Part 20
--Aunque no soy tu amigo, sino tu enemigo, las ocho te diré: Ocho ¿qué son ocho? son las bienaventuranzas que predicó Jesús en la montaña. Siete ¿qué son siete? son los siete cielos. Seis ¿qué son seis? las seis candilejas que ardían en el templo de Jerusalén. Cinco ¿qué son cinco? las cinco llagas principales que hirieron a Jesús crucificado. Cuatro ¿qué son cuatro? los cuatro Evangelistas: San Marcos, San Lucas, San Mateo y San Juan. Tres ¿qué son tres? las tres Marías, que brillan en el cielo para nuestro contento y alegría. Dos ¿qué son dos? las dos tablas de la ley que Dios entregó a Moisés en el monte Sinaí. Una ¿qué es una? la Virgen que nació en Belén y siempre vivió pura.
--Bien: ahora, amigo, dígame las nueve.
--Aunque no soy tu amigo, sino tu enemigo, las nueve te diré. Nueve ¿qué son nueve? los nueve meses que estuvo el Verbo humanado en las purísimas entrañas de su santísima Madre. Ocho ¿qué son ocho? las bienaventuranzas que predicó Jesús en la montaña. Siete ¿qué son siete? son los siete cielos. Seis ¿qué son seis? las seis candilejas que ardían en el templo de Jerusalén. Cinco ¿qué son cinco? las cinco llagas principales que hirieron a Jesús crucificado. Cuatro ¿qué son cuatro? los cuatro Evangelistas: San Marcos, San Lucas, San Mateo y San Juan. Tres ¿qué son tres? las tres Marías, que brillan en el cielo para nuestro contento y alegría. Dos ¿qué son dos? las dos tablas de la ley que Dios entregó a Moisés en el monte Sinaí. Una ¿qué es una? la Virgen que nació en Belén y siempre vivió pura.
--Bien, amigo, ahora dígame las diez.
--Aunque no soy tu amigo, sino tu enemigo, las diez te diré: Diez ¿qué son diez? los diez mandamientos. Nueve ¿qué son nueve? los nueve meses que estuvo el Verbo humanado en las purísimas entrañas de su santísima Madre. Ocho ¿qué son ocho? las bienaventuranzas que predicó Jesús en la montaña. Siete ¿qué son siete? son los siete cielos. Seis ¿qué son seis? las seis candilejas que ardían en el templo de Jerusalén. Cinco ¿qué son cinco? las cinco llagas principales que hirieron a Jesús crucificado. Cuatro ¿qué son cuatro? los cuatro Evangelistas: San Marcos, San Lucas, San Mateo y San Juan. Tres ¿qué son tres? las tres Marías, que brillan en el cielo para nuestro contento y alegría. Dos ¿qué son dos? las dos tablas que Dios entregó a Moisés en el monte Sinaí. Una ¿qué es una? la Virgen que nació en Belén y siempre vivió pura.
--Bien: ahora, amigo, dígame las once.
--Aunque no soy tu amigo, sino tu enemigo, las once te diré: Once ¿qué son once? las once mil vírgenes. Diez ¿qué son diez? los diez mandamientos. Nueve ¿qué son nueve? los nueve meses que estuvo el Verbo humanado en las purísimas entrañas de su santísima Madre. Ocho ¿qué son ocho? las ocho bienaventuranzas que predicó Jesús en la montaña. Siete ¿qué son siete? son los siete cielos. Seis ¿qué son seis? las seis candilejas que ardían en el templo de Jerusalén. Cinco ¿qué son cinco? las cinco llagas principales que hirieron a Jesús crucificado. Cuatro, ¿qué son cuatro? los cuatro Evangelistas: San Marcos, San Lucas, San Mateo y San Juan. Tres ¿qué son tres? las tres Marías que brillan en el cielo para nuestro contento y alegría. Dos ¿qué son dos? las dos tablas que Dios entregó a Moisés en el monte Sinaí. Una ¿qué es una? la Virgen que nació en Belén y vivió siempre pura.
