Cuentos populares en Chile

Part 21

Chapter 213,799 wordsPublic domain

KLIMO.--L’Oiseau de feu, Cont. et Légendes de Hongrie, p. 265.

PINAU, Les pommes d’or, Cont. pop. du Poitou, p. 1.

RIVIÈRE.--Les trois frères. Rec. de Cont. pop. de la Kabyle, p. 234. (Sólo el principio.)

18. LOS HIJOS DEL PESCADOR, O EL CASTILLO DE LA TORDERÁS

COSQUIN.--Les fils du Pêcheur, t. I., p. 60.

---- La Bête a sept têtes, Ib., p. 64 y notas págs. 66-81.

---- La Reine des Poissons, t. II, p. 56.

ANDREWS.--Les fils du Pêcheur (2 versiones), Cont. ligures, págs. 173 y 253.

BASSET.--L’Ogresse et les deux frères, Nouveaux Contes berbères, p. 103 y notas, págs. 304-326.

BLADÉ.--Les deux Jumeaux, t. I, p. 277.

BRAGA.--A. Torre de Babylonia, Cont. trad. do pov. port., p. 117.

BRUEYRE.--La Fille de la Mer, Cont. pop. de la Gr. Bretagne, p. 84 y II versión, p. 95.

COELHO.--S. Jorje, Cont. pop. portuguezes, p. 120.

ESPINOSA.--El Castillo de Irás y no Volverás, Ctos. pop. españoles, p. 289.

FIGUEIREDO PIMENTEL.--A Velha Feiticeira, Hist. da Avósinha, p. 314 (parecido remoto).

LEGRAND.--Le petit rouget sorcier, Rec. de Cont. pop. grecs, p. 161.

MONNIER.--Le Magicien a sept têtes, Cont. pop. en Italie, p. 287.

PINAUD.--Le Pêcheur, Cont. pop. du Poitou, p. 27.

RIVIÈRE.--Les deux frères, Rec. de Cont. pop. de la Kabylie, p. 193.

19. EL COMPADRITO LEÓN, POTITO QUEMADO

BAISSAC.--Le Lièvre et la Tortue au bord du bassin du roi, Le Folkl, de l’Ile-Maurice, p. 2. (Episodio del mono que juega al naipe con el mono de greda y que después, cuando lo golpea, se va pegando sucesivamente de las manos, de los pies y de la cabeza.)

ESPINOSA.--El Conejo y el Coyote, New Mexican Spanish Folk-Tales, págs. 419.

FIGUEIREDO PIMENTEL.--O Macaco e o Moleque (La escena del mono de greda), Hist. de Avósinha, p. 217.

---- A Onça e a Raposa (Escena en que el Mono pregunta: “Agüita ¿te beberé?), Hist. da Avósinha, p. 324.

LENZ.--Cuento de un Zorro y un Tigre, Est. Araucanos, p. 189 y notas p. 315.

LIRA, Carmen.--Tío Conejo y tío Coyote, Los Ctos, de mi tía Panchita, p. 152.

MASON.--El Muñeco de brea, Porto-Rican Folk-Lore. Folk-Tales, p. 164.

ROMERO.--O Macaco e o Moleque de cera, Cont. pop. do Brasil, p. 317.

21. CHILINDRÍN Y CHILINDRÓN

BASSET.--L’adroit voleur, Nouveaux Cont. berbères, p. 149 y notas, p. 351.

ESPINOSA.--Pedro di Urdemales, V, More Folk-Tales, p. 132.

---- Los dos Ladrones, New Mexican Sp. Folk-Tales, p. 423. (Primer episodio.)

HUET.--Le conte du trésor pillé. (Le “Trésor du roi Rhampsinite”) dans le Roman de Berinus. Rev. de Trad. pop., t. XXXI, p. 208.

LEGRAND.--Voleurs, par nature, Rec. Cont. pop. grecs, p. 205. Les deux voleurs, Rev. de Trad. pop. t. XXVII, p. 323.

LUZEL.--Le Voleur avisé, Cont. pop. de Bass.-Bretagne, t. III, p. 351.--Variante, p. 367.

