Part 5
Despues de aquésta, la espada Dará fin al desafío.
_Mart._
Tú llevas justa esperanza, Que Dios tu razon ayude. Basta, señor, que dos damas Se han apeado de un coche Y te buscan rebozadas.
_Pad._
¿Damas á mí?
_Mart._
Y á buen tiempo.
LEONOR _y_ DOÑA BEATRIZ, _con mantos_.
_Pad._
Reinas, descubran las caras, Que andamos de pesadumbre, Y puede ser que las traigan Más traidoras que leales.
_Mart._
Bien puestas vienen de faldas, Pero puede ser que arriba Cubra el nublado la barba.
_(Descúbre cada uno la suya.)_
_Beat._
¿Dónde de esta suerte vos?
_Pad._
¡Señora!
_Beat._
Yo soy, ¿qué miras?
_Pad._
¿No he de mirar si me admiras, Lo que no pensé jamas?
_Beat._
Bien dices, no pude más, Porque no hay fuerza de honor Que se resista al rigor De una tan breve partida.
_Pad._
Quitádome habeis la vida Con tales muestras de amor; El partirme aborrecido Por más ventura tuviera, Pues es cierto que venciera Quejoso de vuestro olvido; La dicha de ser querido Dará vitoria al contrario, Y así fuera necesario Partir en desgracia vuestra.
_Beat._
Ésta, si bien de amor muestra, Es ira del tiempo vário; Forzando mi voluntad, Don Juan, á verte he venido, Si bien confieso que ha sido Más locura que lealtad; Pero tratando verdad, Que lo demas es mentira, Amor que te adora aspira Á que entiendas, de qué suerte Cuando he llegado á perderte, Se trueca en piedad la ira. Bien pudieron mis recelos, De mis ojos dividirte, Pero llegando á partirte, Venció mi amor á mis celos.
_Pad._
No lloreis, hermosos cielos, Que me doblais los enojos, Ó contadme por despojos Del de Aragon, si llorais, Mirad que muerte me dais, Y le dais vida, mis ojos.
_Beat._
Si no me llevas contigo, Ya que es fuerza tu partida, Hoy será el fin de mi vida.
_Pad._
Si yo te llevo conmigo, Doy por muerto á mi enemigo, Pues le puedes abrasar Solamente con mirar; Pero no quieran los cielos Que le mates con mis celos, Pudiéndole yo matar.
_Mart._
Cesa, Leonor, de sentir Mi ausencia, por amor mio.
_Leon._
Si sales al desafío, Yo me tengo de morir.
_Mart._
¿Puedo dejar de salir, Donde sale mi señor?
_Leon._
¿Y has de reñir?
_Mart._
Sí, Leonor, Que ya me ha desafiado Del de Aragon un criado.
_Leon._
Desmayaréme de amor; Pero mientes, que yo sé Que los dos solos serán.
_Mart._
Yo he de ayudar á don Juan Por justa lealtad y fe.
_Leon._
Guárdate que no te dé El caballo alguna coz, Que herido estarás feroz.
_Mart._
Basta que das en pensar Que yo no he de pelear.
_Leon._
Baja, mis ojos, la voz.
_Pad._
Señora, en el ir conmigo Hay grande dificultad.
_Beat._
Si amor es facilidad, Yo la tengo en ir contigo.
_Pad._
Pues ¿cómo irás?
_Beat._
Yo te digo, Que no me falte ocasion.
_Pad._
Ea, vamos á Aragon.
_Beat._
Si una vez llega á querer, ¿Cuándo ha faltado á mujer Para su gusto invencion?
_Pad._
Martin.
_Mart._
Señor.
_Pad._
Mi partida Apresta con brevedad.
_Mart._
Ya no habrá dificultad, Como Beatriz no te impida.
_Pad._
Si la llevo, ¡ay de la vida De don Juan!
_Mart._
¡Qué dos espadas!
_Pad._
Vén, pues de venir te agradas.
_Beat._
Si voy, yo le mataré.
_Pad._
Sí harás, mas dirá que fué Con armas aventajadas.