--Bien, amigo; ahora dígame las doce.
--Aunque no soy tu amigo, sino tu enemigo, las doce te diré: Doce ¿qué son doce? los doce apóstoles. Once ¿qué son once? las once mil vírgenes. Diez ¿qué son diez? los diez mandamientos. Nueve ¿qué son nueve? los nueve meses que estuvo el Verbo humanado en las purísimas entrañas de su santísima Madre. Ocho ¿qué son ocho? las ocho bienaventuranzas que predicó Jesús en la montaña. Siete ¿qué son siete? son los siete cielos. Cinco ¿qué son cinco? las cinco llagas principales que hirieron a Jesús crucificado. Cuatro ¿qué son cuatro? los cuatro Evangelistas: San Marcos, San Lucas, San Mateo y San Juan. Tres ¿qué son tres? las tres Marías, que brillan en el cielo para nuestro contento y alegría. Dos ¿qué son dos? las dos tablas que Dios entregó a Moisés en el monte Sinaí. Una ¿qué es una? La Virgen que nació en Belén y siempre vivió pura.
Quien dijo doce no pase a trece hasta que reviente ése, que por sus malos hechos bien lo merece.
* * * * *
Terminando de decir estas palabras el anciano, se sintió un fuerte ruído, como si hubiera estallado un barril de pólvora, la pieza se llenó de humo y un fuerte olor a azufre hacía estornudar violentamente a los tres que se hallaban en ella.
Cuando el humo se disipó, vieron delante de sí al viejecito vestido de una larga túnica, con dos grandes llaves en la mano derecha y rodeada la cabeza de una aureola de luz. Era el mismo que representaba la imagen que adornaba la cabecera de la cama de Rosita.
Pancho y Rosita, poseídos de un santo temor, se arrodillaron ante el anciano, y cuando un momento después alzaron la cabeza, había desaparecido.
Este es el origen de las doce palabras redobladas, que el pueblo, sin razón, suele llamar Oración de San Cipriano, y a la cual atribuye virtudes portentosas contra el Diablo, los brujos y toda clase de peligros.
APÉNDICE I
BIBLIOGRAFIA
DE LAS OBRAS QUE SE CITAN EN ESTE VOLUMEN
A la publicada en los CUENTOS POPULARES EN CARAHUE, págs. 259-262, agréguense los siguientes obras, que no se mencionan en aquella.
CAVADA, FRANCISCO J.--Chiloé y los Chilotes. Estudios de folklore y lingüística de la provincia de Chiloé (Chile). Santiago, Impr. Universitaria, 1914.
* * * * *
ESPINOSA, AURELIO.--Cuentos populares españoles, recogidos de la tradición oral de España, con una introducción y notas comparativas. Stanford University, California. Published by the University, 1923-1924.
---- New Mexican Spanish Folk-Lore. VIII, Short Folk-tales and Anecdotes. Págs. 142-147 de The Journal of American Folk-Lore, Vol. XXVII, N.º CIV, April-June, 1914.
* * * * *
GRIMM.--Cuentos escogidos de los Hermanos..., traducidos por José Muñoz Escámez. Edición ilustrada. Madrid, Saturnino Calleja, s. d.
* * * * *
La antigua versión castellana del Calila y Dimna. Ed. de la Real Academia Española, Madrid, Suc. de Hernando, s. d.
* * * * *
La Población del Valle de Teotihuacán. El medio en que se ha desarrollado su evolución étnica y social. Iniciativas para procurar su mejoramiento. Por la Dirección de Antropología, siendo Director de investigaciones MANUEL GAMIO. La población contemporánea. Dirección de Talleres Gráficos dependiente de la Secretaría de Educación Pública. México, MCMXXII.
