Comedias: El remedio en la desdicha; El mejor alcalde, el rey

Chapter 12

Chapter 123,755 wordsPublic domain

[28] "--¿Cómo?--En la calle de las Armas mora; Son señas de su casa dos balcones Azules, que al salir el sol los dora." Lope, _La Niña de plata_, B. A. E., XXIV, 284 _a_.

[29] Como notó D. Manuel de la Revilla (_Obras_, 358), estas dos redondillas se repiten casi a la letra en _El condenado por desconfiado_ B. A. E., V, 191 _c._ Este hecho "ha dado pie, juntamente con otros indicios, para que algunos atribuyan a Lope de Vega este grandioso drama". Menéndez y Pelayo, l. c., XXXIX. Pero la atribución de _El condenado_ a Tirso puede sostenerse. Véase Menéndez Pidal y María Goyri, _Teatro antiguo español_, I, 149.

[30] Véase la nota 26. La frase debe entenderse: "estoy muy lejos de darlos, ya que yo mismo tengo necesidad de ellos."

[31] 'invicto.' _Parte XIII_.

[32] 'ABINDARRÁEZ.' _Parte XIII._

[33] Alora, y no Álora, como se dice hoy.

[34] Lope recuerda un verso famoso: _mensajero eres, amigo, No mereces culpa, no_, que "es un antiguo proverbio con que la poesía épica castellana proclamaba habitualmente la inviolabilidad del mandadero según el derecho de gentes." R. Menéndez Pidal, _Notas para el romancero del conde Fernán González_, en _Homenaje a Menéndez y Pelayo_, I, 460 y nota 2.

[35] _segunda_, asegunda. "Es, pues, el caso que él estuvo quince días en casa muy sosegado, sin dar muestras de querer segundar sus primeros devaneos." _Quijote_, I.ª, VII.

[36] Desde mediados del siglo XIV Josué, David, Judas Macabeo, Alejandro, Héctor, Julio César, el rey Artús, Carlomagno y Godofredo de Bullón fueron considerados en Francia como modelos de paladines, como verdaderas encarnaciones del valor. El documento más antiguo especialmente dedicado a los nueve parece ser una estampa, 1421 a 1430. La _Crónica llamada el triunfo de los nueve más preciados varones de la Fama_ es traducción de _Le Triunmphe des neuf preux_, Abbeville, 1487. Véase _Le Débat des Hérauts_, págs. 127-129. Société des anciens textes français.

[37] _calma_, soledad, desamparo, "negándose a la piedad Del nido que deja en calma." _La vida es sueño_, acto I.

[38] _que os vais_, con que os vais, es posible que os vayáis. Véase Bello, _Gramática_, 995.

[39] _pedirla_. "En el juego de pelota y otros preguntar a los que miran si el lance o jugada se ha hecho según las reglas o leyes del juego, constituyéndolos en jueces de la acción." _Dicc. Acad. Esp._, 14.^a edición.

[40] _barajar_, impedir, estorbar. "Mas la misma fortuna burladora Dió la vuelta a la rueda en un momento. En contra de la parte mejorada Barajando la suerte declarada." _Araucana._ B. A. E., XVII, 98 _b_. Citado por Cuervo, _Diccionario de construcción y régimen_.

[41] "Meter mano, lo mismo que echar mano a la espada." _Dicc. de Autoridades._

[42] Los escritores de los siglos XVI y XVII omiten muchas veces el sustantivo a que se refieren los numerales, cuando se trata de azotes o de ducados, reales u otra moneda: "poner la espalda y esperar ducientos", _Rev. de Fil. Esp._, III, 192. "Acomodáronme las espaldas con ciento", _Quijote_, 1.^a, XXII. "Viuda tan regalada Y que come descansada Tres o cuatro mil de renta." Lope, _La viuda valenciana_, B. A. E., XXIV, 76 _c_. "Pues siendo alcagüete intento A esta valança cargar Docientos, que me an de dar, Porque e tomado los ciento", Rojas, _Cada qual lo que le toca_, edic. A. Castro, 1937-40 (_Teatro antiguo español_, II).