_(Váyanse.)_
EL CONDE DE HARO, DON PEDRO _y_ DON ENRIQUE, _traen preso á_ DON JUAN DE ARAGON, _con quien viene_ DOÑA ANA, _disfrazada_.
_Conde._
Habeis de perdonarme, Que fué mandado de su alteza.
_Arag._
Creo Que no podrá culparme Quien sabe qué es honor.
_Conde._
Mi buen deseo Teneis tan conocido, Que pienso que estaréis agradecido.
_Ped._
Nadie como su alteza Sabe lo que es honor de un caballero, Fiad de su grandeza, Que no os impida el castellano fuero Si viere que hay agravio.
_Arag._
Así lo espero yo de un rey tan sabio.
_Enr._
¿Y á mí por qué me prende Su alteza?
_Conde._
Porque vais á compañarle.
_Enr._
¿Pues esto en qué le ofende?
_Conde._
Esa razon podeis agora darle, Porque en tales sucesos Es bien que áun los criados vengan presos.
DON JUAN DE PADILLA, MARTIN, _de camino, y_ DOÑA BEATRIZ, _disfrazada_.
_Mart._
En palacio han entrado.
_Beat._
Y yo digo que el Conde le traia Preso.
_Mart._
El Rey lo ha mandado, Por excusar alguna alevosía, Pues era cierto el daño De hacerte en el camino algun engaño.
_Pad._
En tales caballeros, Necio, no puede haber engaño ó fuerza, Y él por los mismos fueros De entrambos reinos la batalla esfuerza De aqueste desafío.
_Beat._
Parece que le impide el amor mio.
_Pad._
Hasta ver lo que es esto No me podré partir.
_Mart._
Ya se partia El de Aragon dispuesto Á la batalla que contigo hacia, Cuando llegó el de Haro.
_Pad._
¿Si le quieren prender?
_Mart._
Pues ¿no está claro?
_Pad._
No, que me dió licencia.
_Beat._
No disputeis de este milagro agora, Que amor, en competencia De mi temor, le ha hecho.
_Pad._
Pues, señora, ¿Temeis que me venciera?
_Beat._
Don Juan, si yo no amára no temiera.
DON ÁLVARO Y EL REY.
_Álv._
Ya el Conde le trujo preso, Que en Valladolid estaba Previniendo la partida.
_Alf._
Conde.
_Cond._
Entre lanzas y espadas Hallé á don Juan de Aragon Y á don Enrique de Lara, Con las postas á la puerta.
_Arag._
Dicen que prenderme mandas; Tu gusto es ley, pero yo, Gran señor, no hallo causa De ofensa en mi obligacion.
_Alf._
Don Juan, quien de hacerlas trata, Siempre alaba su inocencia Y disculpa su arrogancia, Que amor os diese ocasion Al pleito, ya tiene tanta, Que no os quiero poner culpa Si en ley de amistad se engaña; Pero á vos y al de Padilla, Mandé no tomar las armas, Pena de traicion; decid Si tiene el prenderos causa, Pues le habeis desafiado Públicamente á la raya De Castilla y Aragon, Amaneciendo en las plazas De toda Valladolid, Siendo vos el que le agravia, Carteles contra don Juan.
_Arag._
Señor, cuando yo tomára Las armas sin ocasion, Mereciera tu desgracia, La que tuve cuando fuese Obligacion sabré darla, Pues aunque en ausencia sean, Son agravios las palabras, Tú mandaste al de Padilla Y á mí, no sacar las armas Miéntras que durára el pleito, Y así miéntras él duraba Se cumplió tu mandamiento, Luego la disculpa es clara, Y que es justo el desafío, Conforme el fuero de España.
_Alf._
¿Cómo sabré yo que el pleito Se acabó?
_Arag._
Porque doña Ana Es mi mujer, que no quiero, Con desprecios y mudanzas, Apelar de la sentencia.
_Álv._
Señor, la disculpa es llana, Y aunque yo quejarme puedo De que doña Ana me agravia, Ella sabe que eran burlas, Entre los dos concertadas, Por dar pesar á Beatriz.