* * * * *
LAVAL, RAMÓN A.--Oraciones, ensalmos y conjuros del pueblo chileno, comparados con los que se dicen en España, Santiago, Impr. Cervantes, 1910.
* * * * *
Contribución al Folklore de Carahue (Chile). Primera parte. Madrid, 1916.
* * * * *
LEHMANN-NITSCHE, ROBERTO.--Europäische Märchen unter den Argentinischen Araukanern. La Plata, s. d.
* * * * *
MONTIEL, C.--Contes soudanais. Paris, Leroux, 1905.
* * * * *
PALMA, RICARDO.--Tradiciones Peruanas. (Ropa vieja). Tomo IV. Barcelona, Montaner y Simón, 1896.
* * * * *
PARIS, GASTON.--Le conte du Trésor du Roi Rhampsinite. Paris, Leroux, 1907.
* * * * *
POBLETE, EGIDIO. (Ronquillo).--Cuentos del Domingo. Serie IV. Valparaíso, Talleres Tipográficos de La Unión, 1916.
* * * * *
RODRÍGUEZ MARÍN, FRANCISCO.--El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, compuesto por Miguel de Cervantes Saavedra. Edición crítica, anotada por... Tomo V. Madrid, Impr. de la “Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos”. MCMXVI.
* * * * *
TCHÉRAZ, MINAS.--L’Orient inédit. Légendes et traditions armeniennes, grecques et turques. Paris, Leroux, 1912.
* * * * *
VICUÑA CIFUENTES, JULIO.--Mitos y Supersticiones recogidos de la tradición oral chilena, con notas comparativas a los de otros países latinos. Santiago, Impr. Universitaria, 1915.
NOTAS COMPARATIVAS
I parte.--CUENTOS MARAVILLOSOS, CUENTOS DE ANIMALES, ANÉCDOTAS.
1. EL SOLDADILLO
CFR.: COSQUIN[O].--Jean de l’Ours, Cont. pop. de Lorraine, t. I, p. 1 y notas p. 6 a 27.
BLADÉ.--Etienne l’habile. Cont. pop. de la Gascogne, t. II, p. 36.
ESPINOSA.--Juan del Oso, en las págs. 440 y 441 de New-Mexican Spanish Folk-Lore, III, Folk-Tales.
LEGERS.--Long, Large et Clairvoyant, Recueil de Cont. pop. slaves, págs. 241-258.
LENZ.--El Hijo del Oso, Est. Araucanos, p. 261 y 350.
SÉBILLOT.--Jean de l’Ours. Litt. or. de la Haute-Bret., p. 81 y notas, p. 85.
2. EL PESCADITO ENCANTADO
ALVAREZ DE MACHADO.--La Sirena (sólo el principio). Bibl. Trad. pop. esp., t. I, p. 183.
BLADÉ.--Le Roi des Corbeaux, Cont. pop. de la Gascogne, t. I, p. 14.
BRAGA.--O Velho Querecas, Cont. trad. do povo port., p. 4.
DESPARMET.--Aïcha, la fille du bûcheron (hay un servidor negro). Rev. Trad. pop., t. XXVIII, p. 505.
FIGUEIREDO PIMENTEL.--A vida do Gigante (sólo el principio). Cont. da Carochinha, p. 385.
---- O Peixe encantado, Hist. da Avósinha, p. 138.
HERNÁNDEZ DE SOTO.--La Lavandera (varios episodios), Bibl. Trad. pop. esp., t. X, p. 217.
HERNÁNDEZ DE SOTO.--El Castillo de las puertas calás, Ib., p. 242.
LEGRAND.--Le Seigneur du monde souterrain, Rec. de cont. pop. grecs, p. 1.
MONNIER.--Le roi Cristal, Cont. pop. en Italie, p. 44.
