Cuentos populares en Chile

Part 22

Chapter 221,753 wordsPublic domain

PILLARSE (AL).--Juego en que un muchacho persigue a otros que huyen de él, hasta que logra coger a uno.

PIMEO.--Vulg. Pigmeo.

PISADA.--_Sin perder pisada._ Seguirle los pasos a uno.

PLANTADO.--_Bien plantado._ Elegante.

POLLERA.--Saya, falda.

POTO.--Trasero, culo.

PRENDEDOR.--Alfiler de corbata.

PUS.--Vulg. Pues.

QUILTRO.--Perrillo ordinario, gozquejo.

QUITE.--_Hacer un quite._ Desviar el cuerpo.

QUIZÁS.--Conforme con su etimología, es como si se dijera _Quién sabe_.

RATÓN.--Rata.

RE.--(_Refuerte etc._). La partícula _re_ antepuesta a un adjetivo y acompañada de _bien_, _tan_, _tan bien_, _muy_, sirve al vulgo para expresar el grado superlativo.

REINATO.--Vulg. Reino.

REMOLER.--Jaranear. Divertirse bebiendo con exceso y bailando cueca al son de arpa y guitarra.

REPELARSE.--Sentir pesar, con rabia.

REPENTE.--_De un de repente._ Vulg. De repente.

REQUETE.--Desempeña el mismo oficio que la partícula _re_. V. Re.

RESUELLO.--_De un resuello._ De una vez, sin descansar, sin hacer ninguna pausa.

ROTO.--_Nunca falta un roto para un descosido._ Que fácilmente encuentra uno su pareja.

SALTIAOR.--Vulg. Salteador.

SAPO ARRIERO.--(No he encontrado quien me explique qué clase de sapo es éste).

SAZONAR.--Poner a los guisos la sal necesaria para que queden con buen sabor.

SEMILLERO.--Gran cantidad, multitud.

SEÑOR.--_Muy sí, señor._ Muy campante.

SERÓN DE CUERO.--Ant. Mitad del cuero desecado de un animal vacuno, que conserva su forma convexa.

SUMA.--Cantidad.

SUSPIRO.--_En un suspiro._ En un momento, en breve tiempo.

SUSTO PADRE.--Susto muy grande.

TAITA.--Vulg. Padre. También se da este tratamiento, por cariño, a cualquier anciano.

TAMAÑAZO.--Aum. de _tamaño_. Tan grande.

TAMIÉN.--Vulg. También.

TENCA.--Avecita cantora muy común. _Mimus thenca._

TIERRA.--_Rodar tierras._ Viajar, salir a buscar aventuras.

TINCAR.--Presentir.

TIRO.--_Al tiro_; _al tirito_. Al punto, inmediatamente.

TOÍTO; TOITITO.--Todito, dim. de _todo_.

TOMAR.--Beber vino u otro licor alcohólico.

TORTILLA.--Pan sin levadura cocido al rescoldo.

TRANQUEAR.--Vulg. Andar de prisa y a pasos largos.

TUTO.--Vulg. Pierna de ave.

ULPO.--Bebida hecha con harina de trigo tostado, agua fresca y azúcar.

ULTIMO.--_Hasta el último._ Por fin.

UNO.--_Donde hay uno hay otro._ Expr. fam. con que se denota que fácilmente se encuentra una persona con las mismas cualidades de saber, valor etc., que otra.

VÁMOLOS.--Vulg. Vámonos.

VARILLA, VARILLITA.--Dim. de _vara_, voz esta última que no se usa sino cuando se trata de la medida de longitud que tiene m. 0.836.

Verbos en EAR. El vulgo cambia esta terminación en IAR: _apiarse_, _me apié_, _apiémonos_.

VERSO.--Vulg. Estrofa.

VIDA.--_Pasar la gran vida._ Vivir rodeado de toda clase de comodidades.--_Tener_ uno _la vida de los gatos_. Es el refr. español _Tener siete vidas como los gatos_.

VIEJANCÓN.--Vulg. Vejancón.

VOS.--Vulg. Tú.

VUELTA.--_A la vuelta de la esquina_, vulg. Muy cerca.

YERBA, YERBAMATE.--Mate.

