# Contribucion Para El Estudio de los Antiguos Alfabetos Filipinos

## Part 2

Book page: https://www.cyberlibrary.org/es/books/contribucion-para-el-estudio-de-los-antiguos-alfabetos-filipinos-15421/index.md

Se nos puede presentar un argumento que pueda parecer de bastante fuerza para probar que, al menos el visaya, se escribia de abajo para arriba; seria que el P. Ezguerra, dijo: «Solian antes de agora (y aun muchos oy dia) escribir de abaxo para arriba, etc., etc.» Esto de «_y aun muchos oy dia_» da gran valor á lo que afirma el Jesuita, porqué parece que vió algun visaya escribir asi en la epoca en que hizo su gramática.

El sábio orientalista Leyden, que tan brillantes estudios ha hecho de las lenguas de la Oceania, dijo tambien, hablando del Batta, que escribian de abajo para arriba; y luego, por la semejanza de esta escritura con la de los Tagalos, dedujo tambien esta direccion para esta última lengua[23]. Pero Marsden, que pasó gran parte de sa vida en Sumatra y cuya autoridad es indiscutible, corrigió Leyden y probó con documentos en la mano, el motivo de su error. Los Batta, habian escrito siempre de izquierda á derecha, en lineas horizontales; pero en algunas circunstancias, principiaban en la parte inferior y continuaban luego _sobreponiendo_ sus lineas, es decir, colocándolas de abajo para arriba, unas sobre otras, en lugar de hacerlo de arriba para abajo y una debajo de la otra, como lo hacemos nosotros[24]. Esto puede servir de correccion y de explicacion á lo dicho por el P. Ezguerra.

Las vocales, que como dijimos eran solo tres y representaban las cinco del alfabeto español, debian escribirse solas ó en principio de diccion; porqué cada consonante se pronunciaba con una vocal, que era invariablemente «_a_», cuando no se modificaba por un punto que ponian encima ó debajo de ella. Este punto que se llamaba _Corlit_[25], cambiaba en «_o_, _u_,» la «_a_» de la consonante cuando se ponia debajo, y en «_e_, _i_» cuando se le colocaba encima de ella. Es muy probable que muchas veces, por un olvido ó voluntariamente, omitieran la colocacion de los _corlit_, como omiten los Arabes y los Malayos las mociones ó signos necesarios para precisar la pronunciacion de una palabra.

Esta escritura tenia que presentar dificultades muy grandes, no para el que escribia, sino para el que leia. La dificultad era mucho mayor que la que á primera vista parece, porqué no escribian las consonantes quiescentes. Mr. Jacquet se queja de que, Leyden, al decir que el Tagalog era mas dificil de leer que de escribir, no señalara el porqué. La omision de dichas consonantes quiescentes debia, en efecto, ser señalada, para explicar la dificultad que decia Leyden; porque la omision de las vocales y de los _corlit_, no originaba, à la verdad, ninguna dificultad grave. El P. San Agustin, aunque sin explicar la ausencia de las quiescentes, la hizo notoria con los ejemplos que puso: Dice en efecto este autor, que con tanto placer citamos siempre: «Es escritura tan facil de escribir como dificil de leer, porque estas dos letras [Baybayin] (pone caracteres Tagalos) se pueden leer de ocho modos, que son _lili_, _lilin_, _lilip_, _lilis_, _lilim_, _liclic_, _liglig_, y con todo esto se entienden. Item, _b t_ se puede leer: _bata_, _batang_, _batar_, _banta_, _bantay_.»

Nos parece que no podrian leer de corrido y de primera intencion un manuscrito, sino que recurriendo al procedimiento empleado por los Battas, segun refiere de Backer,[26] leerian con un acento monótono, y alargando la voz, hasta dar con el sonido verdadero que, segun el sentido anterior de la frase, debia corresponder á la palabra en lectura.

Sabidas estas condiciones de la escritura própia de los Filipinos, fácil es comprender la rapidez con que la abandonaron por adoptar la que traian los españoles; pero tambien es mas fácil comprender lo inutil que les hubiera sido el solo cambio de la direccion, como vimos antes, porqué la dificultad de la lectura no se vencia, y el solo placer de imitar, les proporcionaba la inmensa desventaja de tener que aprender, sin provecho, una cosa nueva.

Como efecto mismo de la insuficiencia de este sistema de escritura para fijar con exactitud el sonido de cada palabra, pretende Mr. Jacquet con mucha razon, que las lenguas filipinas han sufrido alguna alteracion. La escritura es, en efecto, la que fija la lengua, pero cuando la palabra escrita puede leerse siquiera sea de dos maneras, sin que la fuerza de las letras sea suficiente para fijar una pronunciacion exacta y que no deje duda, entonces, tal escritura no puede ya pretender fijar una lengua que, como consecuencia de esto, tiene á la larga que modificarse.

Dos rayas paralelas y verticales era, segun el P. San Agustin, lo que servia para separar cada palabra; pero suponemos que mas bien las empleaban para separar frases enteras, como ocurre algunas veces, muy raras, en la escritura árabe-malaya. El nombre tagalog de dichas rayas paralelas, no lo podemos señalar; quizás mas adelante tropecemos con él.