3. DELGADINA Y EL CULEBRÓN
BLADÉ.--En Le Drac, Cont. pop. de Gascogne, t. I., p. 227, se lee: “La Belle Jeanneton marchait sur ses quinze ans. Elle était cent fois plus belle que le jour. Quand elle se peignait, le blé tombait de ses cheveux, par boisseaux. Quand elle se lavait les mains, les doubles louis d’or et les quadruples d’Espagne tombaient de ses doigts par douzaines”.
CARNOY ET NICOLAIDES.--La fille du roi et le garçon de bains, Trad. pop. de l’Asie Mineure, p. 107.
FIGUEIREDO PIMENTEL.--A Moça encontrada no mar, Hist. da Avósinha, p. 223.
van GENNEP.--Leyenda de Manú, en que figura un pececillo que fué creciendo gradualmente hasta que apenas cabía en el mar y salvó a Manú del Diluvio.--Religions, Mœurs et Légendes, t. I, p. 93.
KLIMO.--La Belle Hélène, Cont. et Légendes de Hongrie, p. 178.
MOORE, TH.--El Culebroncito, Bibl. Trad. pop. esp., t. I, p. 137.
PITRÈ.--Li dui Soru, Fiabe, Nov. e Racc. pop. siciliani, t. II, p. 85.
SÉBILLOT.--La Sirène, Cont. des Marins, p. 197.
4. LA TENQUITA
BASSET.--La Vieille et la Mouche, Cont. berbères, p. 95.
BAISSAC.--Hist. de Petit-Jean Queue-de-Bœuf, Le Folk-lore de l’Ile-Maurice, p. 34.
BLADÉ.--Le Père et la Fille, Cont. pop. de la Gascogne, t. III, p. 243.
---- Le Père, la Mère et la Fille, Ib., p. 246.
---- Brisquet, Ib., p. 249.
Calila y Dimna, ed. de la R. Ac. Esp., págs. 289-291.
CAMPS Y MERCADEL.--Folk-Lore Menorquín, en t. I, p. 243, se lee: “El gat caça la rata,-rata furada tapia,-tapia atura vent,-vent fa corre’s núvul,-es núvul tapa sol,-sol fon gel,-gel talla cameta.
CARNOY.--Kiou-Cou et Kiou-Coclet, Littorale de la Picardie, p. 217.
COELHO.--A formiga e a neve, Cont. pop. portuguezes, p. 5.
---- A romanzeira do macaco, Ib., p. 9.
ESPINOSA.--La Hormiguita, More Folk-Tales, p. 138.
FIGUEIREDO PIMENTEL.--A Formiguinha, Cont. da Carochinha, p. 393.
La Gallinita y el Pollito. Bibl. ilustrada Calleja-IX.
La población del Valle de Teotihuacán.--Cuando la rana quiere gozar..., p. 396.
LEHMANN-NITSCHE.--El Perro y el Ratón, cuento IV de “Europäische Märchen unter den argentinischen Araukanern”.
LENZ.--Cuento de un pajarito llamado Caminante, Est. Araucanos, p. 200 y nota, p. 320.
MASON.--El Aguila, Folk-Tales of the Tepecanos, p. 175.
MONNIER.--Micco y Légende de Tennioje, Cont. pop. en Italie, págs. 89 y 91.
ORTOLI.--Pedilestu et Mustacina, Cont. pop. de l’île de Corse, p. 237.
PINEAU.--Biquette, Cont. pop. du Poitou, p. 291.
---- Le Conte du petit rat, Ib. p. 299.
PITRÈ.--Pitidda, Fiabe, Nov. et Racc. pop. siciliani, t. III, p. 85.
ROMERO.--A formiga e a neve, Cont. pop. do Brasil, p. 208.
5. EL GALLITO
BLADÉ.--Les Deniers, (La pega final). Cont. pop. de la Gascogne, t. III, p. 260.
6. LA TORTILLA O EL CANARITO ENCANTADO
COSQUIN.--V. notas del cuento Le Leoup blanc., t. II, págs. 225-227 y notas de Firosette, desde p. 242 del mismo tomo.