ZARZAMORA.--Es la zarza española. Al fruto le llamamos mora.

ZUMBARLE a uno una cosa.--Vulg. Disparársela.

INDICE

I PARTE. CUENTOS MARAVILLOSOS, CUENTOS DE ANIMALES, ANÉCDOTAS.

Págs.

1. El Soldadillo 5

2. El Pescadito Encantado 12

3. Delgadina y el Culebrón 17

4. La Tenquita 26

5. El Gallito 29

6. La Tortilla o el Canarito Encantado 32

7. El Rey tiene cachito 43

8. El Cuerpo sin alma 46

9. La Huachita Cordera 51

10. Las siete Ciegas 58

11. El Miñique 66

12. Los tres Consejos 72

13. El Loro Adivino 80

14. El Medio-Pollo 93

15. El Barco de los tres hachazos 99

16. Hermosura del Mundo, o el Castillo de los tres azuelazos 109

17. El Arbol de las tres Manzanas de oro 132

18. Los Hijos del Pescador, o el Castillo de la Torderás, irás y no volverás 142

19. El Compadrito León, potito quemado 154

20. El Miñaco 166

21. Chilindrín y Chilindrón 169

22. Juan Valiente, el de la Vaquilla 179

23. La Sapita encantada 183

24. Gallarín y el Gigante 190

25. Salir con su domingo siete 201

26. La Lorita encantada 203

27. El Diablo y el Campesino 208

28. El León y el Hombre 210

29. Los tres hermanos que salieron a aprender a hablar 218

30. Las tres Gangosas 219

31. El Capón asado 220

32. El Vendedor de coquitos 221

33. El Vendedor de pequenes 222

34. El Cuento de los tres difuntos 222

35. El Sacristán que habla a los fieles 223

36. Por qué el Jote tiene la cabeza y el cogote sin plumas 223

37. Las tres mentiras 225

38. El Pequén y el Sapo 226

39. El Guairao y el Sapito 227

40. Los Guairaos y el Sapo 228

II PARTE. MITOS, TRADICIONES, CASOS.

1. El Chanchillo 231

2. El Chumaco 232

3. La Calchona 232

4. Otra versión 233

5. Otra versión 233

6. La Viuda 234

7. La Mujer larga 235

8. El Piguchén 235

9. La Cuca 235

10. El Cabro viejo 236

11. El Hombre tigre 236

12. El Peral encantado 237

13. La Sirena del río Cato 237

14. La Sirena de Aculeo 237

15. La Laguna de Taguatagua 238

16. La Cueva de la Niña 238

17. La Laguna de Pudahuel 239

18. La Laguna de las tres Pascualas 240

19. La Cueva de la Mula 241

20. La Rana castigada 241

21. La Rana vengativa 242

22. La Cueva de las Cardillas 242

23. El hombre que quiso volar 243

24. El Falte brujo 244

25. Los brujos de Peumo 244

26. La aparición de la culebra 246

27. El Comerciante convertido en burro 246

28. El Caballero que quiso aprender a brujo 247

29. El Zapatero que se volvía gallo 249

30. La Rosa de las Monjas Claras 252

31. El Caballero que fué transformado en caballo y después en pavo 253

32. El Cabro de la calle de Bueras 256

33. La Niña de los grandes ojos 257

34. Las Sombras 257

35. El Risco del Arriero 258

36. Tesoros. El entierro del naranjo 259

37. Los dos Viajeros 260

38. El Clérigo 261

39. El Niño dentudo 262

40. El Diablo bailarín 263

41. El Hijo del Diablo 263

42. El Diablo generoso 265

43. Las doce palabras redobladas 267

Bibliografía 275

Notas comparativas 277

Vocabulario 294

Indice 303

NOTAS:

[A] El vocabulario de los chilenismos que se encuentran en estos cuentos y las notas comparativas, irá al fin de la colección.

[B] Aquí se nombra a cualquiera de las personas que escuchan el cuento. Esta es una de las muchas fórmulas que se usan para comenzar estas narraciones y pertenece a las _con chacharachas_ o _matutines_, nombres que se dan a la retahila de palabras y expresiones sin sentido, que contienen. Véase el anexo II de mis cuentos de Carahue.