[43] _era el dueño de quien_ está por "era el dueño de (aquella) a quien." D. R. Menéndez Pidal explica una frase análoga, _Antología de prosistas_, 196, nota 1.

[44] 'NARVÁEZ,' _Parte XIII_.

[45] Dario, y no Darío. "De la batalla sangrienta Presuroso sale Dario Habiendo para escaparse Del vencedor Alejandro..." _Romance_ de Gabriel Lobo Laso de la Vega. _Romancero_ de Durán, núm. 503. B. A. E., X.

[46] Alude Lope a dos ejemplos famosos de continencia, muy celebrados en el Renacimiento. Así, en _El Cortesano_ de Castiglione: "Del uno es la que usó el gran Alexandre con la mujer y hijas hermosísimas de Dario, enemigo y vencido: la otra es de Scipion, a quien siendo de edad de veinte y cuatro años, y habiendo en España tomado por fuerza una ciudad, fué traida una muy hermosa y muy principal moza, presa entre otras muchas, y siendo Scipión informado ser ésta esposa de un señor de aquella tierra, no solamente no quiso llegar a ella, mas volvióla a su marido con grandes dádivas." Juan de la Cueva cuenta la acción de Scipión el Africano en uno de los romances del _Coro Febeo_ (538 de Durán). Los últimos versos del soneto pueden recordar la _Vida de Alejandro_, de Plutarco: "Alejandro, teniendo, según parece, por más digno de un rey el dominarse a sí mismo que vencer a los enemigos, ni tocó a éstas..." No es ésta la única vez que Lope cita reunidos los dos casos: "Si cuentan de Cipión Que volvió por la opinión De aquella hermosa mujer, España le ha de tener; Que en ella todas lo son. Si con las hijas de Dario Fué Alejandro al nombre igual, Fué a su fama necesario; Yo he sido más liberal, Si es amor mayor contrario." Lope, _La niña de plata_, B. A. E., XXIV, 292 _c_.

[47] Véase la nota 12.

[48] "Manga, cierto género de coxín o maleta abierta por las dos cabeceras, por donde se cierra y assegura con unos cordones." _Dicc. Aut._: "FERNANDO.--¿Quedaron las mulas a punto? JULIO.--Con sus maletas y cogines. FERNANDO.--¿Qué pusiste en la mía? JULIO.--Un vestido negro y alguna ropa blanca en una manga verde que me prestó Ludovico." Lope, _La Dorotea_, pág. 42.

[49] _picazo_. En el _Bol. de la Acad. Esp._, I, 357, se supone que se llamaban picazos (término muy usado en los siglos XVI y XVII, pero que no figura en los diccionarios) a los caballos que tenían manchas negras sobre fondo blanco, como la picaza; pero esta descripción, que no se apoya en ninguno de los ejemplos que allí se citan, no parece estar de acuerdo con estos versos de Vélez; "... en un picazo Español que se remienda De algunas manchas de tigre." _El rey en su imaginación_, vv. 1653-55 (_Teatro antiguo español_, III).

[50] Véase la nota 12.

[51] Véase nota la nota 26.

[52] 'Di que'. _Parte XIII_. Como el verso no consta, Hartzenbusch corrigió 'Corre que'; pero ya que 'decir' significa a veces 'asegurar' o 'prometer' (Cuervo _Diccionario_, I, _c_), es corrección más sencilla la que proponemos en el texto.

[53] _surto_, tranquilo, callado. Véase A. Castro, _Revista de Fil. Esp._, III, 182-183.

[54] 'Cinco.' _Parte XIII._ Véase la nota 54.

[55] Los doce versos que canta Abindarráez están tomados de la _Diana_, sin más modificación que la introducida en el v., que allí dice: "mas fuy de Alora frontero." _Diana_, 387 _a_.

