aunque algunos han tenido dos ó tres á la vez, especialmente los Ghúlmenes, ó caciques), ocasionado de no haber muchas; y estas tan caras, que ni aun una quieren.
Gastan poca ó ninguna ceremonia en sus casamientos. Al tiempo señalado, los parientes conducen la nóvia á la habitacion de su esposo, y la dejan con él, ó la esposa se va por si misma, estando cierta de ser bien recibida: la mañana siguiente la visten sus parientes, antes de levantarse, y encontrándola en la cama con su esposo, el casamiento está concluido; pero siendo forzados muchos de estos casamientos, por parte de la muger, se desgracian ordinariamente. La contumacia de la muger apura algunas veces la paciencia del marido, quien entonces suele echarla de casa, ó venderla al sugeto que ella mas quiere; pero rara vez la hiere, ó trata mal. Otras veces la muger huye de su marido, y se va á su galan, el cual, si es mas poderoso, ó de casa mas alta que su marido, obliga á este á estarse quieto, y aguantar la afrenta, y pérdida de su muger; á menos que algun amigo mas poderoso, no haga que el galan la restituya, ó componga la materia, en que por lo comun se acomodan facilmente.
Las mugeres que una vez aceptaron sus maridos, son generalmente muy fieles y trabajadoras, sus operaciones y fatigas no tienen intérvalo, porque ademas de criar sus hijos, estan obligadas á someterse á toda especie de trabajo y servidumbre, excepto cazar y pelear; y aun de esto último no estan siempre exentas. El cuidado de los negocios domésticos cáe enteramente sobre ellas. Traen la leña y el agua, hacen la cocina, componen la casa, remiendan y limpian las tiendas, y cosen las pieles, haciendo de las menores sus mantillas ó _carapas_: hilan, y hacen ponchos ó _macuñes_: cuando caminan lian cada cosa, aun los palos de sus tiendas que estan obligadas á quitar y poner todas las veces que es necesario, cargando, descargando y acomodando el bagage, atando las cinchas á las sillas, y llevando las lanzas de sus maridos, que no pueden aliviarlas jamas, aun en el mayor aprieto, sin incurrir en grande ignominia. Las mugeres de distincion, ó las parientas de los caciques pueden tener esclavos que las ayuden, aun en lo mas penoso de sus trabajos; pero si carecen de ellos, deben aguantar como las demas. Corresponde al marido hacer las provisiones de caballos, avestruces, guanacos, liebres, jabalies, armadillos, antas, &a., ó lo que el país produce. Tambien provée á su muger de pieles para la tienda, y para vestirse; aunque algunas veces compran á los españoles paños, mantillas, ó géneros de Europa, igualmente que pendientes, cascabeles, cuentas de vidrio azules, que son entre ellos de la mayor estimacion. Les he visto cambiar una poncha, ó mantilla de pieles de zorras pequeñas, tan finas y hermosas como las de armiño, de cinco á siete pesos cada una, por cuatro hilos, ú órdenes de cuentas, que no valian mas de cuatro peniques, ó poco mas de real y medio de España de vellon. Los Moluches tienen grandes rebaños de ovejas, por razon de su lana, y siembran una pequeña cantidad de trigo; pero los Puelches dependen absolutamente de la caza, y por esto mantienen muchos perros, que llaman _thehua_.
Aunque sus casamientos sean voluntarios, sin embargo una vez que estan de acuerdo y tienen hijos, con dificultad se separan aun en la extrema vejez. El marido protege á su muger contra cualesquiera injurias, tomando siempre su partido aunque ella no tenga razon, lo cual causa frecuentemente efusion de sangre. No obstante, no le quita esta adhesion el derecho de reprenderla en secreto. Rara vez le pone las manos, y si la sorprende en un trato criminal echa toda la culpa al galan, á quien corrige con toda severidad, si no satisface la injuria con un buen regalo.
Tienen tan poca decencia en estos asuntos, que muchas veces envian supersticiosamente al mando de los hechiceros, sus mugeres á los bosques para prostituirse con los primeros que encuentran: pero tambien hay algunas que no quieren obedecer al marido, ni tampoco á los hechiceros.
_Razon del idioma de los moradores de este país._
Son diferentes las lenguas de estos indios. Yo solamente aprendí la de los Moluches, por ser la mas cultivada y la mas universal; y sin embargo de que una larga ausencia de los mencionados paises, hizo muy dificultosa esta recoleccion, procuraré dar la mejor razon de ella que me sea posible, para satisfacer al curioso é inquisitivo.
