# Clásicos Castellanos: Libro de Buen Amor

## Part 9

Book page: https://www.cyberlibrary.org/es/books/clasicos-castellanos-libro-de-buen-amor-16625/index.md

[227] Por la sonbra mintrosa é por su coydar vano La carne que tenía, perdióla el alano; Non ovo lo que quiso, non l' fué cobdiçiar sano, Coydó ganar; perdió lo que tenía en su mano.

[228] Cada día contesçe al cobdiçiosso atal: Coyda ganar contigo é pierde su cabdal; De aquesta rrayz mala nasçe todo el mal: Es la mala cobdiçia un pecado mortal.

[229] Lo más é lo mejor, lo que es más preçiado, Desque lo tiene ome çierto é ya ganado, Nunca deve dexarlo por un vano coydado: Quien dexa lo que tiene faze grand mal rrecabdo.

[Nota 226: _Dos tanto_, doble; _tres tanto_, triple, etc.; aquí _tanto_ adverbialmente. TAFUR., 161: E de gentes çerca dos tantos.--_Semejávale_, ser dos la pieza de carne. _Quij._, 2, 6: Y que los brazos semejan árboles gruesos.]

[Nota 227: _Su coydar vano_, su falso fantasear ó juzgar.]

[Nota 229: _Mal rrecabdo_, mala ganancia; posverbal de _recabdar_, ganar, lograr.]

AQUÍ FABLA DEL PECADO DE LA SSOBERVIA

[230] Sobervia mucha traes ado miedo non as; Piensas, pues non as miedo, tú de qué pasarás, Joyas para tu amiga de qué las conplarás: Por esto rrobas é furtas, porqué tú penarás.

[231] Ffazes con tu sobervia cometer malas cosas, Rrobar á camineros las joyas preçiosas, Forçar muchas mugeres cassadas é esposas, Vírgenes é solteras, vyudas é rreligiosas.

[232] Por tales malefiçios mándalos la ley matar: Mueren de malas muertes, non los puedes tu quitar; Lyévalos el diablo por el tu grand abeytar, Fuego infernal arde do uvias assentar.

[233] Muchos por tu sobervia los feziste perder; Primero muchos ángeles, con ellos Lucifer, Que, por su grand sobervia é su desagradesçer, De las sillas del cielo ovieron de caer.

[234] Maguer de su natura buenos fueron criados, Por la su grand sobervia fueron é son dañados; Quántos por la sobervia fueron é son dañados, No s' podrían escrevir en mill priegos contados.

[235] Quantas fueron é son batallas é pelleas, Injurias é varajas é contiendas muy feas, Amor, por tu sobervia se fazen, bien lo creas: Toda maldat del mundo es doquier que tu seas.

[236] El ome muy sobervio é mucho denodado, Que non ha de Dios miedo nin cata aguisado, Antre muere, que otro más fraco é más lazrado; Contésçel' como al asno con el cavallo armado.

[Nota 230: _Porqué tú penarás_, por lo cual sufrirás la justa pena.]

[Nota 231: _Camin-ero_, caminante.]

[Nota 232: _Quitar_, librar, como hemos visto.--_Abeytar_, someter, engañar (véase 387).--_Uvias_, tienes ocasión ó lugar de _assentar_ ó poner tu asiento, de _ob-viare_; de aquí _ant-uviar_, encontrarse, topar con; _antuvi-ón_, encuentro; _de antuvión_, de golpe y porrazo.]

[Nota 234: _Dañados_, condenados, conforme á su etimología de _damnare_, _con-demnare_, condenar. Díjose de los condenados al infierno. ILLESC., _H. pontif._, 3, 6: Si no muriera también su alma para siempre jamás con los dañados en el infierno.]

[Nota 235: _Varajas_, barajas, riñas, contiendas. FONS., _Vid. Cr._, 1, 3, 12: Se apartaron por ahorrar barajas de criados y pastores. Es posverbal derivado de _barajar_, reñir, confundir, sujetar y sojuzgar.]

[Nota 236: _Nin cata aguisado_, ni mira á lo debido, á lo que es justo, á la justicia, que es lo que vale _aguisado_, como su opuesto _desaguisado_, la injusticia. De _guisa_, modo natural, propio y debido.--_Antre_ por _ante_, si no es errata de copista, como _mientras_ y _mientre_, de _miente_.--_Fraco_, flaco á lo rústico.--_Lazrado_, de _lazrar_, como _lacerado_, _lacerar_, sufrir trabajos; de _lacer-a_.]