PADILHA.--Vicente o ladrão, Hist. do Arco da Velha, p. 393.

PARIS.--Le conte du Trésor du Roi Rhampsinite.

PITRÈ.--Lu latru di Sicilia e lu latru di Napuli, t. III, p. 157. (Sólo el episodio con que comienza el cuento chileno.)

---- Mbroglia e Sbroglia, III, p. 205.

---- Lu Muratori e sò figghin, III, p. 210.

RIVIÈRE.--Les deux frères, Rec. de Cont. de la Kabylie, p. 13.

SÉBILLOT.--El Rata de París y el de Madrid, Ctos. Bretones, p. 222.

22. JUAN VALIENTE, EL DE LA VAQUILLA

ARTIN PACHA.--Souheim-el-Leyl, Cont. pop. de la Vallée du Nil, p. 201.

GULCHOT Y SIERRA.--Mariquilla la Ministra, en Bibl. de las Trad. pop. esp., t. I, p. 149 (Algunos episodios solamente.)

MASON.--Juan y los bandidos, Porto-Rican Folk-Lore, Folk-Tales, p. 201.

PINAU.--Louis Bernard, Les Cont. pop. du Poitou, p. 49.

23. LA SAPITA ENCANTADA

ARTIN PACHA.--Les trois fils du Sultan, Cont. pop. de la Vallée du Nil, p. 103.

CARNOY.--Les trois chars, Contes français, p. 83.

---- L’Aiguille, le Chien et la Princesse, Ib., p. 101.

El Ranchero y sus tres hijos, Poblac. del Valle de Teotihuacán, p. 309.

ESPINOSA.--La Princesa mona, Ctos pop. esp., p. 306.

FIGUEIREDO PIMENTEL.--A Gatinha branca, Hist. da Avósinha, p. 247.

---- A Sapa casada, Ib. p. 320.

LIRA, Carmen.--La Mica, Los Ctos. de mi tía Panchita, p. 46.

LUZEL.--Le Bossu et ses deux frères, t. II, p. 123.

---- La Princesse métamorphosée en souris, Ib., p. 134.

PINAU.--La Chatte blanche, Les Cont. pop. du Poiton, p. 111.

PITRÈ.--La Jimmuruta, t. I, p. 396 y Variante e riscontri, p. 399.

MASON.--Pedro y San Pablo, Folk-Tales of the Tepecanos, p. 166.

24. GALLARÍN Y EL GIGANTE

COSQUIN.--Le roi d’Angleterre et son filleul, t. I, p. 32 y notas, particularmente págs. 46 a 48.

---- La Belle aux cheveux d’or, t. II, p. 290.

CARNOY.--Les trois frères et le Géant, Litt, or. de la Picardie, p. 241.

LUZEL.--La Princesse de Tronkolaine, t. I, p. 66.

---- Le Perroquet Sorcier, t. II, p. 231.

---- Le Capitaine Lixur ou le Satyre, t. II, p. 314.

MONTIEL.--Marandénboné. Cont. soudanais, p. 115.

PITRE.--Tridicini, t. I, p. 290 y Varianti e riscontri, págs. 295-297.

---- Lu cuntu di na Riggina, t. I, p. 395.

RIVIÈRE.--Amor Enneíç, Rec. de Cont. pop. de la Kabyle, p. 225.

VINSON.--Malbrouc, Le Folkl. du Pays Basque, p. 80. (Parte de este cuento corresponde al cuento chileno “El Cuerpo sin alma” y parte a “Gallarrín”.