Esta lengua es mucho mas copiosa, enérgica y elegante de lo que se debia esperar de una gente no civilizada: los nombres tienen solo una declinacion, siendo todos de un género comun. Los tres casos dativo, acusativo y hablativo, tienen la misma terminacion con su adicion ó posicion. No hay en aquellos, sino dos números, singular y plural; pero los pronombres tienen tres, debiéndose expresar el _dual_, anteponiendo la palabra (que significa dos) á la adicion. Tambien los adjetivos preceden á los substantivos, sin mudar sus terminaciones en caso, ni en número, como _cúme_, bueno: _cúme huenthu_, un buen hombre ú hombre de bien, _cúne-huentuengni_, buenos hombres ú hombres de bien. Y así lo demas.
DECLINACION DE LOS NOMBRES.
Singular. Plural.
N. Huenthu el hombre. } N. Huenthu ó huenthu engu los hombres. G. Huenthu del hombre, &a. } G. Huenthu ó huenthu engu de los hombres. D. Huenthumo } Y así en adelante como se ha hecho en A. Huenthunio } el singular. V. Huenthu } A. Huenthumo ó huenthu-engu }
PRONOMBRES.
_Ynche_, yo, _cime_, tu, _vie_, él, _tua_ ó _tuachi_, este: _velli_, aquel, _inei_, á quien. _quisu_, él solo ó él mismo: _inchequisu_, yo mismo: _inchui_, nosotros dos: _inchin_, nosotros pasando de dos.
Y en la misma forma _cimitu_, _cimitu_, vosotros dos: _eimn_, vosotros. En los pronombres posesivos se une el genitivo de ellos, ó el signo del genitivo, como _ni_, mio ó mia, _mi_, tuyo ó tuya. Tambien _ni_ solo, ó solamente, está en uno algunas veces como adjetivo ó pronombre, y otras como adverbio.
Los verbos solo tienen una conjugacion, y jamas son irregulares ó defectivos. Fórmase de alguna parte de la oracion, ya dándole la terminacion de un verbos, ó añadiéndole el verbo _gen_, como se pronuncia _nigen_, el cual corresponde al verbo latino _sum_, _est_, _fui_, &a.
EGEMPLOS.
1.º _Pile_, cerca, _p'llen_ ó _p'llenguen_, estoy cerca: _p'lley_ ó _p'llenguey_, estoy cerca.--2.º _Cume_, bueno, _cumen_, _cumengen_, _cumelen_, ser bueno.--3.º _Ata_, mal ó malo: _atan_, _atangen_, ser malo, _atal'n_ ó _atalcan_, corromper ó hacer malo.
Los verbos tienen tres números, singular, _dual_ y plural, y tantos tiempos como en la lengua griega, los cuales se forman por la interposicion de ciertas partículas, delante de la última letra del indicativo, y de la última sílaba del subjuntivo, como--
Tiempo presente Elun dar } Primer aoristo Eluabun. Imperfecto Elubun } Segundo aoristo Eluye abun. Perfecto Eluye en } Primer futuro Eluan. Pretérito perfecto Eluye elun } Segundo futuro Eluyean.
Los subjuntivos terminan con la partícula _li_, suprimiéndose la letra _n_ del indicativo, y variando todos los tiempos como los de arriba, v. g.
Tiempo presente Eluli } Primer aoristo Eluabuli. Imperfecto Elubuli } Segundo aoristo Eluye abuli. Perfecto Eluye eli } Primer futuro El vale. Pretérito perfecto Eluye ebuli } Segundo futuro Eluye ali.
Adviértese que los Guilliches usan frecuentemente _eluvin_ y _eluvili_ en _eluyeen_ del perfecto del indicativo, ó del _eluye eli_ del subjuntivo. Obsérvese que para el imperativo usan frecuentemente del futuro del indicativo, y algunas veces en la tercera persona, como _elupe_, que él dé, ó déjale dar.
Un indio moluche que estaba comiendo huevos de avestruz, y necesitaba sal para ello, la pidió en mi presencia con estas palabras: _chasimota iloavinquin_, dejáme comerlos con sal; _iloavin_ es el primer futuro, y no sé, si quin es mas que una partícula de adorno, como en la palabra _chasimota_, en que las dos últimas letras ta son superfluas, y solo usadas por la euphonia ó razon del sonido: _chasimo_, sin adicion alguna, es el ablativo de _chasi_, sal. Los tiempos se conjugan por todos sus números, y con estas terminaciones en el presente de indicativo.