ENSSIENPLO DEL CAVALLO É DEL ASNO

[237] Yva lydiar en campo el cavallo faziente, Porque forçó la dueña el su señor valiente; Lorigas bien levadas, muy valiente se siente, Mucho delant' él yva el asno mal doliente.

[238] Con los pies é las manos é con el noble freno, El cavallo sobervio fazía tan grand sueno, Que á las otras bestias espanta como trueno; El asno con el miedo quedó, é no l' fué bueno.

[239] Estava rrefusando el asno con la carga. Andava mal é poco, al cavallo enbarga; Derribóle el cavallo en medio de la varga: Diz': "Don villano nesçio, buscad carrera larga."--

[240] Dió salto en el canpo, ligero, aperçebido; Coydó ser vencedor é fyncó él vencido. En el cuerpo, muy fuerte, de lança fué ferido; Las entrañas le salen, estaba muy perdido.

[241] Desque salyó del canpo, non vale una çermeña: Á arar lo pusieron é á traer la leña, Á vezes á la noria, á vezes á la açenia: Escota el sobervio el amor de la dueña:

[242] Tenía dessolladas del yugo las cerviçes, Del inogar á vezes fynchadas las narizes, Rrodillas desolladas, faziendo muchas prizes; Ojos fondos, bermejos como pies de perdizes;

[243] Los quadriles salidos, somidas las yjadas, El espinazo agudo, las orejas colgadas: Vídolo el asno nesçio: rixo bien tres vegadas, Diz': "Conpañon sobervio ¿dó son tus empelladas?

[244] "Dó es tu noble freno é tu dorada silla? "¿Dó es la tu sobervia, dó es la tu rrençilla? "Sienpre byvrás mesquino é con muncha mançilla: "Vengue la tu sobervia tanta mala postilla."--

[245] Aquí tomen ensyenpro é lyçion cada día Los que son muy sobervios con su grand orgullya: Que fuerça, hedat é onrra, salud é valentía Non pueden durar syenpre; vánse con mançebía.

[Nota 237: Iba á lidiar en campo ó estacada, llevando á su valiente señor. La causa de la lid fué el haber su señor hecho fuerza á una señora, por lo cual le desafiaron. _Quij._, 2, 52: Donde á entrambos daré campo seguro..., que dan campo franco á los que se combaten.]

[Nota 238: _Sueno_, natural forma derivada de _sônu(m)_, son.--_Quedó_, paróse quedo. Así, por cesar, en las _Memor. histór. de la Acad. de la Hist._, V, 117: Queda la justicia. De aquí llaman _quedado_ y _quedadote_ al toro muy parado.]

[Nota 239: _Embargar_, embarazar. _Celest._, 1, pág. 22: La indignidad de mi persona lo embarga. De aquí _embargo_, _sin embargo_, sin embarazo, de barga ó varga.--_Varga_, monte ó cuesta, como lugar embargado de matos; por eso en Castilla es casilla cubierta de paja, entre muzárabes y en Aragón choza con ramaje. De aquí _Vargas_, personificación de este concepto, de modo que: _Averiguelo Vargas_ alude al enzarzamiento del monte y dícese de lo muy enzarzado, enredado y oscuro. Al secretario de Felipe II le ajustaría bien el dicho, pero él es más antiguo.--_Larga_, entre delincuentes, es la carretera ó carrera.]

[Nota 240: El caballo entró en la liza tan bizarro, pero fué _ferido muy fuerte_ (adverbio) _de lança_.]

[Nota 241: El sobervio caballo paga el amor que tuvo su amo á la dueña.--_Escotar_, pagar el escote ó gasto.]

[Nota 242: _Del inogar_, hinoj-ar, ponerse ó caer de hinojos ó _a-hinojar_, esto es, rodilla en tierra, de manera que daba con los morros en ella y se le hinchaban las narices.--_Prizes_, preces, caía de rodillas, como quien va á rezar.]

[Nota 243: _Rixo_, de _rijar_, clamar apasionada ó fuertemente; _rijo_ es el conato apasionado; _rij-oso_, el furioso, apasionado (CEJ., _Tesor. L._, 118).--_Enpelladas_, los empellones que dabas cuando ibas ufano á la lid, y aun por eso _rixo_, remedando asnalmente el relinchar con que antes el caballo bizarreaba. De _empeller_, de _impellere_, salió _empell-ada_, como _empell-ón_.]