25. SALIR CON SU DOMINGO SIETE[P]

Una versión de este cuento se publicó en Santiago en 1880 u 81, en las columnas de El Nuevo Ferrocarril por el conocido escritor Pedro A. PÉREZ, que suscribía sus trabajos con el seudónimo de KEFAS; otra, en la Lira Chilena, año II, Núm. 26, de 25 de Junio de 1899, con el título de Yuzfen y Mulet, o la Leyenda del Domingo Siete, por el escritor ecuatoriano ARIAS SÁNCHEZ; otra, en 1891, en el diario La Nación, si mal no recuerdo, por JUSTO ABEL ROSALES; una cuarta, el 2 de Noviembre de 1892, en El Colono de Angol, por CLEMENTE BARAHONA VEGA; una quinta, por el mismo BARAHONA VEGA, en el Sur de Concepción, Núm. de 7 de Julio de 1895; y por fin, una sexta, recogida en Provenza por la señora SPERATA REVILLO DE SAUNIÈRE, en el Núm. 310, de 26 de Octubre de 1914, de El Peneca, de Santiago.--Cfr. además:

BRUEYRE.--Légende de Knockgrafton, Cont. pop. de la Gr.-Bretagne, p. 206.

CARNOY.--Les Lutins et les deux Bossus, Litt. or. de la Picardie, p. 18 y notas p. 37.

FRISON.--Le Bossu et les Korrigans, Cont. et Lég. du Morbihan, Rev. des Trad. pop., t. XVII, p. 343.

Les Djinns et les deux Bossus, Ib. p. 610.

HAROU.--Les Bossus et les Nains (conte du Luxenbourg belge), Rev. des Trad. pop., t. IX, p. 285.

---- Les deux Bossus (conte du Grand Duché de Luxenbourg), Rev. des Trad. pop., t. XXXI, p. 128.

LUZEL.--Les deux Bossus et les Nains, Cont. pop. de la B.-Bretagne, t. II, p. 251.

---- Les Danseurs de nuit (dos versiones), Ib., t. III, págs. 103 y 115.

PALMA.--Salir con un Domingo siete, Trad. peruanas, t. IV, p. 34.

PITRÈ.--Lu Scarparu e lu Diavuli, t. II, p. 94.

RODRÍGUEZ MARÍN.--Nota 21, p. 318 del t. V del Quijote (ed. de 1916).

SÉBILLOT.--Les Sorciers de Kuéa, Cont. des paysans et des pêcheurs, p. 305.

---- Les Chats sorciers, Ib. p. 311.

---- Los dos Gibosos, Ctos. Bretones, p. 252.

SERÉ.--Les deux Bossus et l’Enchanteurese de Bourret, Rev. de Trad. pop., t. VIII, p. 549.

VINSON.--Les deux Bossus, Le Folkl. du pays Basque, p. 14.

26. LA LORITA ENCANTADA

Esta conseja tiene estrecha relación con los numerosos cuentos, comunes a todas las literaturas populares, en que figuran tres animales agradecidos, generalmente un león, una hormiga y un ave, que se disputan una presa, casi siempre un animal muerto, y que dan al que los pone de acuerdo, un pelo o una uña, una pata y una pluma respectivamente, que le permiten hacerse invisible, volar y desempeñar otras empresas maravillosas, o tres hombres poseedores de talismanes que tienen el mismo poder, de los cuales, por engaño, logra el héroe apoderarse. No recuerdo haber encontrado en mis lecturas un cuento en que figuren tres niñas en lugar de los tres animales o de los tres hombres; pero, en cambio, son numerosísimos aquellos que terminan con el tema en que el héroe o la heroína refieren que tenían un cofre cuya llave de oro se les ha perdido y mandaron hacer una de plata, y no tan preciosa como la otra, y que después han encontrado la primera, y preguntan cuál de las dos deben preferir, etc. A los cuentos tan conocidos y numerosos en que se encuentra este episodio, agregaré solamente los que siguen, publicados en la interesante colección intitulada “Cuentos populares españoles recogidos de la tradición oral en España... por Aurelio M. Espinosa:

Núm. 127, Cabeza de burro, p. 258; Núm. 128, El Castillo de Oropé, p. 260; y Núm. 130, El Lagarto de las siete camisas, p. 267.

Y además:

COSQUIN.--Les dons des trois animaux, t. I, p. 166.

----Fortuné, t. II, p. 128.

LUZEL.--L’Hiver et le Rotelet, Cont. pop. de B.-Bretagne, t. III, en las págs. 245-246.

27. EL DIABLO Y EL CAMPESINO

BLADÈ.--La Chèvre et le Loup, t. III, p. 159.