Singular ni mi y. Dual yu imu igu. Plural in im n'ngn.
_Egemplo_ _En el subjuntivo._
Singular elun Eluinil, eluy } Singular li lime liy. Dual eluy Eluimu, eluingu } Dual liu limu lingu. Plural elun Eluimin, el venga } Plural lim lim'n ling'n.
EGEMPLO.
Singular Eluli Elulimi Eluliy. Dual Elulio Elulimu Elulingu. Plural Eluluio Elulim'n Eluling'n.
Del mismo modo se conjugan los demas tiempos.
Adviértase que el segunde aoristo, y el segundo futuro, están solo en el uso entre los Picunches, y no entre los Guilliches.
El infinitivo se forma de la segunda persona del indicativo, con el genitivo del pronombre primitivo, puesto delante á un pronombre posesivo, para significar la persona que hace ó padece, pudiéndose tomar de algunos de los nombres, como:--_Ni elun_, yo dar; _ni elubun_, tu dar; _ni elubin_, el dar.
Los demas posesivos son _mi_, tuyo ó tuya; _yn_, suyo ó suya: estos solo se usan en el singular.
Hay dos participios que se forman lo mismo que el infinitivo, para conjugarlos por todos tiempos, uno activo, y el otro pasivo: activo, _elulu_, dando la persona, pasivo _eluel_, la cosa dada, de donde se derivan.
Elubulu el que dió } Elubuel la cosa que fué dada. Eluyelu el que ha dado } Eluyeel la cosa que ha sido dada. Elualu el que dará } Elual, &a. la cosa que será dada. Eluabulu el que me debia dar }
De todos estos, y de los verbos activos, se forman los positivos, añadiendo el verbo _gen_, y entonces muda la variacion ó declinacion dicho verbo en todos los tiempos, quedando invariable el verbo adjetivo.
EGEMPLO.
Elugen Yo he dado Elungeuyeeli Yo hubiera podido ser dado. Elugebun Yo fui dado Elungeali &a. Yo habré sido dado. Elugeli Yo puedo ser d.
Usan tambien frecuentemente de la transicion, con que significan tanto la persona que hace, como la que padece, por la interposicion ó adicion de ciertas partículas para expresarlo. Tambien lo hacen los del Perú; pero estos se sirven de las mas difíciles, y en gran número. No creo que las lenguas de las naciones de los Puelches, de los de Chaco, ó Guaraníes tengan esta particular propiedad, ni que pueda acordarme del todas ellas para satisfacer debidamente; pero sin embargo procuraré dar la mejor razon posible de estas transiciones.
LAS TRANSICIONES SON SEIS.
De mi á ti, ó á Vds.: de V. á mi: de él á mi: de él á V., y de mi á él. La otra cuando es recíproca.
La primera transicion se expresa por _eymi_, _eymu_, y _eim'n_ en el indicativo; y _elmi_, _elmu_, _elmin_, en el subjuntivo, y esto en todos los tiempos, como--
Elun Yo doy } Elueymu Doy á Vds. dos. Elueymi Doy á V. } Elueymin Yo, ó nosotros damos á Vds.
Y el subjuntivo _eluelmi_, _eluelmu_, _eluelmin_, con los otros tiempos sub-derivativos.
La segunda transicion es de Vd. á mi, y se expresa con la partícula _en_, como _eluen_, Vd. me dá: la cual tiene _eluein_, y _eluein_, dual y plural.
La tercera transicion es de él á mi, y se expresa así--
Singular Elumon } Plural Elumoún (cuando somos muchos) Dual Elumoin }
Y en el subjuntivo
Singular Elumoli } Plural Elumoliin. Dual Elumoliyu }
La cuarta transicion de él á ti, ó á Vds. Se forma añadiendo _eneu_ á la primera persona singular, como _elueneu_, él te da, y _eymu mo_, _eimin mo_, en el dual y plural. Y en el subjuntivo, _elmi mo_, _elmu mo_, _elm'n mo_.
La quinta transicion, de mi á Vd., á él, á esto, ó aquella, se forma con la interposicion de la partícula vi, como--
Eluvin Yo le doy } Eluviyu } Nosotros le damos. Eluvimi Tú le das } Eluvimu } } Eluviu } Eluvi El le dá } Eluvim'n } Nosotros le damos.