[56] 'Cinco.' _Parte XIII._

[57] Sabido es que don Quijote, luego de molido por el mozo de mulas de los mercaderes, "se acordó del moro Abindarráez, cuando el alcaide de Antequera, Rodrigo de Narváez, le prendió y llevó cautivo a su alcaidía. De suerte que cuando el labrador le volvió a preguntar que cómo estaba y qué sentía, le respondió las mismas palabras y razones que el cautivo abencerraje respondía a Rodrigo de Narváez, del mesmo modo que él había leído la historia en la _Diana_ de Jorge de Montemayor, donde se escribe." _Quijote_, 1.ª, V.

[58] "Caballero, mira que el prisionero que en la prisión pierde el ánimo, aventura el derecho de la libertad..." _Diana_, pág. 307 _b_.

[59] Sobrentendido 'juro', como en la nota 16.

[60] Este verso no consta.

[61] 'de Lora'. _Parte XIII._

[62] _A diferencia._ Con tanto descuido parece haber versificado Lope este pasaje de la _Diana_, que no siempre resulta claro el sentido: "a mí me llaman Abindarráez _el mozo, a diferencia de un tío mío_, hermano de mi padre, que tiene el mesmo apellido." _Diana_, 308 _a_.

En las _Guerras civiles de Granada_ y en varios romances trátase de los amores y aventuras de un Abindarráez y una Jarifa que no son los de la novela de _El Abencerraje_.

[63] _la suya_, 'su desdicha'. El pronombre no representa una palabra ya enunciada, _desdichado_, sino una idea sugerida por aquélla, _desdicha_. Véase Weigert, _Untersuchungen_, pág. 234.

Esta violenta zeugma procede de haber querido versificar rápida y literalmente el pasaje de la _Diana_: "Soy de los abencerrajes de Granada, en cuya _desventura_ aprendí a ser desdichado, _y por que sepas cuál fué la suya..._" Pág. 308 _a_ y _b_.

[64] _no quiso_. Falta el sujeto, que tenemos que ir a buscar a la _Diana_. "Resultó más deste miserable caso, derriballes las casas apregonallos _el Rey_ por traidores, confiscalles sus heredades y tierras, y que ningún abencerraje más pudiese vivir en Granada, salvo mi padre y mi tío, con condición que si tuviesen hijos, a los varones enviasen luego en naciendo a criar fuera de la ciudad..." Página 309 _a_.

[65] Con el condicional _si_ se suprime a veces la apódosis, que se colige del contexto. Bello, _Gramática_, 1272: 'si se parte, cuando se ama'.

[66] 'llevase' en _Parte XIII_. La corrección que proponemos se justifica, aparte del sentido mismo, por los versos 976-977 y por el siguiente pasaje de la _Diana_: "el fin della fué dezirme que en habiendo ocasión, o por enfermedad de su padre, o ausencia, ella me embiaría a llamar..." Pág. 311 _a_.

[67] En _La Dorotea_ (acto II, escena V) la protagonista canta un bellísimo romance: "Cautivo el Avindarraez Del Alcaide de Antequera", en el cual, como en esta escena, el Abencerraje cuenta a Narváez la historia de sus amores. Págs. 90-92.

[68] _Dentro en_, arcaísmo por "dentro de". "Y dentro en el mar las aves." Lope, _El Verdadero Amante_, B. A. E., XXIV, 12 _a_. "del Real dentro en la puente." Lope, _La Viuda Valenciana_, B. A. E., XXIV, 73 _c_. Cfr. v., "dentro del tercero día."

[69] _Que fuera_, ojalá que fuera. Bello, _Gram._, 995.

[70] _pues por ti me dan_, sin el acusativo significativo del golpe, como en "daba el harriero a Sancho, Sancho a la moza, la moza a él..." _Quijote_, 1.^a, XVI. Viene a ser sinónimo de "pegar". Véase Weigert, ob. cit., 119.

[71] _que no se la lleve_, _la_ representa un sustantivo no expreso, 'la palabra', 'la promesa', sinónimo de "el juramento" que aparece en el verso 2298. Acaso Lope haya escrito _lo_ y esté equivocada la _Parte XIII_.