ARTIN PACHA.--Les quarente boucs et le bouc chevauchant sur le bouc, Cont. pop. de la Vallé du Nil, p. 87.
BRAGA.--O Coelho branco, Cont. trad. do povo port., p. 78.
C. A. D.--Una Rueda de Conejos, El Folklore Andaluz, p. 355.
Historia del Macho Cabrío y la Hija del Rey, Las mil noches y una noche, trad. de Blasco Ibáñez, t. XX, p. 24.
Les Oiseaux blancs, Rev. Trad. pop., t. XXIX, p. 124.
PITRÈ.--Marvizia, t. I, p. 149.
El cuento de la “Tortilla o el Canarito Encantado” es una de las muchas variantes derivadas de la fábula de Apuleyo “Cupido y Psiquis”, y aunque en él se ha perdido la prohibición de ver, dos de los trabajos que Venus impone a Psiquis están representados por los que la vieja hechicera manda ejecutar a la princesa, y que son casi los mismos: el 1.º, de llenar un frasco con lágrimas de picaflores, no es otro que el 2.º de la fábula latina: llenar una botella con agua de la fuente que alimenta la laguna Estigia: el 2.º, de llevar la caja encantada que debía producir la muerte a la princesa, corresponde al 3.º del cuento de Apuleyo: llevar a los infiernos una caja a Proserpina pidiéndole un poco de su belleza, caja que, devuelta por Proserpina a Psiquis, sólo contiene un vapor letárgico, que, sin la intervención de Cupido, habría dejado sin vida a Psiquis.
7. EL REY TIENE CACHITO
COELHO.--O Principe con oreilhas de burro, Cont. pop. port., p. 117, y Cont. nac. p. creancas, p. 33.
TCHÉRAZ, MINAS.--L’Orient inédit. Lég. et trad. armeniennes, grecques et turques, p. 211.
Este cuento difiere apenas de la fábula de Midas, rey de Frigia. En la lucha que el sátiro Marsias sostuvo con Apolo en un concurso musical, las Musas se decidieron por Apolo, que tocaba la cítara, y sólo Midas estuvo de parte de Marsias, que tocaba la flauta. Ofendido Apolo, castigó a Midas, transformando sus orejas en orejas de burro. Midas, avergonzado, las ocultaba bajo un gorro frigio, pero, por más cuidado que puso, un esclavo se las vió. Midas le exigió silencio, mas este hombre, no pudiendo soportar el secreto, abrió un hoyo en la tierra y en él gritó: “El rey Midas tiene orejas de pollino”, y en seguida lo llenó con la tierra que había sacado. Poco después crecieron en el mismo sitio unas matas de caña, las que, cada vez que el viento las movía, murmuraban: “El rey Midas tiene orejas de pollino”.
8. EL CUERPO SIN ALMA
COSQUIN.--Les dons des trois animaux, t. I, p. 166, y notas, págs. 170 y siguientes.
ANDREWS.--Corps sans âme, Contes ligures, p. 213.
APELL.--Joâo Cachorro e o camponês branco, Cont. pop. Russos, p. 275.
BAISSAC.--Hist. de Corps-sans-âme et de Colle-des-Coeurs, Folkl. de l’Ile-Maurice, p. 358.
BRAGA.--Cravo, Rosa e Jasmin, Cont. trad. do pov. port., p. 20.
BRUEYRE.--Le jeune Roi Easaidh Ruadh, Cont. pop. de la Gr. Bretagne, p. 71 y notas, págs. 80-83.
---- La Fille de la Mer, p. 84, y II versión, p. 95.
CARNOY.--Le Corps sans âme, ou le Lion, la Pie et la Fourmi, Lit. orale de la Picardie, p. 275.
COELHO.--A Torre de Babylonia, Cont. pop. port., p. 34.
DESPARMET.--Hammed, le fils de la veuve, Rev. Trad. pop., t. XXVII, p. 241.