El subjuntivo es _eluvili_.
Me parece que esto es algo equívoco con el perfecto de los Guilliches: no obstante hacen uso de él, aunque conocen su impropiedad, y de otras muchas palabras susceptibles de varios sentidos; especialmente en las proposiciones, cuya inteligencia es muy dificil, por comprender cada una muchas significaciones, como puede verse en la declinacion de sus nombres.
La sesta, y última transicion se conjuga por todos los números, modos y tiempos, del mismo modo que los verbos simples, y se forma con la interposicion de la partícula _huu_, ó como se pronuncia, _vu_, por ejemplo.
Eluhuun ó eluvun } Yo me doy. } Ayuwimi Tu me das. Ayuhui El se ama. Ayuhuim'n Vds. se aman.
Tienen otro modo particular de componer los verbos, alterando sus significaciones, y expresando como, y de que manera se ha hecho la cosa, con la interposicion de algunas proposiciones, adverbios, adjetivos, &c. como _cúpan_ venir, _naucúpan_ bajar, _naghn_ caer, _nagcumen_, hacer caer: _payllacudun_, recostarse de espaldas. Este se deriva de _paylla_, que significa boca arriba, y _c'non_, poner ó levantar, _aucun_, rebelarse, _aucatun_, rebelarse de nuevo, _aucatuln_, hacer que se rebelen, _lan_, muerte, _lagúmn_ matar, _lagúmnchen_, matar indios, se componen de _lagúmn_ matar, y _che_, indio, _ayún_, amar, _ayulan_ no amar.
_Pen_ significa ver, _pevin_, yo le ví, _vemge_ de esta manera, y _la_, la negativa. Y así unidas estas palabras en _pevemgelavin_, quiere decir, no le ví de esta manera.
Los nombres de numero en esta lengua son completos, y propios para expresar cualquier cantidad que sea; como, _quiñe_, uno, _epu_, dos, _cúla_, tres, _meli_, cuatro, _kechu_, cinco, _cayu_, seis, _relge_, siete, _para_, ocho, _aylla_, nueve, _mari_, ó _masi_, como los Guilliches, diez. _Pataca_, ciento; _huaranca_, mil.
Los números intermedios se componen de la manera siguiente: _mariquiñe_, once, _mariepu_, doce, _mariquila_, trece: _epumari_, veinte, _epumariepu_, veinte y dos, _epumariquila_, veinte y tres; _cúlapataca_, trescientos, _selge-pataca_, setecientos.
Los adverbios son:
_Mu_, no, _may_, sí, _chay_ ó _chayula_, hoy ó ahora, _vule_, mañana, _tvou_, aqui, _vellu_, allí, _p'lle_, cerca, _allu-mapu_, lejos, _nau_, debajo, _huenu_, sobre, _p'ule_, contra, _allupule_, distante, _chumgechi_, de aquella manera; _vemgechi_, ó _vemge_, de esta manera: _mo_, ó _meu_, equivalen á las proposiciones latinas, _in_, _contra_, _cum_, _per_, _ob_, _propter_, _intra_. _Cay_ y _chay_, puestos despues de un nombre, significan, quizá: _huecu_, sin. Para dar alguna idea mas clara de esta lengua, añadiré lo siguiente:--
LA SEÑAL DE LA CRUZ.
_Santa Cruz ni gnelmeu, inchin in pu cayñemo montulmoin._ Por la señal de la Santa Cruz, de nuestros enemigos libranos. _Dios, inchiñ in Apo; Chao voteh'm cay, Spiritu Santo cay, ni wimeu. Amen._ Dios Señor en el nuestro, nombre del Padre, del Hijo y del Espirítu Santo. Amen.
_Inchiñ in Chao, huenumeuta, m'leymi; ufchingepe mi wi._ Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre. _Eymi mi toquin inchiñmo cupape, eymi mi piel chumgechi vemgey huenu mapumo, vemgechi cay vemengepe tue mapumo._ Tu reino á nosotros venga, tu voluntad como es hecha en el cielo, así lo sea en la tierra, &a.
PRINCIPIO DE LA DOCTRINA CRISTIANA.