_Alf._
Para que yo no quedára Con sospecha en las disculpas, Que á veces sin parte engañan, Quisiera que el de Padilla Á conferirlas se hallára; Pero pidióme licencia, Y partióse esta mañana Á la raya de Aragon.
_Mart._
Llega, ¿de qué te acobardas?
_Pad._
Déme su alteza los piés.
_Alf._
¿Es don Juan?
_Pad._
Cuando tomaba Postas con licencia tuya En defensa de mi fama, Un caballero me dijo Que el Conde de Haro llevaba Preso á don Juan de Aragon; Pues si tú prenderle mandas, ¿Cómo me mandas á mí Que al desafío me parta? ¿Con quién le tengo de hacer?
_Alf._
Mandéle que no sacára Las armas durando el pleito Que de su prision fué causa, Dice que ya se acabó Y se casa con doña Ana, Con que yo estoy satisfecho. Á lo que de vos se agravia, Vos podeis satisfacer, Que á su noble sangre y casa Debeis dar satisfaccion.
_Arag._
Palabras de ausencia engañan, Diga don Juan si las dijo.
_Pad._
Hombres como yo no hablan De sus enemigos mal, Que es propio de gente baja.
_Alf._
Basta, don Juan de Padilla, Que yo tomo en mi palabra Real, el honor de entrambos; Y á vos, porque entienda España Que salis del desafío Como es justo y en mi gracia, Os doy título de Conde.
_Pad._
Yo os beso por merced tanta Los piés; pero si merezco Vuestra gracia y hoy se acaban Las enemistades nuestras, Dalde á don Juan, pues se casa Con mi prima, gran señor, El título que me daban Esas manos generosas.
_Alf._
Yo se le doy si doña Ana En el casamiento viene; Traed, Enrique de Lara, Á vuestra hermana.
_Enr._
Yo voy.
_Ana._
No vais, que aquí esta doña Ana Y se tiene por dichosa.
_Alf._
Don Álvaro, sólo falta Que dejeis ya la porfía.
_Álv._
Lo que vuestra alteza manda Es justo, voy por Beatriz.
_Beat._
No vais, que en esta jornada Acompañaba á don Juan.
_Mart._
Leonor, pues todos se casan, Dame esa mano amorosa, Y advierte que no sea falsa, Aunque sabes jurar falso.
_Leon._
¿Enséñasme y dasme vaya?
_Alf._
Daos las manos y los brazos.
_Pad._
Aquí, senado, se acaban _Amor, pleito y desafío_, Si perdonais nuestras faltas.
_Laus Deo et V. M. inmaculatæ Concep._
_En Madrid, á 23 de Noviembre de 1621._
LOPE DE VEGA CARPIO.
Véala Pedro de Vargas Machuca.==Hay una rúbrica.
Pocas veces tienen las comedias de Lope de Vega Carpio qué advertir, porque lo es él tanto en sus escritos, que no deja en qué reparar, y en esta de _Amor_, _pleito y desafío_, ha mostrado su ingenio y atencion.
_Madrid, 14 de Enero de 1629._==PEDRO DE VARGAS MACHUCA.==Puédese representar.==Hay una rúbrica.
[Ilustración]
[Ilustración: Fac-símil]
AMOR CON VISTA.
PERSONAS.
EL CONDE OTAVIO. CÉSAR. EL CONDE FABRICIO, padre de Fénis. EL VIREY DE NÁPOLES. JULIO. LEONARDO. UN CAPITAN. CELIA. LISENA. FÉNIS. FLORA, _criada_. TOMÉ, _criado_. ALBANO, _criado_.
[Ilustración]
AMOR CON VISTA.
ACTO PRIMERO.
CELIA Y LISENA, _damas_.
_Cel._
Escribióme que partia, Ya no es posible tardar.
_Lis._
Lo que tanto ha de durar ¿Sientes esperar un dia?
_Cel._
No es la pena que resisto Amor en todo rigor, Porque nadie tiene amor Á las cosas que no ha visto.
_Lis._
Engéndrase amor del ver, Tambien del imaginar, Y quien se piensa casar Ya sabe que ha de querer.