[72] NARVÁEZ. _Parte XIII._ Corrección de Hartzenbusch.

[73] Como en el famoso juramento del Marqués de Mantua: "Juro por Dios poderoso, Por Santa María su madre... De no vestir otras ropas Ni renovar mi calzare." La promesa de no mudarse de camisa en tanto que no se dé fin a una empresa es un viejo rasgo épico (se encuentra ya en la _Chanson de Aliscans_, poema francés, cuya redacción conocida remonta al siglo XII) que ha perdurado largamente en la imaginación popular: así se atribuye idéntico voto a Isabel la Católica durante el sitio de Granada y a la infanta Isabel Clara Eugenia durante el de Ostende.

[74] Los herreruelos eran soldados de caballería ligera, de cuya suciedad nos da noticia un contemporáneo, Diego Núñez de Alva, en sus _Diálogos de la vida del soldado_: "Se dicen herreruelos, o por los martillos con que pelean, o por el color, que no paresce sino que traen siempre los rostros tintos con carbón, tan rayados andan de suciedad; no sé si lo causa el sudor y el polvo, si andar las manos sucias del bálago quemado o otras cosas, con que dan a las negras armas color." Cuenca, 1589, fols. 59 v. y 60. Según Almirante, _Dicc. militar_, se llamaban _herreruelos_ simplemente porque usaban una capa corta o esclavina (herreruelo).

[75] Lope alude a un pasaje de _La Farsalia_, v. 519 y siguientes. César espera impaciente en Epiro la llegada de Antonio; quiere afrontar en la noche, solo con su fortuna, las olas del mar. Propone al barquero Amiclas que le conduzca a Hesperia, pero Amiclas responde que todas las señales que observa son funestas y que no lograrán llegar. "--Desprecia las amenazas del Océano--le dice César--; tu temor nace de que ignoras a quien conduces. Lánzate en plena tormenta: yo te protejo. Los dioses no me abandonan nunca. Esta barca conduce a César: tal carga la defenderá de las olas." Laso de la Vega cuenta este episodio en un romance, núm. 554, de Durán: "...Adelante pasa, Pues la fortuna de César En tu barca te acompaña." Hay otro al mismo asunto en el _Coro Febeo_ de Juan de la Cueva, núm. 555, de Durán.

[76] _jaco_. "Cota de malla de manga corta y que no pasaba de la cintura." _Dicc. Acad._, 14.^a edic.

[77] Lope emplea 'amartelar' y 'dar martelo' (B. A. E., XXIV, 94 _b_, 100 _a_, 285 _b_, 285 _c_, 286 _c_, 388 _b_) en el sentido de 'atormentar, molestar, especialmente con celos' (el 'dar achares' del lenguaje chulesco); pero esta significación y las demás que da el _Dicc. de la Acad._ no convienen a este caso, en que _amartelado_ parece significar 'encendido de deseo, encaprichado'. Cfr. v. 2570.

[78] Cfr. v. 492: "en el engaño que cobras".

[79] _las mías_. El pronombre representa a _plantas_ en una nueva acepción, como en _Quij._, I.^a, XXVII: "os ruego que escuchéis el cuento, que no le tiene, de mis desventuras." V. Weigert, ob. cit., 233.

[80] _O era envidia o tu alabanza.--Esta...--iban alternando...--entre la lengua y el alma._ _Iban_ en plural por atracción del plural del complemento _la lengua y el alma_. Véase Weigert, ob. cit., 14 y sigs. También pudiera ser que Lope, al ir componiendo el romance con su facilidad prodigiosa, imaginara haber escrito arriba _tus alabanzas_. La métrica exige _iban_ y no admite _tus alabanzas_.

[81] A veces se intercala el _sí_ en las proposiciones para reforzar la afirmación. Bello, _Gramática_, 391.--_Nombre_, según Covarrubias, es la fama, "que los antiguos dezían nombradía". Cfr. 2710 y 2831.