[Nota 244: _Rrencilla_, el reñirme como me reñiste al ir a la lid; de _reñ-ir_ salió _ren-cilla_.--_Byvrás_, _viv(i)rás_.--_Mançilla_, tacha moral, además de mancha física y compasión. A. ALV., _Silv. Enc._, 2 c.: No hay en vos mancilla ni un sino. LEÓN, _Job_, 11: Podrás alzar al cielo puro, entero | el rostro y sin mancilla y confiado. Que las postillas y mataduras de ahora venguen tus soberbias de antaño.]

AQUÍ FABLA DEL PECADO DE LA AVARIZIA

[246] Tú eres avarizia, eres escaso mucho, Al tomar te alegras, el dar non lo as ducho: Non te fartará Duero con el su aguaducho; Syenpre me ffallo mal, cadaque te escucho.

[247] Por la grand escaseza fué perdido el rico, Que al poble Sant Lasaro non dió solo un çatico: Non quieres ver nin amas poble grande nin chico Nin de los tu thesoros le quieres dar un pico.

[248] Maguer que te es mandado por santo mandamiento Que vistas al desnudo é fartes al fanbriento É al poble dés posada; tanto eres avariento, Que nunca á uno diste, pidiéndotelo çiento.

[249] Mesquino, ¿qué farás el día de la afruenta, Quando de tus averes é de tu mucha rrenta Te demandare Dios de la despensa, cuenta? Non te valdrán thesoros nin reynos çinquenta.

[250] Quando tú eras poble, que tenías dolençia, Estonçes sospiravas, fazías penitençia, Pidías que te diesen salud é mantenençia, Que partirías con pobles, non farías fallençia.

[251] Oyó Dios tus querellas é dióte buen consejo, Salud é grand rriqueza e thesoro sobejo; Quando vees al poble, cáesete el çejo, Fazes como el lobo dolyente en el vallejo.

[Nota 246: _Ducho_, acostumbrado, de _ductus_.--_Agua-ducho_, del mismo _ductus_, caudal de agua, canal de ella ó aqueducto, avenida y riada, como aún se usa en Bilbao. J. PIN., _Agr._, 18, 27: Plinio escribe que con los aguaduchos y terremotos cayó un pedazo de un monte. HOROZCO. _Canc._, pág. 11: Las huertas muy maltratadas | con aguaduchos continuos.]

[Nota 247: _Çatico_, un pedacito. A. ALV., _Silv. Dom., 4 cuar._, 3 c.: Para dalle un zatico de pan no poco gruñido (al pobre). J. ENC., 219: Zaticos de pan ten tú, venturado. Diminutivo de _zato_, pedazo.--_Pico_ tiene parecido valor, como es sabido. Alude a la historia de Lázaro, en San Lucas, c. 16.]

[Nota 249: _Afruenta_, de donde afrenta, de _afront-ar_, hoy en Sierra de Gata por afrentar, del echarlo en cara, en la _fruente_ ó frente, _fronte(m)_, _frons_. _Lis. Ros._, 4, 3: Brumandilón le afrontó.--_Despensa_, lo gastado, lo que se gasta en el ordinario; de _despender_ ó _espender_, gastar. _Quij._, 1, 23: Con veinte y tres maravedís, que ganaba cada día, mediaba yo mi despensa.--Pronúnciese _reínos_.]

[Nota 250: _Estonçes_ de _estonce_, con la _s_ de _ante-s_, etc.; de _ex-tûnc-ce_, hoy _entonces_.--_Fall-ençia_, error, falsedad, daño, de _fall-ir_. BERC., _S.M._, 395: Connoçien sue fallencia que eran desviados.]

[Nota 251: _Sobejo_, abundante. _Alex._, 380: Legó yentes sobeias. L. FERN., 91: Es grande mi sobrecejo | e muy sobejo.--_Caérsele el çejo_, de tristeza.]

ENXIENPLO DEL LOBO É DE LA CABRA É DE LA GRULLA

[252] El lobo á la cabra comía por merienda: Atravesósel' un ueso, estava en contienda, Afogarse quería, demandava corrienda Físicos é maestros, que quería fer enmienda.

[253] Prometió al que l' sacase thesoros é riqueza. Vino... la grulla de somo del alteza, El ueso con el pico sacol' con ssotileza; El lobo fiancó sano, para comer sin pereza.