Los vocabularios tagalos llaman _Baybayin_ el alfabeto: apropósito de este nombre, dice Mr. Jaquet que, como es fácil apercibirse, es de nueva formacion, y que ha sido imaginado por los españoles cuando se ocuparon de dar formas regulares á la gramática y la lexicografia del Tagalog; la palabra _Baybayin_ estaria, según él, compuesta de _bay_, que seria el vocablo de la letra _B_, y de _in_ que es una formativa final.

A primera vista parece muy exacta la opinion de Mr. Jacquet; pero nada hay mas erróneo que suponer la palabra _Baybayin_ de origen español. Causa de su error fue la analogia que hay entre la letra «_B._» y aquel vocablo, pero nada hay mas engañoso que las analogias de sonido. _Baybayin_ no tiene la formacion, ni el origen supuesto por aquel distinguido orientalista, ni nada que ver con la letra _B_. Su significacion es: _seguimiento, cosas que se continuan unas tras otras, cosas puestas como en fila, en linea, que se suceden._ _In_, es una formativa final, una particula sufija, que sustantiva el radical _baybay_ y cualquier otro á que se una, dándole la significacion de _cosa provista de ..._ Asi, _baybay_, cuya significacion es vaga, porque lo mismo puede ser verbo, que sustantivo ó adjetivo, se sustantiva por la particula _in_; viene á significar _sucesion de cosas como en fila_, y dándole una significacion mas especial se le aplicó al alfabeto, sin duda porqué sus letras se siguen á continuacion una de otra, siempre en el mismo órden, formando como una fila, una alineacion.[27]

Las letras, cuyo nombre en Tagalog fué _Titic_,[28] se nombraban repitiéndolas, y decían: _kaka_, _gaga_, _nganga_, etc., etc. Asi las llamaban al deletrear ó recitarlas una tras otra al decir el alfabeto; pero cuando se trataba de nombrar una sola, no solamente la duplicaban, sino que la hacian seguir del pronombre demostrativo _yaon_, (este, ese,) como nosotros en español las hacemos preceder del artículo. Entonces, decian _tatayaon_, _dadayaon_, y asi de los demas. El P. San Buenaventura, dá de esto una explicacion suficiente en su diccionario.[29] Las vocales estaban sugetas á la misma regla.

Si los indigenas de Filipinas han olvidado por completo los caracteres con que sus antepasados escribieron sobre las hojas de las plátanos y de las palmas sus poesias y sus _golos_, y quizás sus crónicas y tradiciones; si estos caracteres no les dicen hoy ya nada, y hasta ignoran que hayan existido, conservan sinembargo, algo relacionado con sus alfabetos y su escritura. Este algo es la manera monótona que tienen de leer, como cantando, cual si estubieran inseguros de su lectura y con una voz gangosa, manera de leer que han heredado de sus abuelos, y que aquellos empleaban, como ya dijimos, hasta tropezar con la significacion verdadera de la palabra, porqué su lectura «era mas bien adivinar», como dice el P. San Agustin.

NOTAS A PIE DE PÁHINA:

[1] M. de Sainte-Croix regaló á la Biblioteca Real, hoy nacional de Paris, un ejemplar de la reimpresion del «Arte de la lengua ilocana--Manila, 1617.» Dice M. Jacquet que este ejemplar lleva al principio una hoja manuscrita al parecer por el mismo donante, y que representa el Alfabeto ilocano que damos con el n^o 6.

[2] Relations de divers voyages curieux.--Paris, 1696.

[3] Arte de la lengua Tagala.--Sampaloc, 1745.

[4] Nos parece que el P. Totanes quiso decir: «raro el que los sabe escribir y rarísimo el que _los sabe leer_» porque, como veremos mas adelante, era mas facil la escritura que la lectura con estos caracteres.

[5] Compendio de la arte de la lengua Tagala.--Manila, 1787.

[6] Arte y reglas de la lengua Tagala.--Bataan, 1610.

[7] Relacion de las islas Philipinas y de lo que en ellas an trabaiado los Padres de la Compañia de Jesus.--Roma, MDCIV.

[8] The Philippine Islands.--London, MDCCCLXVIII.

[9] Imforme sobre las islas Filipinas.--Madrid, 1843.

[10] Les Iles Philippines.--Paris, 1846.

[11] El P. Martinez Vigil publicó tambien en la Revista de Filipinas un Estudio sobre los Alfabetos que nos ocupan. No he tenido ocasion de leer esta memoria cuya existencia me fué señalada por su mismo ilustrado autor.

[12] Dictionnaire Malais-Français.--Vienne, MDCCCLXXV.

[13] Arte de la lengua Bisaya.--Manila, 1747.

[14] Arte de la lengua Bisaya, Iliguaina de la isla de Panay.--Manila, 1818.

[15] Tabel van oud-en nieuw-indische alphabetten.--s'Hage & Batavia, 1882.