[82] Entre este verso y el siguiente parecen faltar algunos que refirieran cómo Narváez concedió libertad al Abencerraje luego de conocida su desdicha.

[83] 'Magno.' _Parte XIII_.

[84] Véase la nota 81.

[85] 'Aquel'. _Parte XIII_. Corregimos _el_ para restablecer el verso que no consta.

[86] Véase la nota 68.

[87] Véase la nota 81.

[88] _que_. Lope no usó "el relativo con preposición _a que_", sino "simplemente la conjunción _que_". La particularidad de este ejemplo está en que "luego no se indicó la relación de caso, que la conjunción no podía expresar, por medio del pronombre" correspondiente, como sucede en el de Mariana ("virtudes _que_ cada cual _les_ daba el nombre"), que analiza don Ramón Menéndez Pidal, _Antología de prosistas castellanos_, 195, nota 3, cuyas son las palabras citadas. El señor M. P. aduce este otro ejemplo de la _Diana_ de Montemayor: "un valle _que_ toda cosa _en él_ me daba gloria."

[89] _porque nunca pára_: el agua del arroyuelo, a la que Elvira da luz con el sol de su cara.

[90] _mirase el agua_, sin la preposición _a_, aunque solía usarse ante complemento directo de cosa en la época clásica. A. Castro, _Teatro antiguo español_, II, 214.

[91] Véase la nota anterior.

[92] Con los verbos de movimiento el infinitivo va regido de la preposición _a_, que aquí no falta (arcaísmo rechazado ya en 1501: cfr. Menéndez Pidal, _Antología_, 68, nota 3), sino que se ha fundido con la _a_ inicial de _ayudarme_.

[93] _achaques_: "la escusa que damos para no hazer lo que se nos pide o demanda, de donde nació el proverbio, Achaques al viernes por no ayunarle." Covarrubias, _Tesoro_.

[94] _a la he_, a la fe. (_a la fe_). La sustitución de _f_ por _h_ y especialmente de _fue_ por _hue_ ("huente, huego, huerza"), es corriente para caracterizar el lenguaje villanesco. R. M. Pidal y M. Goyri de M. P., _Teatro antiguo español_, I, 162.

[95] "yo quixera", yo quisiera. "Quijera tener mil cosas que dalle", _Farsa nuevam, trobada por Fernando Díaz_, Kohler, _Sieben spanischen dramatische Eklogen_, pág. 320, V. III.--"que aunq' el diablo no quijera", Rouanet, _Colección de autos_, II, pág. 326, v. 386.--"quijo", quiso, III, 16, 455 y 263, 65.--La lengua de los villanos de Lope y sus sucesores ("mezcla de arcaísmos y leonesismos", Am. Castro, _Teatro ant. esp._, II, 259), tan convencional como la de los chulos del género chico--aunque ésta haya logrado en parte incorporarse al uso, adquiriendo _a posteriori_ honores de lengua viva--, es de tradición literaria, y deriva, más que de la observación, de la lectura de Juan del Encina y de sus imitadores.

[96] "¡Oh, si se fuessen aquí", en _Parte XXI_. Adoptamos la lección de la _Suelta_ de 1741.

[97] _collera_, cólera. Los escritores usan cambiar _l_ en _ll_ en boca de los rústicos (numerosos ejemplos en Juan del Encina, ed. de la Academia, Rouanet y Kohler, obras citadas). Cf. para el acento: "Así enojada estuvo, así ha llorado. Que Lupercio movido a ira y colera, Puso las manos en su rostro hermoso." Lope de Vega, _Los Embustes de Celauro_, B. A. E., XXIV, 97 _c_.

[98] "Supuesto que" significa a veces "aunque" como "puesto que". Bello, _Gramática_, 1268.

[99] _son_, sino. Numerosísimos ejemplos en Rouanet, obra citada.