[C] Es de regla decir de una sola tirada, sin descansar ni tomar aliento, las quejas de la Tenquita.

[D] En este cuento se han transcrito las mismas palabras empleadas por la González al narrarlo, pero no como las pronunciaba. Quien quiera imponerse de la pronunciación de la narradora, vea el número de Abril de 1909, T. XXXII, F. 526 a 538, de la _Revista de Derecho, Historia y Letras_, de Buenos Aires, en que se publicó con grafía fonética, y comentarios.

[E] ¿El Meñique?

[F] Quedó muerto, hecho una bolsa de huesos, informe.

[G] Lo que se presuma de literario en esta versión, seguramente que no es adorno superior a las descripciones, reflexiones y formas pintorescas que daba Liberona a la narración. Pueda ser que algunas haya yo cambiado, por olvido de los originales; pero no son invenciones mías, sino reflejos borrosos ya, por los cuarenta años transcurridos, pero fieles representantes de la impresión causada por el cuento en un niño de 13 años.--R. RENGIFO

[H] El maestro Tránsito, que sazonaba sus cuentos con comentarios más o menos sabrosos, agregó lo que sigue:

“Una ocasión estaban varios trabajadores reunidos después del trabajo y entre ellos había uno que era calvo y lampiño; y otro que se las daba de poeta le dijo:

“Al amigo Pedro Antonio le ha pasado lo que al Jote: por comer la mejor presa, perdió toda la cabeza y se le peló el cogote.

“Lo que ha quedado por refrán y se les dice a los que son faltos de pelo”.

[I] El _Cuero_ o _Manta_ es una especie de piel o tela gruesa extendida en el fondo de los ríos y lagunas, que atrae a las personas, animales y pequeñas embarcaciones tripuladas que pasan a su alcance. La simple vecindad de cualquier ser viviente le irrita y se levanta y se recoge asiendo entre los pliegues que forma con sus movimientos al que ha tenido la desgracia de acercársele y que irremisiblemente perece ahogado. El Cuero o Manta se alimenta de sus víctimas. (R. F.)

[J] Huelga la explicación de haber muerto reventado nuestro carpintero, pues seguramente acostumbraría él gastar su paga semanal divirtiéndose en casa de algunas familias pobres de esos lugares, en que se prodigaría el licor, como acostumbra hacerlo nuestro pueblo en reuniones de esa especie. El que se sobrepasara atrevidamente en alguna de esas remoliendas: el que perdiera la vida y le pasara casual o intencionalmente una carreta por encima, es cosa nada extraña en tiempos y en campos como aquellos.

Este cuento de brujos y muchos otros, ciertamente habrán servido para encubrir o disculpar un asesinato ante los campesinos o gentes crédulas.--_R. Rengifo._

[K] Pueblecito del departamento de Victoria, provincia de Santiago, en el cual es fama que ha habido muchos brujos, y, según algunas personas, todavía los hay.

[L] Véase pág. 234, Núm. 6.

[M] Nombre vulgar del _Dafila spinacauda_.

[N] Esta leyenda me fué referida en 1910, pero no tomé nota del nombre de la persona que me la contó. Igual observación debo hacer respecto de las que no tienen noticias sobre los informantes y aquellas en que simplemente indico el año en que me fueron contadas.

[O] Como en los Cuentos populares de Carahue, y por las razones que ahí se expresan, comienzo por citar primeramente a COSQUIN, siempre que en sus Contes populaires de Lorraine haya cuentos que tengan relación con los que se publican en este volumen.

[P] De este cuento procede la frase fam., tan común en Chile y en otros países hispanoamericanos, _salir con su Domingo siete_, que se aplica a los que dicen o hacen cosas fuera de razón, MEMBREÑO (Hondureñismos, 3.ª ed., p. 70) atribuye este dicho a que «el domingo nunca ha sido el séptimo día de la semana», y, por tanto es lógico decir que DOMINGO SIETE significa «despropósito, disparate». «El Diccionario de la Academia y con él los demás Diccionarios, cuando afirman que el domingo es el primer día de la semana, no hacen más que consignar un hecho reconocido desde hace siglos.»

End of Project Gutenberg's Cuentos populares en Chile, by Ramón A. Laval