[254] Dyxo la grulla al lobo que l' quisiese pagar; El lobo dixo: "¡Cómo! ¿non te pudiera tragar "El cuello con mis dientes, sy quisiera apertar? "Pues séate soldada, pues non te quise matar."--

[255] Byen ansy tu lo fazes: agora que estás lleno De pan é de dineros, que forçaste de l' ageno, Non quieres dar al poble un poco de çenteno: Ansí te ssecarás como rrocío é feno.

[256] En fazer bien al malo cosa no l' aprovecha: Ome desagradescido bien fecho nunca pecha; El buen conosçemiento mal ome lo dessecha: El bien que ome le faze diz' que es por su derecha.

[Nota 252: _Ueso_, hueso, cuya _h_ es para que _u_ no se pronuncie como _b_.--_Afogarse quería_, estaba para, iba á.--_Corrienda_, adv., como á sabiendas.--_Físicos_, médicos; _maestros_, cirujanos. En el primer tercio del siglo XV escribió el libro de medicina intitulado _El menor daño de la Medicina_ el gran físico _Maestro Alfonso Chirino, profesor de medeçina é físico del muy alto, esclareçido, muy poderoso Rey don Juan el segundo, alcalde e examinador mayor de los físicos e çirugianos de sus Reignos e Señoríos_. Tiene doctrinas curiosas, sensatas y no pocas que hoy han resucitado como novedades, por ejemplo: "Sabet çiertamente que es mejor sanar sin medeçinas que con ellas... Tenet sin duda que natura ha de sanar las enfermedades é non las melesinas." La tercera parte, sobre todo, es digna de leerse: "del Regimiento de Sanidat", que trata "en refrenar las passiones del anima que embargan la salut". Arnaldo de Villanova, nacido en los dominios de Aragón, y que murió á principios del siglo XIV, fué el padre de la química médica, descubrió el espíritu de vino, el aceite de trementina y las aguas de olor. Entre otras obras escribió _Liber vitae Philosophorum, sive de conservatione inventutis et reparatione senectutis_; _Conservandae bonae valetudinis praecepta_; _Praxis medicinalis_, etc.]

[Nota 253: _De somo del alteza_, de lo alto, del aire; _somo_, de _summu(m)_. _Cid_, 3651: El casco de somo apart gelo echaua. _Alt-eza_, como _alt-anería_, de las aves que vuelan _alto_.--_Fincó_, hallóse. _Alex._ 74: Tu fincaras ondrado.]

[Nota 254: _Apertar_, apretar.--_Soldada_, sírvate de paga ó soldada, de sueldo.]

[Nota 256: No aprovecha hacer bien al malo, porque el desagradecido nunca paga el beneficio (bien fecho); el mal hombre deshecha el reconocimiento y dice que el bien que se le hace es por debérsele.--_Pechar_, pagar lo debido, de _pecho_, lo que se paga, tributo, de _pactum_, pacto. VILLAV., _Mosq._, 1, 55: Sin que á la muerte su linaje peche | el tributo con ansias y dolores.]

AQUÍ FABLA DEL PECADO DE LA LUXURIA

[257] Syenpre está la loxuria adoquier que tu seas: Adulterio é forniçio todavía desseas, Luego quieres pecar con cualquier que tú veas, Por conplyr la loxuria guinando las oteas.

[258] Ffeciste por loxuria al profeta David, Que mató á Urías, quando l' mandó en la lyd Poner en los primeros, quando le dixo: "Yd, "Levad esta mi carta á Joab é venid."--

[259] Por amor de Berssabe, la muger de Urías, Fué David omeçida é fizo á Dios fallías; Non fiz' por ende el tenpro en todos los sus días, Fizo grand penitençia por las tus maestrías.

[260] Ffueron por la loxuria çinco nobles çibdades Quemadas é destruydas, las tres por sus maldades, Las dos non por su culpa, mas por las veçindades, Por malas vezindades se pierden eredades.

[261] Non te quiero, veçino, nin me vengas tan presto. Al sabidor Virgillio, como dize en el testo, Engañólo la dueña, quando l' colgó en el çesto, Coydando que l' sobía á su torre por esto.

[262] Porque le fiz' desonrra é escarnio del rruego, El grand encantador fízole muy mal juego: La lunbre de la candela encantó é el fuego, Que quanto era en Rroma en punto morió luego.

[263] Anssy que los rromanos, fasta la criatura, Non podíen aver fuego, por su desaventura: Sy non lo ençendían dentro en la natura De la muger mesquina, otro non les atura.