BRAGA.--O Compadre diabo, Cont. pop. do povo portuguez, p. 75.

CARNOY.--Saint Crépin et le Diable, Litt. orale de la Picardie, p. 62.

28. EL LEÓN Y EL HOMBRE

BLADÈ.--Le Lion et Notre-Seigneur, Cont. pop. de la Gascogne, t. II, p. 163.

POBLETE, (Ronquillo).--La Palabra del Hombre, Cuentos del Domingo, IV serie, p. 163.

29. LOS TRES HERMANOS QUE SALIERON A APRENDER A HABLAR

CARNOY.--Les trois hommes à la barbe rousse, Litt. orale de la Picardie, p. 264.

KLIMO.--Le Diable et les trois garçons slaves, Cont. et Lég. de Hongrie, p. 277.

SÉBILLOT.--C’est nous autres, Messieurs, Litt. orale de la H.-Bretagne, p. 110.

---- Le sot seigneur et ses fils sots, Les joyeuses hist. de Bretagne, p. 165.

30. LAS TRES GANGOSAS

BRAGA.--As irmâs gagas, Cont. trad. do povo portuguez, t. I, p. 179.

ESPINOSA.--Short Folk-Tales and Anecdotes, N.º 34, p. 144.

31. EL CAPÓN ASADO

ESPINOSA.--Juan sin miedo, New Mexican Folk-Lore, III, Folk-Tales, p. 429.

32. EL VENDEDOR DE COQUITOS, Y 33. EL VENDEDOR DE PEQUENES.

ESPINOSA.--Short Folk-Tales and Anecdotes, N.º 36, p. 144.

II PARTE.--MITOS, TRADICIONES, CASOS

3. LA CALCHONA

VICUÑA CIFUENTES.--La Calchona, Mitos y Superst., págs. 21 y 334.

6. LA VIUDA

CAVADA.--La Viuda, Chiloé y los Chilotes, p. 100.

VICUÑA CIFUENTES.--La Viuda, Mitos y Superst., p. 92.

7. LA MUJER LARGA

CAVADA.--La Viuda, Chiloé y los Chilotes, p. 100.

8. EL PIGUCHÉN

CAVADA.--El Piuchén o Piguchén, Chiloé y los Chilotes, p. 102.

VICUÑA CIFUENTES.--El Piguchén, Mitos y Superst., págs. 80 y 339.

13, 14, 15. LAS SIRENAS

CAVADA.--La Pincoya, Chiloé y los Chilotes, p. 102.

VICUÑA CIFUENTES.--Las Sirenas, Mitos y Superst., p. 85.

17. LA LAGUNA DE PUDAHUEL (Nota sobre el Cuero, p. 239.)

CAVADA.--La Manta, Chiloé y los Chilotes, p. 104.

VICUÑA CIFUENTES.--El Cuero, Mitos y Superst. págs. 38 y 335.

19 A 31. HISTORIAS DE BRUJOS

VICUÑA CIFUENTES.--Los brujos. Mitos y Superst., págs. 5 a 20.

23. EL HOMBRE QUE QUISO VOLAR

ESPINOSA.--La bruja de Granada, Ctos. pop. españoles, p. 345.

---- La bruja de Córdoba, Ib., p. 346.

36. TESOROS

VICUÑA CIFUENTES.--Para descubrir y sacar los tesoros, Mitos y Superst., p. 206.

39 A 43. EL DIABLO. PACTOS CON EL DIABLO

VICUÑA CIFUENTES.--El Diablo, Mitos y Superst., págs. 47 a 52 y 196.

43. LAS DOCE PALABRAS REDOBLADAS

LAVAL.--Las doce palabras redobladas, Orac., ens. y conj., p. 98.

---- Contr. al Folk. de Carahue, 1.ª parte, p. 31.

VICUÑA CIFUENTES.--Mitos y Superst., págs. 133 a 156, Núm. 36.

VINSON.--Les douze Mistères, Le Folkl. du Pays Basque, p. 11.

De las obras extranjeras en que se trata de las doce palabras redobladas, sólo mencionaré la de VINSON, porque el cuento vasco, en el fondo, es el mismo chileno que me refirieron en Peñaflor. Las demás están citadas en las notas comparativas que figuran en los libros citados de VICUÑA CIFUENTES y LAVAL.