---- Cent-et-un-beautés, Ib., p. 193.
DOZON.--Les trois frères et les trois sœurs, Cont. albanais, p. 131.
ESPINOSA.--El Cabayeru e la Pluma, N. Mex. Esp. Folk-Tales, p. 398.
---- La Princesa encantada, Ctos. pop. españoles, págs. 295 y 297.
FIGUEIREDO PIMENTEL.--A Vida do Gigante (la parte final solamente). Cont. da Carochinha, p. 385.
KLIMO.--L’Arbre merveilleux, Cont. et Lég. de Hongrie, p. 131.
---- Le Prince Ambroise, Ib. p. 239.
LUZEL.--Le Corps-sans-âme, Cont. pop. de la B.-Bretagne, t. I, p. 427.
MACLER.--Badikan et Khan Boghou, Cont. armeniens, p. 11.
MONNIER.--Viola (el fin sólamente), Cont. pop. en Italie, p. 117.
PITRÈ.--Lu malacunnutta, II, p. 224.
RIVIÈRE.--Moh’Amed ben Soltan, Rec. de Cont. de la Kabylie, p. 187. (En la p. 191, muerte del Cuerpo sin alma, que en este cuento es un Ogro; muy desfigurado).
SÉBILLOT.--El Capitán Pedro, Ctos. Bretones, p. 130.
---- El Gigante de las siete mujeres, Ib., p. 176.
VINSON.--Malbrouc, Folkl. du Pays Basque, p. 80.
9. LA HUACHITA CORDERA
BLADÉ.--La Gardeuse de dindons, Cont. pop. de la Gascogne, t. I, p. 251. (Sólo la 2.ª parte).
PINEAU.--L’Agneaulet, Cont. pop. du Poitou, p. 123.
La Lapine, Rev. Trad. pop., 1913, p. 207. (Ver también la nota).
10. LAS SIETE CIEGAS
COSQUIN, t. I, en la Introducción, p. XXX, extracta un cuento parecido al de Las siete Ciegas.
GUICHOT Y SIERRA.--La Reina Rosa o Tomasito, Bibl. de las Trad. pop. esp., t. I, p. 172.
DESPARMET, en el cuento La Princesse Hautaine IV de los Contes maures, recueillis à Blida, p. 292, se lee:--“Si este hermoso príncipe quiere llevarme, es preciso que me traiga aquí, en persona, leche de camella en un odre hecho de piel de leona”. En el cuento V, “La Tortue”, p. 303, un Rey que quiere hacer morir a su hijo menor, para apoderarse de su mujer, de quien se ha enamorado, le dice a su Consejero:--“Tu astucia no ha servido de nada; busca otra”.--“Pues bien, le dice el Consejero, pide al Príncipe que traiga la manzana que embalsama el aire y el agua que restituye el alma al hombre. Deberá tomarlas en el jardín de Preciosa...”. Y como el Príncipe consiguiera llevarle la manzana y el agua pedidas, pide el Rey nuevo consejo a su Consejero, y éste le dice:--“Haz venir a tu hijo y ordénale que traiga leche de leona en odre de piel de leoncito”. Y en el cuento VI, “Le roi Bûcheron”, p. 437: “Una vez el Sultán tuvo deseos de beber la leche de leona en odre de piel de leoncito”.--(Rev. de Trad. pop., t. XXVII.)
DONZON, en “La Loubie et la Belle de la terre”, Cont. albanais, p. 87: “Comió (la Lubia) la mitad de lo que el joven había llevado, después de lo cual salió y dijo: “Que se muestre aquel a quien debo este beneficio,--y el joven, presentándose, contestó: Heme aquí”.--En seguida, todo sucedió como el viejo lo había anunciado”.
En el vol. XXII, p. 137 de las Mil noches y una noche, “Historia contada por el 11.º Capitán de policía, al Sultán Baibars, se lee: “Y se congregaron los médicos y le recetaron, como régimen y remedio, que bebiera leche de osa contenida en un odre de piel de osa virgen”.