_Cel._
Deseos de ver me dan Si á la verdad corresponde, Como me han pintado al Conde Tan gentil hombre y galan.
_Lis._
¿Quién duda que será ansí Y que no te han engañado?
_Cel._
Sin los ojos me he casado, Quejosos están de mí, Que por no tener enojos Con lo que se ha de querer, Les da el alma su poder En causa propia á los ojos; Que ellos los primeros son En tanto que el bien se alcanza, Los que van con la esperanza Á tomar la posesion; Mas cuando no me contente, Yo te aseguro de ser, Sólo en mudarme mujer, Y no suya eternamente.
_Lis._
La dicha, Celia, no estriba, De una mujer, en que sea Lindo el hombre en quien se emplea Para que contenta viva; Un discreto entendimiento Y una dulce condicion, Partes principales son De un dichoso casamiento; Ruega que las tenga el dueño Que esperas, para que seas Dichosa si en él te empleas.
_Cel._
En esta jornada empeño No más que haberlo tratado, Aquí el Conde ha de venir Y en ese cuarto vivir Que le tengo aderezado; Supliquéle que viniese Solo y secreto.
_Lis._
Y es justo, Porque no siendo á tu gusto, Como se vino se fuese; Que á los que te han deseado En Nápoles, no has de dar Ocasion de murmurar, Celia, el no haberte casado. Y áun tuviera por mejor Que no viviera en tu casa, Que si despues no se casa, No queda tan bien tu honor.
_Cel._
Si él viene aquí disfrazado, ¿Quién ha de saber quién es?
_Lis._
La pretension del Marqués, Que dos años te ha mirado.
FLORA.
_Flora._
No pido albricias, pues ya Sabrás que el Conde ha venido, Con decir que albricias pido.
_Cel._
¿Venido?
_Flora._
Á la puerta está.
_Cel._
Confieso que me he turbado; ¿Mucha gente?
_Flora._
Sólo un hombre.
_Cel._
¿Y él qué traza?
_Flora._
Gentil hombre Y á lo virote emplumado; ¿Ha de subir luégo aquí, Ó en su cuarto se ha de entrar?
_Cel._
Eso le has de preguntar, Flora, al Conde, que no á mí.
EL CONDE OTAVIO, TOMÉ, _criado_.
_Otav._
Aunque atrevimiento sea, Que claro está que lo es, Turbado pido los piés Que toda un alma desea; Mal dije en haber pensado Que turbado y necio estoy, Si en entrambas cosas doy Indicios de desposado, Porque en el concierto nuestro Es atrevimiento injusto, No sabiendo vuestro gusto Presumir del ser tan vuestro. Mas como breve ocasion No da lugar al consejo, Cuanto callo y siento dejo, Celia, á vuestra discrecion; Que el estar necio y turbado Justa disculpa ha tenido, De mí, por recien venido, Y de vos, por desposado; Con esto quiero rendirme, Que no es razon perdonarme, Ni á mí por necio alargarme, Ni á vos por turbado oirme.
_Cel._
Entrambas cosas creyera Trasladábades de mí, Si lo que habeis dicho aquí Esas dos faltas tuviera; Vos seais muy bien venido, Que con este desengaño No podia llamarse á engaño Ni la vista ni el oido. Hable vuestra señoría Á mi prima.
_Otav._
Deslumbrado Del sol, podré disculpado Deciros que no la via; No tengo qué os ofrecer, Pedid de mi voluntad, Á mi dueño la mitad, Que la dí en llegando á ver.
_Lis._
Quitársela no es razon Á quien tan bien la merece, Lo que la mia os ofrece Es deuda y obligacion; Que en fin, ya sabeis mi nombre, Y cómo ménos turbada, Pues no soy la desposada, Digo que sois gentil hombre.
_Otav._
Bésoos las manos, que ya Con ese crédito puedo Perder á mi dueño el miedo, Que atenta mirando está Las faltas que vos no veis, Como no soy para vos.
_Cel._
Si os hablais ansí los dos, Que me turbe escusaréis, Pero si no estais cansado Entrad donde esteis mejor.