APÉNDICE II

VOCABULARIO de las palabras y frases que figuran en este libro con acepción distinta de las que trae el Diccionario académico, o que no se encuentran en él.

ACUERDO.--_Ponerse en acuerdo._ Vulg. Pensar.

ACHOLADO.--Corrido, avergonzado.

AGARRAR.--Tomar, asir, coger, aunque sea suavemente.

AGUA.--_Ver_ uno _debajo del agua_. Ser muy astuto, habilidoso.

ALCAYOTA.--Cidra cayote.

ALELADO.--Asustado, admirado, embobado, extasiado.

ALFILER.--_Alfiler de gancho._ Imperdible.

ALTAZO.--aum., vulg. de alto. Muy alto.

AMARRA.--Lazo corto, de cuero.

ANIMAR.--Azuzar.

APEROS.--Aparejo, 2.ª acep.

APRETAR A CORRER.--Echar a correr.

ATINGIDO.--Afligido.

ATRACAR.--Vulg. Arrimar, allegar, encender, prender.

AÚJERO.--Vulg. Agujero.

AZUELAZO.--Golpe dado con la azuela.

BARRA.--Cepo, 3.ª acepc.

BARROTE.--Barra de hierro, aunque no sea gruesa.

BASTANTE.--Mucho.

BOTAR.--Tirar, arrojar, tumbar.

BOYA.--_Estar en la pura boya._ Estar de buena suerte; irle bien en todo.

BUEN DAR.--_Buen dar con lo tonto que soy._ ¡Vaya que soy tonto!

¡BUENO EN!... Qué!... _¡Bueno en el hombre forzudo!_ ¡Qué hombre tan forzudo!

CACHO.--Asta, cuerno.

CALZONES.--Vulg. Pantalones.

CAMPAÑISTA.--El que cuida de los animales vacunos y caballares en los fundos grandes que tienen campaña.

CÁÑAMO.--Bramante, guita.

CAPACHITO.--Planta muy común, del género _Calceolárea_, que crece a orillas de los arroyos.

CAPITÁN.--_Donde manda capitán no manda marinero._ Refr. que aconseja respeto, obediencia y sumisión a los superiores.

CARA.--_Cara o sello._ Cara o cruz.

CARÁFITA.--Interj. Cáspita. (De cáspita, caráspita).

CARRETÓN.--Carro grande que sirve para el transporte de materiales.

CASAS.--Dieces. (Del rosario.)

CAUSEO.--Comida ligera compuesta generalmente de carnes fiambres, emparedados, vino, etc.

CAZUELA.--Guiso nacional muy estimado. La receta para hacerla se encuentra en cualquiera de las numerosas ediciones de libros de cocina impresos en el país.

CEBAR (el mate).--Prepararlo, poniendo en la vasija en que se toma, la yerba y el azúcar necesarios y demás ingredientes que suelen echársele, como hojas de cedrón, cáscaras de limón o de naranja, etc. En Chile el mate se toma con azúcar.

CEQUIÓN.--Aum. de _cequia_=acequia. Acequia ancha que arrastra gran caudal.

CIERTO.--Alguno.

CIGARRO.--Cigarrillo.

CINCO.--Moneda de plata (últimamente las hacen de níquel), que vale cinco centavos de peso. El peso tiene cien centavos.

CLARA.--_Claras del día._ La hora de amanecer. _Con las claras._ Al amanecer.

COBIJA.--Vulg. Frazada, manta de la cama.

COGOLLO.--La copa de los árboles.

COLA.--_Ir, salir, arrancar con la cola entre las piernas._ Es la fr. española _Ir, salir, rabo entre piernas_.

CONDENADO.--Malvado. _Como un condenado._ Mucho, en abundancia.

CONTESTA.--Vulg. Contestación.

CONTIMÁS.--Vulg. Cuantimás; tanto más cuanto.

CONTRA.--_Dar la contra._ Contradecir, molestar, llevar la contraria.