11. EL MIÑIQUE
COSQUIN.--Le Petit Poucet, t. II, p. 147, y nota de la p. 150.
ANDREWS.--Pequeletou, Cont. ligures, p. 132.
---- Peteoumeletou, Ib., p. 161.
BLADÉ.--Grain-de-Millet, Cont. de la Gascogne, t. III, p. 78.
BRAGA.--Manoel Feijâo, Cont. trad. do povo port., p. 191.
CARNOY.--Pouçot Litt. orale de la Picardie, p. 167.
---- Jean l’Espiègle, Ib., p. 329.
COELHO.--Hist. do Grâo de Milho, Cont. pop. portuguezes, p. 80.
FIGUEIREDO PIMENTEL, O Pequenno Pollegar, Cont. da Carochinha, p. 113.
LEGERS.--Le Petit Poucet russe, Rec. Cont. pop. slaves, p. 29.
VINSON.--Petit Poucet y Mundu-milla-pes, Folkl. du pays Basque, págs. 110 y 111.
12. LOS TRES CONSEJOS
BRAGA.--Os tres Conselhos, Cont. trad. do povo portuguez, p. 199.
ESPINOSA.--Los tres Consejos, New Mex. Sp. Folk-Tales, p. 408.
Folklore Andaluz, Nota 8 de la p. 80.
MACLER.--Le Fils de la Vieille, Cont. Armeniens, p. 139.
ORTOLI.--L’Ustaria di i figli di u Diauli, Cont. pop. de l’île de Corse, p. 118.
PITRÈ.--Li tri Rigordi, III, p. 391 y varianti e riscontri, pág. 393.
ROMERO.--Os tres Conselhos, Cont. pop. do Brasil, p. 251.
13. EL LORO ADIVINO
COSQUIN.--L’Oiseau de verité, t. I, p. 186.
ANDREWS.--L’Oiseau qui parle, Cont. ligures, p. 193.
APELL.--A Arbore que canta e a Ave que fala. Cont. pop. russos, p. 101.
---- As tres Irmâs, Ib., p. 109 y crítica, p. 115.
ARTIN PACHA.--El Schater Mouhammed, Cont. pop. de la Valle du Nil, p. 265.
BLADÉ.--La mer qui chante, la pomme qui danse et l’oisillon qui dit tout, Cont. pop. de la Gascogne, t. I. p. 67.
BRAGA.--O Rei-Escuta, Cont. trad. do povo portuguez, t. I, p. 85, y notas, t. II, p. 192.
---- As Cunhadas do Rei, Ib., p. 86.
FIGUEIREDO PIMENTEL.--As tres Maravilhas, Cont. da Carochinha, p. 369.
---- Os tres principes com estrellas de ouro na testa, Ib. p. 405. (Sólo el principio).
HERNÁNDEZ DE SOTO.--El Papagayo Blanco, Bibl. Trad. pop. esp., t. X, p. 175.
LEGRAND.--Tzitzinœna, Rec. de Cont. pop. grecs, p. 77.
LUZEL.--Les deux frères et la sœur, Lég. chre. de la Basse-Bretagne, t. II, p. 274.
---- Les trois filles du Boulanger, ou l’Eau qui danse, la Pomme qui chante et l’Oiseau de Vérité, Cont. pop. de B.-Bretagne, t. III, p. 277.
MACLER.--Cheveux d’argent et Boucles d’or, Cont. armeniens, p. 71.
MASON.--Los Niños Coronados. Folk-Tales of the Tepecanos, p. 200.
PITRÈ.--Li figghi di lu cavuliciddaru, t. I, p. 316 y var. y riscontri, p. 328-335.
RAMÍREZ, José Luis.--El Agua Amarilla, El Folkl. Andaluz, p. 305.
14. EL MEDIO-POLLO
BASSET.--Moitié de Coq, Cont. pop. berbères, p. 83 y notas, p. 187.