_Otav._
En viendo vuestro valor Descansé de mi cuidado.
_(Con reverencia se entren los tres.)_
TOMÉ, FLORA.
_Tomé._
Detenga vuesa merced El chapin por cortesía, Si merece mi osadía Locutorio por la red; Y aunque no me ha preguntado Quién soy, ni á lo que he venido, Puesto que habrá presumido Que soy del Conde criado, Si el Conde se ha de llamar Viniendo aquí de secreto, Sepa que es al mismo efeto Esto en que la quiero hablar.
_Flora._
Atenta á la cara estoy Más que al libre razonado.
_Tomé._
¿Si la tengo de criado? Pensó bien, el mismo soy.
_Flora._
¿Qué me quiere, finalmente?
_Tomé._
¿Esta ropa que he traido, Tiene lugar conocido Donde estar seguramente, Ó ha de alojarse en posada?
_Flora._
Si sabe que ésta ha de ser La que el Conde ha de tener, ¿No es la pregunta excusada? Aposento se le ha hecho Que el Rey le puede ocupar.
_Tomé._
¿Y al alma qué le han de dar?
_Flora._
Daránle de Celia el pecho.
_Tomé._
¿Hallaré yo quien me dé Algun aposento á mí?
_Flora._
Para que le sirva sí, Y cerca del Conde esté.
_Tomé._
¿Y para la voluntad?
_Flora._
¿Tan presto quiere aposento?
_Tomé._
Soy frágil, y luégo intento No padecer soledad.
_Flora._
¿El nombre?
_Tomé._
Tomé.
_Flora._
Buen nombre.
_Tomé._
¿El suyo?
_Flora._
Flora.
_Tomé._
Convienes, Flor, con el nombre que tienes.
_Flora._
¿Es burla?
_Tomé._
Dichoso el hombre Que tuviera en su jardin...
_Flora._
No lo digas; estas llaves Son del cuarto.
_Tomé._
¡Qué suaves Ojos! hoy serás mi fin.
_Flora._
Pon la ropa en él, y adios, Y mira que desde aquí Corre esa hacienda por tí.
_Tomé._
¿Cuándo hablarémos los dos?
_Flora._
Advierte lo que te digo Y deja burlas.
_Tomé._
Sí haré.
_(Flora se entre.)_
OTAVIO.
_Otav._
Contento vengo, Tomé.
_Tomé._
Del que tienes soy testigo, Despues que vi la Condesa.
_Otav._
¿No te ha parecido hermosa?
_Tomé._
Cual suele salir la rosa De su verde cárcel presa, Ó la azucena esmaltada De rayos de oro en marfil.
_Otav._
Por mi vida que es gentil Y digna de ser amada.
_Tomé._
¿Cómo te va de deseo?
_Otav._
Aunque he visto su valor, En la cartilla de amor Las primeras letras leo; Quiérola, no hay qué tratar, Es buena para mujer, Y aunque es acabar de ver Comenzar á desear, No me ha sucedido ansí.
_Tomé._
Tanto habrás imaginado, Que es ménos lo que has hallado; Las llaves me han dado aquí Del aposento en que estés.
_Otav._
Pienso que será excusado, Que Celia á entender me ha dado Que su pensamiento es Que nos desposemos luégo.
_Tomé._
¿Tan bien le pareces?
_Otav._
Tanto, Que de permitir me espanto Que un hora tenga sosiego; En obedecerla estoy, Que aunque no estoy muy perdido, Para amores de marido Bastantes indicios doy, Pero al fin el yugo es grave.
_Tomé._
Agora debes de estar Como quien mira la mar, Cuando ha de entrar en la nave. Yo imagino el casamiento Como si ella se secase, Y en las arenas dejase Los hijos de su elemento, Que como allí se verian Tantas formas de pescados, Se verian los cuidados Que los casamientos crian; Enojos, impertinencias, Gastos, hijos, condiciones, Celos, iras y áun traiciones, Si se descuidan, ausencias; Pero como se verian Tambien perlas y corales Y otros diversos metales Que ó se pierden ó se crian, Así se miran tambien, Acertado un casamiento, La honra, el gusto, el contento Y el fin para el sumo bien.