[264] Sy dava uno á otro el fuego ó la candela, Amatávase luego; veníen todos á ella, Ençendíen ally todos como en grand çentella: Ansy vengó Virgillio su desonrra é querella.

[265] Después desta desonrra é de tanta verguença, Por facer su loxuria Vergilio en la dueña, Desencantó el fuego, que ardiesse en la leña, Fizo otra maravilla, qu'el ome nunca ensueña.

[266] Todo el suelo del ryo de la çibdad de Rroma, Tiberio, agua cabdal, que muchas aguas toma, Fízol' suelo de cobre, reluze más que goma: Á dueñas tu loxuria desta guisa las doma.

[267] Desque pecó con ella, sentióse escarnida, Mandó far escalera de torno, enxerida De navajas agudas, por que á la sobida, Que sobiese Vergilio, acabase su vida.

[268] Él ssopo que era fecho por su escantamente; Nunca más fué á ella nin la ovo talente: Ansy por la loxuria es verdaderamente El mundo escarnido é muy triste la gente.

[269] De muchos há, que matas, non sé uno que sanes; Quantos en tu loxuria son grandes varraganes, Mátanse asy mesmos los locos alvardanes: Contesçe como al águila con los nesçios truhanes.

[Nota 257: _Todavía_, siempre.--_Otear_, mirar, sobre todo desde lo alto.]

[Nota 259: _Fall-ía_, falta, de _fall-a_, _fall-ir_, faltar. Por estos pecados no le dejó Dios edificarle el templo que deseaba, y que su hijo Salomón edificó. Véase el hecho en Samuel, c. 11.]

[Nota 260: La pentápolis, Sodoma, Gomorra, etc., donde ahora está el Mar Muerto (_Gen._, 19-24).]

[Nota 261: Virgilio fué tenido en la Edad Media por nigromántico y adivino, gracias á las dos Eglogas 4.ª y 8.ª, tan traída por los cristianos la cuarta, y por las hechicerías la octava. _Sortes Virgilianae_ eran las que se hacían picando á ventura con un alfiler en la _Eneida_, y el verso que salía se tomaba como oráculo. Lo que aquí cuenta el Arcipreste era bien conocido por aquellos tiempos.

Véase cómo lo cuenta COMPARETTI (_Virgilio nel medio evo_, 1872, t. 2, pág. 105): "Virgilio figura come innamorato, egli è posto in relazione con una giovane figlia di un imperatore di Roma. La viva fiamma che gli arde in petto non solo non è corrisposta, ma incontra grandissima crudeltà nell' oggetto amato, che non resiste alla tentazione di farsi beffe del grande uomo. Fingendo di accettare la sua dichiarazione e di piegarsi ai suoi voti, la giovane gli propose di introdurlo nascostamente nelle proprie estanze, facendolo tirar su di notte dentro una cesta fino alla finestra della torre da essa abitata. Tutto gioja, Virgilio accettò; e all' ora deshignada corse a mettersi nella cesta che trovò pronta appuntino, e con sua grande soddisfazione non tardò a sentirsi sollevare in aria. E fino ad un certo punto la cosa andava bene: ma giunta la cesta a mezza strada li si fermò e vi rimase fino a giorno. Grandi furono le risa e il chiasso che fece la mattina appresso il popolo romano, a cui Virgilio era notissimo, quando vide un si grave personaggio in quella pensile situazione. Nè qui finiva la cosa: chè, informato di tutto l' imperatore, Virgilio messo a terra di grave pena era minacciato, se coll'arte sua non avesse saputo sottrarvisi. Ma lo smacco rimaneva, e l' oltraggio non era perdonabili. La vendetta ch' egli immaginò fu terribile. Ei fece che il fuoco tutto quanto era in Roma si spegnesse a un tratto, notificando che, chi ne volesse, soltanto sulla persona della figlia dell' imperatore avrebbe potuto procurarsene, e che il fuoco cosi ottenuto non si potrebbe communicare dall' uno all' altro, ma ognuno dovesse prenderne direttamente nel modo indicato. Fu duopo piegarsi ai voleri del mago. La figlia dell' imperatore posta sulla pubblica piazza nella più indescrivibile posizione, dovette soggiacere a quel lungo supplizio; i Romani riebbero il fuoco e Virgilio fu vendicato." En el _Myreur des histor_. de JEAN D'OUTREMEUSE, compilación de crónicas de muchos escritores hasta el siglo XIV (publicólo AD. BORGNET, Bruxelles, 1864) se dice que: "Si fut montée sur lescharfault en pure chemise, et tous veulx qui du feu avoient besoing en venoient querir _à su nature entre_ ses jambes", empleando el mismo vocablo _natura_ que el Arcipreste. Albert de Eib, en la segunda parte de su _Margarita poética_ (NAUDÉ, _Apologie pour les grands hommes_, c. 21, pág. 614), dice hubo una meretriz romana "laquelle ayant suspendu Virgile à my stage d'une tour dans une corveille, il fit ateindre pour s'en vanger tout le feu qui estoit à Rome, sans qu'il fust possible de le rallumer si l'on ne l'alloit prendre ès parties secretes de cette mocqueuse, et ce encore de telle sorte, que ne pouvant se communiquer chacun estoit tenu de l'aller veoir et visiter, etc."