P. _¿Chumtem Dios miley?_ ¿Cuantos dioses hay? R. _Quiñenitem_; uno solamente. P. _¿Cheum leyta Dios?_ ¿Donde está Dios? R. _Pumo sumecay_; en los Cielos. P. _¿Yney can Dios?_ Quien es Dios. R. _Dios chna_; Dios Padre; _Dios Votc'hm_, Dios hijo; _Dios Espíritu Santo. Cayquíla persona geyun_, y siendo tres personas; _quieney Dios nitea_, no son sino un solo Dios.
Todo lo cual concluiré con manifestar las significaciones de las palabras mas comunes en dicha lengua[1].
Alma, ó espíritu, _púllú_. Cabeza y cabello, _lonco_. Cara, _age_. Ojos, _ge_. Boca, _uún_. Lengua, _queuún_; y cuando es idioma, _dugun_. Nariz, _yu_. Dientes y huesos, _voro_. Cuerpo, _anca_. Vientre, _pua_. Mano, _cúu_. Pié, ó pierna, _namun_. Corazon, _piuque_. Niño, _hueñi_, ó _piñeñ_. Hijo, _votúm_, cuando lo llama el padre; y si es la madre, _coni_. Hija, _ñahue_, cuando la llama el padre; y si es la madre, _coni_. Hermano, _peñi_. Hermana, _lamgen_, ó _lamuen_. Marido, _vuta_, ó _piñom_. Muger, _cure_, ó _piñom_. Español, esto es, cualquier que no sea indio, _huinca_. Amigo, _huenúy_. Camarada, _cachú_, ó _cathú_. Enemigo, _cayñe_. Cinta de seda, _llipi_. ----de lana, _huincha_. Mantilla, ó rebozo, _icúlla_. Gargantillas, ó cuentas de vidrios, _llancatu_. Pan, _cofque_. Comida, _yal_, ó _yaghel_. Comer, _in_; comer carne, _ilon_. Carne, _iló_; carne humana, _calúl_. Bebida, ó beber, _putun_. Carta, ó papel escrito, _chillca_. Escribir, _chillcan_. Palabra, _dugu_. Lanza, _huaiqui_. Cuchillo, _huynu_. Herir, _chúgarn_. Soldado, _cona_; y cuando es por desprecio, _chapi_. Ir, ó irse, _amun_. Sentarse, _anún_. Asiento, _anúhue_. Entrar, _conn_. Salir, _thipan_; y cuando es dejar un lugar por otro, _chumúl_. Traer, _cupaln_. Quitar, ó sacar, _entun_, y arrebatar, _múntun_. Aborrecer, _ghúden_. Querer, _ayún_, ó _ayúntun_. Vivir, _mogen_, ó _lihuen_. Voluntad, _duam_. Poder, _pepin_. Aprender, _gúneytun_, ó _quimquimtun_. Enseñar, _quimúln_, ó _gúneln_. Leon, _pagi_. Avestruz, _huanque_. Gallo, _alca achau_. Gallina, _achahuall_. Lagarto, _palúm_, ó _quirque_. Lagartija, _villcun_. Lago, ó laguna, _mallin_. Piedra, _cura_; y piedra azul, _llanca_. Flor, _rayghen_. Oro, _mílla_. Plata, _lighen_. Pagar, y paga, _cullin_. Huerfano, _cuñival_. Cobre, ó metal colorado, _cumpañilhue_. Bronce, ó metal amarillo, _chodpañilhue_. Color, _chem_. Dia y sol, _antú_. Mes, y luna, _cúyen_. Año, _thipantu_. Fuego, _cúthal_. Frio, _uthe_. Temblar de frio, _thúnthún_.
[1] _Hemos tenido que rehacer este trabajo, por los infinitos errores que se notaban en el original._----El Editor.