[100] Como ya observó Hartzenbusch, "estando este trozo escrito en tercetos, falta un verso que consuene con _barbechos_ y _techos_, y otro que consuene con _nada_ y _espada_". B. A. E., XXIV, 476. No es posible determinar por tratarse de una enumeración, si la laguna se encuentra entre la nota 100, o entre éste y el 206; adoptamos provisionalmente la primera hipótesis, para los solos efectos de la puntuación del pasaje.

[101] "tanto", en _Parte XXI_.

[102] No riman. En la _Suelta_ citada y en tres más que posee la Biblioteca Nacional (reimpresiones de aquélla, Madrid, 1792; Valencia, 1793, y Barcelona, s. a.) aparece en la misma forma el pasaje, sin otra variación que la de poner "mozo noble y entendido" en la nota 102. Hartzenbusch, B. A. E., XXIV, 476 _c_, lo da en la siguiente forma: "mandas.--Dios con esto... mozo, noble y bien dispuesto."

[103] Esto es: que habiéndome criado en la llaneza de esta humilde casería, ir a palacio es cosa que podía causarme aún mayor tristeza que la que tengo.--Comp. Vélez de Guevara, _La Serrana de la Vera_, 1589-1601. _Teatro antiguo español_, I.

[104] "con amor", _Parte XXI._ "can Amor" en la _Suelta_ citada, 1741. Canamor es el héroe de un libro de caballerías: _La historia del rey Canamor y del infante Turián, su hijo, y de las grandes aventuras que huvieron._

[105] _han_ en plural por la doble designación del sujeto de la oración: _mi señora y tu hermana_.

[106] _Yo lo estoy_, desvelada, de desvelos. V. nota al verso 1947 de _El Remedio en la desdicha_. Comp. "Subieron luego a caballo, y diéronse priesa por llegar a poblado antes que _anocheciese_; pero faltóles el sol, y la esperanza de alcanzar lo que deseaban, junto a unas chozas de unos cabreros, y así, determinaron de _pasarla_ allí." _Quijote_, 1.ª, X.

[107] _puesto que_, aunque.

[108] _Sí he visto._ "A veces al _sí_ de la respuesta se agregan uno o más elementos de la pregunta, con las variedades que pide la transición de una persona a otra." Bello, _Gramática_, 390.

[109] _Prometo._ "Prometer vale también asseverar o assegurar alguna cosa." _Dicc. de Aut._

[110] "porque, por la mayor parte, los que reciben son inferiores a los que dan, y así es Dios sobre todos, porque es dador sobre todos." _Quijote_, I, 57.--Para la Edad Media la virtud que caracteriza al señor es la generosidad, y Alejandro, del cual los poetas medievales hicieron el tipo del perfecto señor feudal, es universalmente celebrado, no por su genio guerrero ni por su valor, sino porque reparte entre sus hombres las tierras y las riquezas que gana. P. Meyer, _Alexandre le Grand_, II, 372.

[111] _los sacas_, los ganados. Zeugma análoga a la observada, entre otros casos, en el v. 2301 de _El Remedio_. Claro es que muy bien pudo Lope haber escrito _las_ (vacas y ovejas), con lo que desaparecería toda dificultad sintáctica.

[112] Era un lugar común alabar en los amantes la delicadeza del afecto, como de cortesano, y la firmeza, como de labrador: "labradora en guardar fe." Vélez, _Reinar después de morir_.

[113] _cabe_, golpe, término tomado del juego de la argolla.

[114] _pescuda_, pregunta. "¡Qué donoso pescudar! ¿De dó soys? ¿A dó venís?" Rouanet, ob. cit., III, 488, v. 126.

[115] 'su señorías', en _Parte XXI_.

[116] Estos dos versos van atribuídos a Nuño en _Parte XXI_ y a Tello en la _Suelta_, a la que en este caso seguimos.

[117] Falta en _Parte XXI_. Lo tomamos de la _Suelta_, como hace el señor Restori en su reseña de la edición académica de Lope. _Zeitschrift für romanische Philologie_, XXVI, 512.