El mejor documento napolitano sobre las leyendas virgilianas es _La Cronica di Partenope_ de BARTOLOMEO CARACZOLO, dicho Carafa, que llega al año 1381. También se halla la leyenda en el poeta florentino del siglo XIV ANTONIO PUCCI, en el _Renard contrefait_ del mismo siglo (DU MÉRIL, _Mélanges_, pág. 440), en NECKAM, _De naturis rerum_ (edic. THOMAS WRIGHT, London 1863), autor que vivió de 1157 á 1217, en JEAN D'OUTREMEUSE (_op. cit._). Además alude á Virgilio el conocido romance, y otros muchos escritos de los siglos XIV, XV y XVI, en todas las lenguas de Europa, traen una ú otra de estas leyendas. Véase THEOPHILO BRAGA en sus _Estudos da edade media_ y en _As lendas christâs_, y, sobre todo, la obra citada de COMPARETTI.]

[Nota 263: _Atura_, otro fuego no les dura, de _durar_, contaminado con _aturar_ de _obturare_. Muy usado en Aragón por hacer parar á las bestias, hacer asiento en alguna parte, fijarse, durar, sufrir, soportar: No aturarían los gatos esos juntos, no se llevarían bien. En Castilla, por sufrir el trabajo y tapar (_obturare_). En Asturias, por ser puntual, diligente y constante en el trabajo. J. ENC., 387: Ahotas, según quien es, | que á un mes | pongo en duda que él ature. _Cal. e Dimna_, 3: Si mucho atura el agua por encima, face rastro en ella. CORR., 218: No hay bien que dure ni mal que á cien años llegue y ature.]

[Nota 264: _Amatar_, apagar, vulgar, como _matar_ la luz.]

[Nota 265: _Descantar_ y _escantar_ por _encantar_, y entre los clásicos, _discantar_, comentar, _discante_ el posverbal. _Trag. Policiana_, 21: Que me escantas la condición con sola tu catadura. F. AGUADO, _Crist._, 17, 7: Discanta aquí S. Juan Crisóstomo y dice. _Escantijo_, encantamiento. J. PIN., _Agr._, 14, 36: De grandes mágicos, porque como tales llevaban bestias y piedras empos de sí mesmos con sus escantijos. (Alude á Orfeo, que, tocando, escantaba ó encantaba á los árboles y piedras.) El encantar y escantar dijéronse por los versos ó fórmulas, como ensalmar y ensalmo ó encantamiento. Aquí corrijo _desencantó_.]

[Nota 266: _Tiberio_, el Tíber; _cabdal_, caudal, de _cap(i)tal(e)_; _caput_, cabeza.--_Guisa_, manera propia.

Parece confundirse aquí lo del puente de bronce de las leyendas en las citadas obras. En NECKAM: "¿Quid quod pontem aeriun construxit, cuius beneficio loca destinata pro arbitrio voluntatis suae adire consuevit?"]

[Nota 267: _Escarnida_, escarnecida, de _escarnir_. _Quij._, 2, 21: Se tuvieron por burlados y escarnidos.--_Vergilius_ se decía, como en latín, mejor que Virgilius.]

[Nota 268: El copista cambió la _e_, que pide el consonante, en _o_: _escantamento_, de _escantar_.--_Talente_ por _talento_, voluntad, ya no le tuvo voluntad, no la quiso. Licencia poética se tomó acaso el Arcipreste en mudar en _-e_ la _-o_, si no es que tal se decía.]