CORDILLERA.--La Cordillera es, por antonomasia, la de los Andes.

CORRENTOSO.--Dícese del río o acequia que tiene mucha corriente.

CORRETEAR.--Vulg. Correr.

COSA.--_Las cosas de usted._ Qué cosas tiene usted. _¡Buena cosa!_ Exclamación con que se expresa admiración, sentimiento o desagrado.

COSTALEARSE.--Golpearse, cayéndose al suelo.

CRISTO.--_Sin cristo._ Sin dinero; sin un centavo.

CUAIRA.--Vulg. Cuadra.

CUECA.--Zamacueca, baile popular chileno, pero no el que describe el Diccionario de la Academia, pues no tiene nada de ridículo, ni lo bailan los indios, ni los zambos, ni los chuchumecos.

CUERPO.--_Sacar el cuerpo._ Desviarlo.

CUNDIDOR.--Ligero, rápido.

CURADO.--Ebrio, embriagado.

CHAMIZA.--Chamarasca, támaras.

CHANCHA.--_Hacer la chancha._ Hacer novillos.

CHAPA.--Cerradura.

CHAPE.--Vulg. Trenza.

CHARQUI.--Tasajo; carne cortada en grandes trozos delgados, salada y secada al sol.

CHARQUIAR.--Cortar la carne en grandes trozos muy delgados para secarla al sol y hacer charqui.

CHAUCHA.--Voz con que vulgarmente se nombra a la moneda de veinte centavos de peso.

CHEPA.--Josefa, Josefina.

CHIQUITITO.--Dim. de _chiquito_.

CHOCLO.--La mazorca del maíz.

CHICHOCA.--Vulg. _Chuchoca_. Maíz cocido y después secado al sol. En la cazuela se pone molida.

CHUECA.--_Sacarla chueca._ Irle mal a uno en cualquier asunto.

CHUPETADA.--Vulg. Chupada.

D. En el lenguaje vulgar no se pronuncia sino raramente al principio de palabra (icir = decir). No suena en las terminaciones _ado_, _ada_, _edo_, _eda_, _ido_, _ida_, _odo_, _oda_, _udo_, _uda_ (_pescao_, _ca_ o _caa_, _mieo_, _alamea_, _perdío_, _salía_, _to_ o _too_, _moa_, _embúo_, _pelúa_); en medio de dicción, entre dos vocales (aonde = aonde); ni al fin de palabra (_majestá_, _mercé_). Se pronuncia antes de diptongo y después de la concurrencia de dos vocales de las cuales la segunda es débil (Dios, deuda, Aída, Adelaida = Aelaida, cadáuno = cada uno). Hay algunas excepciones.

DEBAJUJO.--_Por debajujo._ En voz baja.

DEDO.--_Dejarse_ uno _meter el dedo en la boca_. Hacer disparates, tonterías; dejarse engañar.

DEJAR.--_Te has dejado decir._ Te has atrevido a decir.

DE LO QUE.--Vulg. Porque. _De lo que no había comido._ Porque no había comido.

DESENGRASO.--Vulg. Postre.

DESPACITO.--Dim. de _despacio_. En voz baja.

DESPACHERO.--Dueño o administrador de un _despacho_, o sea tienda de comestibles.

DIABLO.--_Así paga el diablo a quien bien le sirve._ Fr. muy usada que se emplea para quejarse de los ingratos.

DIANTRE.--_Como un diantre._ Como un diablo.

DIEZ.--Moneda de plata que vale diez centavos de peso.

DIMINUTIVOS.--En Chile se abusa de los diminutivos. Una señora que se llama Mercedes es Merceditas, aunque tenga 60 años o más. Un niño chico es chico, chiquito, chiquitito, chiquitín, chiquirritín, chiquirritito, chicoco, chicoquito, rechico, requetechico, etc. Un mendigo pide de limosna un cinquito, un diececito, una chauchita, que, diminutivos o no diminutivos, siempre son cinco centavos, diez centavos, veinte centavos.

DIOS.--_Dios, sin ser vaquero, todo lo rodea._ Enseña que Dios dispone las cosas de modo que resulten bien.