[118] _mos_, nos. V. Rouanet y Kohler, _obras cit._

[119] _Tuviesen_, forma optativa: deseo que tengan paz los enojos con que airado me solicita. Bello, 464. Para _que_ por 'con que' comp.: "con todos aquellos adherentes que semejantes castillos se pintan." _Quijote_, I, 2. "nos vamos vestidos con los mismos vestidos que representamos." _Id._, II, 11.--Hartzenbusch corrige e interpreta, 480 _a_: "¿Es posible que me quita Que esta noche, ¡ay, bellos ojos! Tuviesen paz los enojos Que airado me solicita?"

[120] "quando", _Parte XXI_. La corrección es de la _Suelta_.

[121] _no haré,_ V. la nota 108.

[122] 'Que te ha'. _Parte XXI_. La corrección es de la _Suelta_.

[123] 'dexa', en _Parte XXI_. En la _Suelta_: 'que el no dexarme casar'.

[124] _empleos_, amores, noviazgo. Véase A. Castro, _Teatro ant. esp._, II, 226-7.

[125] "Luego ya", _Parte XXI_. Seguimos la _Suelta_.

[126] _empleo_. V. la nota 124.

[127] Falta en _Parte XXI_. Lo tomamos de la _Suelta_, donde el pasaje se da en esta forma: "porfía, Hermano, por vida mía. Deja..."

[128] _una hora_ en _Parte XXI_. La corrección restablece la medida.

[129] 'indignos', _Parte XXI_.

[130] 'fuentes', _Parte XXI_. Seguimos la _Suelta_.

[131] Aquí parece faltar una octava en que Sancho refiriera el "caso tan atroz, enorme y feo", que le había ocurrido y que D. Tello debía haber ignorado a aquellas horas de no haber sido él su autor. En general, este pasaje en octavas debe estar bastante viciado.

[132] _dijo de sí_, dijo sí. "Boca que dice de no, dice de sí." Refrán en el Comendador Griego, cit. por Cuervo.

[133] El álamo está consagrado a Alcides (Hércules). "Y cuéntase esta fábula que quando Hércules determinó de baxar al infierno, yva coronado de las ramas del álamo; y del hollín de aquellas tinieblas tan escuras se bolvieron las hojas negras por la parte de afuera: digo escuras, y las de debaxo con el sudor que se les pegó de la cabeça de Hércules salieron blancas." Covarrubias, _Tesoro_, s. v. álamo.

[134] Sancho amenaza a don Tello contándole que ha derribado el álamo más fuerte y orgulloso de la alameda: símbolo que recuerda aquel de que se sirve el abad de San Ponce de Tomeras para abrir los ojos al rey don Ramiro el Monje, el de la campana de Huesca. Sobre esta leyenda, véase Menéndez y Pelayo, _Ob. de Lope_, VIII, XLV y sigs.

[135] Lope emplea aquí la palabra _mies_ por follaje; no recordamos haberla encontrado usada, en otros casos, en esta acepción, que los diccionarios no registran. Hartzenbusch corrigió libremente "y tajos le igualé a las bajas mieses"; pero nótese que la exactitud del adjetivo _blancas_ (se trata de álamos, v. la nota 133) no permite aceptar tal enmienda.

[136] 'empuño', en _Parte XXI_. Aceptamos la interpretación de Hartzenbusch, 482 _b_.

[137] Véase la nota 108.

[138] _Cuando_, aunque.

[139] _Vive Dios, de no quitarme._ V. nota 16 de _El Remedio en la desdicha_.

[140] "En este logar cuenta la estoria que este Emperador don Alfonso... tan bien teníe a los pobres e a los que podíen poco como a los ricos e a los altos e a ordenes e a religiosos a cada unos en sus estados." _Las quatro partes enteras de la Coronica de España que mandó componer el Serenissimo Rey don Alonso llamado el Sabio..._ Vista y emendada mucha parte de su impression por el maestro Florian Docampo, coronista del Emperador Rey nuestro Señor. En Valladolid, por Sebastián de Cañas. Año de 1604, f. 3247.