[16] Apesar del gran número de autores que tratan de los alfabetos filipinos, hay muchas personas de las que se ocupan del estudio de aquel archipiélago, que ignoran que los Tagalos tubieron una escritura própia!

[17] Para comprender esto, es menester tener presente algunas nociones del alfabeto sanscrito, que vamos rapidamente à esponer. En Devanagari, las vocales estan separadas de las consonantes, y van las primeras en el alfabeto. Despues, vienen las consonantes y forman dos grupos principales, à saber: _las clasificadas, las no clasificadas_. Las primeras se subdividen en cinco grupos; cada grupo se llama _warga_ y, finalmente, cada _warga_ contiene cinco consonantes. Asi, pues, las letras clasificadas, dispuestas en cinco wargas que contienen cada una cinco letras, son veinticinco. Vamos á presentar tres wargas:

1ª ka warga [ka] ka, kha, ga, gha, ñga.

4ª ta warga [ta] ta, tha, da, dha, na.

5ª pa warga [pa] pa, pha, ba, bha, ma.

Cada warga se llama segun la primera letra de la série. No trascribimos la 2ª y 3ª (cha [ca] y ta warga [ta]) porqué sus letras representan sonidos que no existen en las lenguas de cuyos alfabetos nos ocupamos. En las tres séries señaladas se vé, que la tercera letra es la suave de la primera, y que la quinta representa el sonido nasal correspondiente. Se vé que tres letras de cada warga que representamos, representan sonidos própios à las lenguas Filipinas.

Las consonantes no clasificadas, se subdividen en semi-vocales, como _«y, l, w,»_ silvantes, como _«s,»_ y aspirada, _«h.»_

Conocido esto, fácil es comprender como fundados en la semejanza del alfabeto Ugui con el Tagalog y de la ordenacion del Ugui con el Devanagari, se crea que el órden de las letras de los alfabetos Filipinas fuera este:

a, e, i, o, u ka ga ñga ta da na pa ba ma _ya la wa sa ha_.

[18] Se dice lengua Malaya y lenguas Malayas, habiendo entre estas expresiones la misma diferencia que entre lengua latina y lenguas atinas.

[19] El mas antiguo alfabeto indio empleado 500 años antes de Jesucristo en los edictos del Rey Açoka (Holle). Esta fecha de 500 años dada por Holle no nos parece exacta: el rey Açoka, à Dharmâçoka, «Protector de la fé» (de Buddah) llamado tambien Piyadasi, subió al trono 325 años antes de Jesucristo, segun dice el Mahâvamça, obra escrita en verso Pali por Mahâmâna por el año 460 de Jesucristo.

[20] Crónica de la Provincia de San Agustin.--Sampaloc, 1737-44

[21] Labor evangelica.--Madrid, 1663.

[22] I have among my papers three distinct speciments of the Batta alphabet, written by different natives at different periods, and all of them are horizontal-Marsden, History of Sumatra.--London, 1811.

[23] From the circumstance of their written with an iron style on bamboos and from the resemblance of the letters to the Batta characters, _I should rather imagine_ that the ancient Tagala mode of writting was from the botton to top.

[24] + Marks the commencement of the writting, which proceeds horizontally, from the left hand to the right, the series of lines descending, most usually from the top of the page; but not unfrequently the bottom line is the first written, and the others in succession towards the top. This practice (common to other tribes) appears to have given rise to the idea that the Battas are accustomed to writte perpendicularly «from the bottom to the top of the line.»

[25] «Llamaban _corlit_ á unas virgulillas que usaban en su escritura.» Sanlucar, Vocabulario de la lengua Tagala.--Valladolid, 1832.

[26] L'Achipel Indien.--Paris, 1874.

[27] _Baybayin_ es una palabra que ya no està hoy en uso, porqué significa una cosa que ya no existe, cual es el _Alfabeto propio Tagalog_. En muchas lenguas se nombra el alfabeto segun sus tres ó cuatro primeras letras; asi decimos _Abecedario_, ó _Alfabeto_ del griego ([alpha beta]). Los Arabes lo llaman Alif-b[.a]-ta ([Arabian: a,b,t]). Los Javaneses llaman el alfabeto _Charakan_, que quiere decir «mensaje» y los Tagalog _Baybayin_, «alineacion, fila.»

[28] Hoy dia se llama _sulat_, un escrito y una letra. El P. San Lucar dice que _titic_ significa _letra, escritura_. Nos parece que _sulat_ no significo primitivamente mas que _escritura, cosa escrita_, y que hoy, por estension, quiere tambien decir _letra_. _Titik_ en cambio, me parece que significó solo _letra_ con exclusion de _escritura_ y que esta significacion última, dada por San Lucar, no es exacta. _Titic_ no significa hoy dia _letra_ para la mayor parte, ó por decir mejor, para ningun tagalog, por la facil razon que significaba precisamente la _letra propia de ellos_: hoy, como dichas letras ó caracteres han desaparecido, el vocablo _titic_ ha tenido forzosamente que desaparecer, siguiendo la misma suerte de la _cosa significada_. _Sulat_ que significaba _escritura_ continúa, porqué no tenia un sentido tan estricto como _titic_.