DONDE.--A casa de... En casa de... Con lo que...

ECHARLAS.--Partir, salir.

EMPASTADO.--Que tiene pasto.

ENDENANTES, DENANTES y ENENANTES.--Antes, hace poco.

ENDILGAR.--Vulg. Dar, dirigir, ir, andar.

ENSIMISMAMIENTO.--Abstracción.

EN UNA DE ÉSTAS.--En esto.

ENVELARLAS.--Huir, correr.

ESCONDIDAS (A las).--Al escondite, juego de muchachos.

ESPANTO.--_Estar_ uno _curado de espantos_. No asustarse ni de nadie ni de nada.

ESPERMA.--Estearina.--_Vela de esperma._ Vela de estearina.

ES QUE.--Muletilla que puede suprimirse sin menoscabar el sentido de la frase en que se encuentra. _Es que le dijo_ = le dijo.

ESTANTINO.--Vulg. Intestino.

FACHA.--_Ponerse en facha._ Prepararse para hacer una cosa.

FALTE.--Buhonero.

FIERRO.--Hierro. En Chile sólo se usa la voz _hierro_ cuando se habla de productos químicos o farmacéuticos: _Carbonato de hierro_, _sesquibromuro de hierro_, _jarabe de hierro y quinina_, _hierro yodatánico_; sin que falten personas que en estos casos también digan _fierro_.

FIESTA.--_Estar la fiesta que se arde._ Estar muy buena, haber en ella mucha alegría, y comida y bebida en abundancia.

FLACUCHENTO.--dim. desp. de flacucho.

FONDO.--Caldera grande.

FREGAR.--Molestar.

FRITO.--Jorobado, molido, desazonado, arruinado, perdido.

FUEGO.--_Hacer el fuego._ Encender carbón o leña.

FUERTE.--_Fuerte y feo._ Mucho y con fuerza.

FUTRE.--_Salirle el futre_ a uno. Dar con la horma de su zapato.

GANÁRSELA a uno.--Vencerlo.

GARROTERO.--El que ataca a otro a garrotazos.

GUACHITO.--V. Huachito.

GUACHO.--V. Huacho.

GUAIRAO.--Ave nocturna de la familia de las zancudas. _Ardea naevia._

GUARGÜERO.--Garguero.

GUATA.--Estómago, barriga.

GUÍA.--Guía de la mañana. El lucero del alba.

HABILOSO.--Habilidoso.

HABLAR.--_Ser bien hablado._ Ser atento, bien educado; hablar correctamente.

HARTAZO.--Aum. de _harto_. Mucho.

HEBRA.--_Por la hebra se saca el ovillo._ Es el refr. español _Por el hilo se saca el ovillo_.

HO.--Vocativo vulgar de _hombre_.

HOMBRE.--_El hombre prepara y Dios dispara_ se dice por donaire en vez de _El hombre propone y Dios dispone_.

HUACHITO.--Dim. de _huacho_. Mansito.

HUACHO.--Hijo ilegítimo; hijo que ha perdido a sus padres; animal que se aquerencia en una casa y anda libremente por toda ella.

HUERTA.--Huerto.

INDINO.--Vulg. Indigno.

INQUILINO.--Trabajador que vive en un fundo rústico, en que se le da habitación y un pedazo de terreno, en pago de lo cual se le exige trabajo en beneficio del patrón.

JAZMÍN.--_Vengan esos cinco jazmines._ Fr. fam. con que se solicita la mano de una persona para saludarla o felicitarla.

JOTE.--Especie de buitre, que se alimenta de animales muertos. _Cathartes aura, vultur aura._

JUAR.--Vulg. Jugar.--_Por juar._ En broma.

JUNTA (puerta junta).--Entornada.

LACILLO.--Lazo de cuero con que se asegura la carga a los animales.

LECHAR.--Ordeñar.

LESERA.--Tontería, inocentada.

LORO, RA.--Vulg. _Lora_. Ave muy común, de plumaje verde que repite fácilmente las palabras o frases que se le enseñan. _Psittacus cyanolysos._

LUCHE.--Alga marina comestible.--_Ulva luche._

LUZ.--_No haber luces_ de una cosa. No verse, no distinguirse.