FÉNIS, _dama, huyendo_.
_Fén._
Si le corre obligacion Á un hombre por hombre, el ser Amparo de una mujer, Aquí teneis la ocasion; Caballero pareceis, Confirmaldo en ampararme.
_Otav._
No acierto á determinarme, Tal confusion me poneis.
_Fén._
Mirad que me han de matar, Si no me escondeis.
_Otav._
Tomé, ¿Qué haré?
_Tomé._
Qué lindo qué haré; Conmigo podeis entrar, Que aquí hay aposento y llave Donde segura estaréis.
_Fén._
Alma y vida me daréis.
_(Éntrense.)_
_Otav._
La mujer es bella y grave, Algun suceso habrá sido Entre honor y amor causado, Ejemplos de desdichado En vísperas de marido; Mal principio, triste agüero, Desdichas son prevenidas.
EL CONDE FABRICIO, _viejo, con la espada desnuda_.
_Fabr._
Quitaréle dos mil vidas. ¿Habeis visto, caballero, Una mujer por aquí?
_Otav._
En este punto llegó Una silla en que se entró, Si es la mujer que yo vi; Y no la sigais, que lleva Cuatro valientes soldados.
_Fabr._
¿Qué se cansan mis cuidados? Aquí la traicion se prueba, Todo estaba prevenido, Silla y soldados de guarda; ¿Qué es lo que mi honor aguarda? Traicion de Leonardo ha sido, Á su casa voy, ¡ah cielos!
_(Váyase.)_
_Otav._
Qué bien despachado va Si es marido; sí será, Que hablaba en traicion y celos.
CÉSAR Y ALBANO, _criado_.
_Cés._
¡Qué tarde me has avisado!
_Alb._
Por detener á Fabricio.
_Cés._
Fué de poco seso indicio El haberla amenazado.
_Alb._
¿Qué llamas amenazar? Y áun ejecutar su muerte.
_Cés._
¡Que pudo salir de suerte Que no la viese pasar Estando esperando enfrente!
_Alb._
Ya te he dicho cuanto pasa.
_Cés._
¿Si se entró en alguna casa?
_Otav._
Este es galan ó pariente.
_Alb._
De Celia á la puerta está Un gallardo forastero.
_Cés._
¿Habeis visto, caballero, Un hombre mayor que va Desnuda la espada?
_Otav._
Aquí Sin color me preguntó Por una mujer, y yo Que la vi, le respondí, Entrar en una bordada Silla que dos turcos llevan, Pero es error que se atrevan Bríos de la edad pasada, Á un caballero que allí Ella Leonardo llamó, Por cuyos brazos entró Adonde os digo.
_Cés._
¡Ay de mí!
_Otav._
Porque lleva seis soldados, Y áun españoles parecen.
_Cés._
Aquí con mi honor fenecen Mis amorosos cuidados, De los dos concierto ha sido, No tuve celos en vano.
_Otav._
Aquel caballero anciano ¿Es su padre ó su marido?
_Cés._
Su padre, que locamente Por amenazarla dió La causa, que la obligó Á que su deshonra intente.
_Otav._
¿Quién es?
_Cés._
El conde Fabricio.
_Otav._
¡Que es mujer tan principal! Y este Leonardo, ¿es su igual?
_Cés._
Llevársela no es indicio, Vos, ¿quién sois?
_Otav._
Un caballero Milanés que en este punto Llegó á Nápoles.
_Cés._
Pregunto, Haciendo salva primero Al secreto y cortesía, ¿Sois el conde Otavio?
_Otav._
Soy Quien comienza desde hoy Esta empresa ajena ó mia.
_Cés._
El daros satisfaccion Me toca de aquesta dama Por mi honor y por su fama, Pero no en esta ocasion, Dadme licencia que luégo Os vuelva á ver.
_Otav._
Id con Dios.
_(Váyanse.)_
TOMÉ.