BEAUVAIS, Armand.--Moité de Có, Rev. de Trad. pop., t. XXXI, p. 44.--Otro, Ib., t. XXX, p. 44.
BLADÉ.--Le Voyage du Coq, Cont. pop. de la Gascogne, t. III, p. 221.
---- Le Coq et ses amis, Ib., p. 225.
CARNOY.--Coquelet en voyage, Litt. orale de la Picardie, p. 211.
COELHO.--O Pinto borrachudo, Cont. pop. portuguezes, p. 20.
FIGUEIREDO PIMENTEL.--Historia de un pintinho. Historias da Avósinha, p. 90.
LEHMANN-NITSCHE.--¿Quiere que le cuente el cuento del Gallo Pelado?, en Rev. de Derecho, Historia y Letras, Buenos Aires.
ORAIN.--La Boursée d’or, Cont. de l’Ille-et-Vilaine, p. 59.
PINAU.--Le conte de la petite moitié de geau (coq), Les Cont. pop. du Poitou, p. 169.
PITRÈ.--Lu menzu-gadduzzu, t. III, p. 77.
ROMERO.--O. Pinto pellado, Cont. pop. do Brasil, p. 53.
SÉBILLOT.--La Moueté de Quene (La Moitié de Cane), Cont. de provinces de France, p. 281.
---- Moitié de Coq. Les Joyeuses Hist. de Bretagne, p. 205.
The Heath Readers. Second Reader. D. C. Heath, and Company. Boston, New York-Chicago, s. d.--The Half-Chick, p. 128.
15. EL BARCO DE LOS TRES HACHAZOS
16. HERMOSURA DEL MUNDO, O EL CASTILLO DE LOS TRES AZUELAZOS
APELL.--O Navio voador, Cont. pop. russos, p. 201 y crítica, p. 210.
BLADÉ.--Le Navire marchand sur terre, t. III, p. 12.
---- Etienne l’habile, Ib. p. 36.
FIGUEIREDO PIMENTEL.--Os seis companheiros, Contos da Carochinha. p. 183. (Sólo las hazañas de Comín y de sus compañeros.)
GRIMM.--El Pájaro Grifo, Cuentos escogidos, p. 30.
LUZEL.--Le prix des belles pommes, Cont. pop. de Basse-Bretagne, t. II, p. 146.
---- Les trois fils de la veuve, Ib. II, p. 161.
---- Les compagnons qui viennent a bout de tout, Id. III, p. 296.
---- Petit-Jean et la Princesse Devineresse, Id. III, p. 326 (últ.º episodio, desde la pág. 246.)
MASON.--Los animales ayudan a Juan, Porto-Rican Folk-Lore, Folk-Tales, part. I, p. 17.
---- El traje de piel de piojo (versión a.), Ib. p. 20. (Muy desfigurado.)
PINAU.--Le conte du petit Vacher, Cont. pop. du Poitou, p. 35.
En este cuento y en muchos otros figuran el episodio de los conejos que se entregan al héroe para que los lleve en la mañana fuera de palacio, los deje en libertad y regrese con todos ellos en la tarde; y el de llenar un saco de verdades.
SÉBILLOT.--El barco que anda por mar y por tierra, Cuentos bretones, p. 233.
17. EL ARBOL DE LAS TRES MANZANAS DE ORO
APELL.--O bicho Norka, Cont. pop. russos, p. 291. (Sólo los primeros episodios.)
CARNOY.--Les trois fils du roi, Litt. orale de la Picardie, p. 89. (Sólo la primera parte).
DESPARMET.--Le Ghoul du Puits, Cont. pop. sur les Ogres, t. 1, p. 397.
---- Le Ghoul bessé en maraude, Ib. p. 406. (En los dos cuentos, sólo la primera parte.)
DOZON.--La Belle de la Terre, Cont. albanais, p. 35.