MACHOTE.--_A machote._ Muy bien cerrado.

MAJESTAD.--_Su Sacarrial Majestad._ Su Sacra y Real Majestad.

MAMITA.--Vulg. Madre; abuela. También se da este tratamiento, por cariño, a cualquiera anciana.

MANDAR.--Dar.

MANITO.--Dim. de _mano_. Manita, manecita.

MANJAR BLANCO.--Dulce que se hace con leche, azúcar y vainilla o alguna otra especia.

MANO.--_El que manda manda y mano a la cartuchera._ Refr. que aconseja obediencia al superior.

MARAVILLA.--Planta compuesta, de las _Cinanterías_. _Heliantus annus._

MAS.--Otro, en frases como ésta: No tuvo _mas_ remedio que...

MEDIO.--Grande.

MEJOR.--_Ser el mejor_. Ser el más hermoso, el más bueno, entre varios.

MIÉCHICA.--Vulg. Mierda.

MIÑIQUE.--Meñique.

MÉTALE.--Expr. vulg. que se emplea para asentir: _bien_, _está bien_.

METERSE.--Mezclarse.

MOLEDERA.--Vulg. Porquería, mierda.

MONTÓN.--Mucho.

NA.--Nada.

NO.--_En la de no._ Sino, si no, de lo contrario.

NO MÁS.--Locución que puede suprimirse generalmente sin que la frase en que se encuentra pierda su sentido, aunque a veces se emplea para dar más fuerza a una afirmación.

NUNQUITITA.--Dim. de _nunquita_, que a su vez lo es de _nunca_.

ÑATO.--Chato.

ÑO, ÑOR.--Vulg. Señor.

OREJÓN.--Rebanada de membrillo secada al sol.

ORTIGA CABALLUNA.--Ortiga común en el país, cuyos pelos urticarios son largos y muy punzadores. _Urtica magellanica._

ORTIGA CUYANA.--_Ortiga caballuna._

ORUJO.--_Sacarle el orujo_ a uno. Molestarlo, castigarlo, maltratarlo a golpes.

PARARSE.--Levantarse uno de su asiento; ponerse en pie.

PARED.--_Las paredes tienen oídos y los matorrales ojos._ Encarece el cuidado que debe tenerse al hablar o al ejecutar cualquiera acción, pues suele suceder que haya testigos, sin que uno se dé cuenta. La Academia trae las expresiones: _Las paredes oyen_, _Las paredes tienen ojos_.

PARTE.--_Echar_ a uno _a buena parte_. Eufemismo, por decirle que se vaya a la m...

PATA.--Vulg. Pierna, pie.

PATIFRÍO.--Sorprendido, admirado, asustado.

PAVO.--Tonto.

PEÍTO.--Dim. de _peo_, nombre que en Chile se da vulg. al _pedo_.

PELADERO.--Sitio llano, sin vegetación.

PELADO.--Sin nada.

PELOTEARSE una cosa.--Vulg. Peleársela, arrebatársela de las manos.

PENSIÓN.--Tristeza, pena.

PEPA.--Josefa, Josefina.

PEQUÉN.--Ave carnívora, _Strix cunicularia_.--Especie de empanada, con un poco de cebolla, grasa y ají, en el interior.

PEQUENERO.--Vendedor de pequenes.

PESCADO.--Sólo por excepción se emplea en Chile la voz _pez_, que jamás usa el vulgo.

PICANA.--Aguijada.

PICANEAR.--Aguijonear.

PIE.--_Echar pie atrás._--Afirmarse, prepararse para pelear.

PIE DE CABRA.--Artificio compuesto de tres palos fuertemente atados en la parte superior y que descansan en el suelo formando trípode; el espacio entre los tres palos se llena de grandes piedras o de sacos de arena. Varios de estos aparatos colocados uno al lado de otro, forman una especie de tajamar que se emplea para desviar la corriente de los riachuelos, arroyos, _cequiones_ (acequia ancha que arrastra gran caudal).

PIEIRA.--Vulg. Piedra, guijarro.