_Tomé._
Aguardaba que estos dos Se fuesen; muriendo llego De risa por una parte, Y por otra de pesar.
_Otav._
No te acabaste de entrar, Tanto que áun pudo toparte Cuando el padre de esa dama, Que nos ha pedido ayuda, Vino, la espada desnuda, Para defender su fama. Díjele que la llevó En una silla un galan, Y que seis soldados van En su escolta, y lo creyó, Diciendo traicion ha sido De Leonardo, y fuése airado; Tras esto, el más agraviado Si pensó ser su marido, Y como viste gallardo, Vino y de la misma suerte Fuego por los ojos vierte En busca del tal Leonardo, Que seguro de su ofensa, No sabrá qué responder; ¿Qué has hecho desta mujer? Y ella ¿qué dice ó qué piensa? Porque, vive Dios, que ha sido Defenderla necio error, Porque son cosas de honor Donde hay padre y hay marido.
_Tomé._
Señor, si tan cierto sabes Que es aquesta noble dama Hija del conde Fabricio, ¿Por qué te pesa de darla Favor en esta ocasion? Que un padre injusto la casa Contra su gusto. ¿Es delito Huir la desnuda espada De un hombre que con la ira, Cerca estuvo de matarla? Y á tí, porque la defiendas, ¿Puede resultarte infamia?
_Otav._
Nunca te he visto tan necio. ¿Parécete que es ganancia Dar á Celia pesadumbre Por esconderla en su casa, Y á su padre y su galan Para que se ofendan causa? Que bien dicen, que ninguno Sabe, cuando se levanta, En qué ha de acabar el dia, Porque ¿quién imaginára Lo que nos ha sucedido?
_Tomé._
Señor, tú puedes dejarla Por los respetos que dices, Puesto que es cosa inhumana; Pero yo, si dos mil vidas Me cuesta, no he de entregarla Al tirano que la fuerza.
_Otav._
Necio, ¿qué furor te engaña? ¿No es locura que á su padre Escondas, sin irte nada, Una mujer principal?
_Tomé._
Yo sé que me disculpáras Si la habláras ó la vieras.
_Otav._
Si la viera, ó si la hablára, La aconsejára su honor.
_Tomé._
¡Ah señor! que en nuestras almas Tiene gran juridicion La hermosura en la desgracia; Aquel mero mixto imperio Que tiene una hermosa cara Bañada en líquido aljófar Sobre dos rosas de nácar, ¿Á qué bárbaro no rinde De la más desierta Arabia? ¿Á qué fiera donde el Nilo Las siete bocas desagua? Parece que á las mujeres Dió naturaleza sábia Horca y cuchillo en los ojos, Y más si lloran con gracia. Si vieras tú como yo, Dos estrellas animadas Llover perlas en claveles Por dos caminos de plata, Si vieras entre suspiros, Que con una mano blanca Limpiaba soles un lienzo, Que el dolor bañaba en agua, Si vieras unos cabellos Que descompuestos bajaban Á servir de celosías, Porque dos niñas se bañan, Y que entre aquestos efetos, Formaba tiernas palabras El instrumento más dulce De las acciones humanas, Diciendo: ¡Ay padre cruel! ¿Por qué me fuerzas y casas Con un hombre que aborrezo? ¿Qué dijeras, qué intentáras? No es hombre quien esto sufre, Aspid de la Scitia helada Anima su ingrato pecho, Pues que la deuda no paga Á las mujeres debida, Desde las primeras fajas, Desde la primera cuna, Y áun ántes que el hombre salga Á la luz del sol, que allí Como víbora los mata, Con achaques, con antojos, Y áun con la vida.
_Otav._
No hagas En su defensa, Tomé, Conmigo oracion tan larga; No tienen hombre en el mundo, Que como yo satisfaga La deuda á los nueve meses, Pero en la presente causa, ¿Qué puedo yo hacer por ella?
_Tomé._
Sólo hablarla y consolarla, Ya que se valió de tí, Que ella te dará la traza Como tú la favorezcas.
_Otav._
¿Á dónde está?
_Tomé._
En esta sala.
_Otav._