_Extracto de una carta escrita en Gottorp, en 16 de Setiembre de 1774._
En 30 de Enero de 1774 salió de las Dunas, creyéndose que iba á Boston en América, el navío de S. M., nombrado el _Endeavour_, su comandante el teniente Jaime Gordon: pero al llegar á Lizard, punta occidental de este reino, abrió el comandante su pliego en el que halló la órden de que sin pérdida de tiempo navegase en derechura á las islas de Falkland, aunque no tenia entonces mas provisiones que para cuatro meses. Así lo ejecutó, y el dia primero de Febrero llegó á la isla de la Madera, adonde encontró otros navíos ingleses que iban á las Indias Orientales. Allí tomó algunas barricas de vino, y al dia siguiente continuó su viage hasta el 22 de Abril, en que se verificó su arribo al puerto de Egmont, donde el teniente Guillermo Clayton, comandante del navío _Pinguin_, y de aquella plaza, recibió las órdenes del almirantazgo, para poner á bordo del _Endeavour_ las municiones que pudiesen servir, y para que él y su tripulacion se embarcasen tambien para Inglaterra. En cuyo cumplimiento envió el teniente Gordon sus carpinteros á tierra para deshacer el navío _Pinguin_, y embarcar en el _Endeavour_ todo lo que pudiese aprovecharse de él, como las ancoras, cables, velas, y demas municiones y pertrechos; lo que se ejecutó hasta cargar el _Endeavour_, poniendo el resto en diferentes almacenes, y dejando varias láminas con la inscripcion siguiente.
"Sepan todas las naciones, que las islas de Falkland con su fuerte, almacenes, desembarcos, puertos, bahías y ensenadas, pertenecen solo á Su Magestad Jorge III, rey de la Gran Bretaña, Francia é Irlanda, Defensor de la Fé, &a., en testimonio de lo cual y en señal de posesion tomada por Samuel Guillermo Clayton, oficial comandante de las islas de Falkland, se ha puesto esta lámina, dejando desplegadas las banderas de Su Magestad Británica, en 22 de Mayo de 1774." En cuyo dia pasaron á bordo Mr. Clayton con 25 marineros y oficiales, el teniente de marina Olive, un sargento, un caporal ó cabo de escuadra, un tambor y 25 personas particulares.
El dia anterior entró en la bahía un navio grande, que venia de la isla de Rhode, en la Nueva Inglaterra, para la pesca de ballenas. Habia cuatro meses que estaba ausente y en gran miseria por la pérdida de todas sus áncoras, menos una pequeña, y el capitan quiso pasar el invierno en Egmont, donde habia tres navios mas de Boston, que fueron tambien á la pesca de la ballena, y tuvieron la fortuna de coger tres cada uno, aunque sufrieron algunos trabajos por la falta de velas, járcias, y otros materiales, de que los proveyó Mr. Clayton de los almacenes del rey. Estuviéronse cuatro semanas en el puerto de Egmont, y cargaron aceite, pieles y lobos marinos, con que volvieron á su tierra. Sin embargo dejó el _Endeavour_ en el puerto el navío de la isla de Rhode, y estando el 23 toda la gente á bordo, se hizo á la vela para Inglaterra.
Como el tiempo era malo y tempestuoso, y el navío hacia mucha agua, tuvieron mucho que sufrir: pero la mayor desgracia fué la pérdida de su contramaestre Jaime Allen y de otros dos, á los ocho dias de haberse hecho á la vela. Este contramaestre era diligente y exacto en el cumplimiento de su obligacion, y habia servido el mismo empleo en la expedicion al norte, en compañía de otros. El _Endeavour_ sin embargo salió de aquel clima tempestuoso, sin mas pérdida, no viendo tierra desde el 23 de Mayo hasta el 29 de Agosto, que descubrió á Fyal, una de las islas de Azores, á donde se dirigieron para proveerse de agua, porque no tenian mas que dos cuartillos cada uno al dia, y esto por algun tiempo. El dia siguiente entraron en Fyal, donde tomaron agua, y algunas otras provisiones, y el 31 salieron para Inglaterra estando obligados á cortar su cable y dejar la ancla.
Tuvieron buen pasage de Fyal á Spithead, adonde llegaron el viernes. El pequeño _Pinguin_ se embarcó deshecho el año pasado en el referido _Endeavour_, con carpinteros para volverlo á construir en el puerto de Egmont. Su buque era de 35 toneladas, y tenia ocho cañoncillos. Dejaron gran cantidad de municiones en dicho puerto, con pedazos de mastiles, y dos ó tres botes grandes, habiendo puesto á su entrada sobre una altura las banderas de S. M. B.
Nota del traductor.--He visto la descripcion que hace Mr. Bougainville de las islas de Falkland, y es enteramente opuesta á la de Falkner. Mr. de Bougainville quiere probar que en dichas islas hay lo necesario para la vida, con tal que sus moradores las cultiven y hagan valer el producto de su suelo, siendo de opinion que es muy importante su poblacion y conservacion. Mr. Falkner dice, con otros muchos ingleses, lo contrario, y no sé quien tiene razon.