# Clásicos Castellanos: Libro de Buen Amor

## Part 6

Book page: https://www.cyberlibrary.org/es/books/clasicos-castellanos-libro-de-buen-amor-16625/index.md

[Nota 90: Habla ya de sí el Arcipreste, esto es, el mundano que pinta, y dice que su _poridat_, el caso con la dueña, salió á plaza, esto es, se publicó é hiciéronse corrillos de ello: _sacar y salir á plaza_ ó _echar en la plaza_, publicar. _Persil._, 2, 11: cuando salió la salud perdida de Antonio á la plaza. _Entret._, 3: Que no salgan á plaza sus holguras. _Puridad_ por secreto, de _puro_, díjose del no querer mezcla de tercero, sino ser tratado derechamente. _Cid_, 104: En poridat flablar querría con amos. _La dueña_ fué más encerrada por los suyos, luego que la dejé, por haberse publicado el caso. _Mateo_, 10, 26: "Nada hay encubierto que no haya de manifestarse, ni oculto que no haya de saberse."]

[Nota 91: _Punase_, propiamente _puñase_, hoy _pugnar_, volviendo al latín _pugnare_.--_Ditado triste_, elegía ó versos tristes, el _dictado_, de _dictar_, _dicere_. VILLEN., _Arte trobar_: Por la mengua de la sciencia todos se atreven á hacer ditados solamente guardada la igualdad de las sílabas y concordancia de los bordones según el compás tomado, cuidando que otra cosa non sea cumplidora en la rithmica dotrina.]

[Nota 92: Cantábalo con más sentimiento que yo supe poner en el cantar. Gentil y delicado encarecimiento.--_Señor_, por señora, como otros adjetivos en _or_ antiguamente.]

[Nota 93: _Mescláronme con ella_, me pusieron á mal con ella, le fueron con chismes para desavenirnos. _Mezclar_ es confundir y enredar las voluntades y negocios con soplos y chismes. Y esto para dar color á apartarnos al uno del otro y guardarla más.--_Partirnos_, desavenirnos.--_De plan_, en _G_ _dixieronle de pan_; de plano (c. 1714).]

[Nota 94: Que hacía alarde de haberla engañado y que hablaba mal de ella, publicándola por mala mujer. _Pro-faz-ar_, en _S_, denostar, de _pro_, delante, y _faz_, cara, _porfazar_ (c. 422). VILLENA, 13; Sy les vieren profaçar ó escarnecer de alguno. J. PIN., _Agr._, 20, 34: _Y de ninguno fueron por eso profazados_.--_Çaraças_ o _zarazas_, por mala mujer úsase todavía en Andalucía, su origen y fuerza en CEJ., _Tesor., Silb._ 209 (parte 3.ª, pág. 579); _sarasa_, por hombre afeminado, es vulgar.--_Raza_, rotura, desigualdad en el tejido. CABR., pág. 286: Paño al parecer finísimo, y desdoblado tiene mil razas. _Lis. Ros._, 5, 1: Cuanto más que en el buen paño cae la raza. Y aun fuera de los paños, como _raja_, que es su variante. _Jineta_, pág. 85: Tendrá excelentísimos cascos, sin que les salga cuartos, cercos, razas ni sequedad.]

[Nota 95: _Fabla_ ó habla, el dicho ó refrán.--_Someten_, persuaden, vuelven el corazón á lo que tiran las palabras, que es el significado del refrán. Hasta hacerle decir á la dueña: _los novios..._ quiere decir que le echaba la culpa de la desavenencia al Arcipreste.]

[Nota 96: _Le avía enbiada_, suple _yo_, concertando el participio con _vieja_, y de aquí salieron los tiempos compuestos con el verbo _haber_ y el participio sin concertar (CEJ., _Leng. Cerv._, I, 100).--_Isopete_, Esopo, allí llamaban en la Edad Media á la colección de fábulas, dichas de Esopo. El nombre vino de Francia, donde los troveros le llamaban _Isopet_. Sobre las fábulas de Esopo medioevales véase J. JACOBS, _History of the Aesopie Fable_, London, 1889, y del mismo autor y año, _The Fables of Aesop as first printed by Caxton_. No es fácil decidir de cuáles de esos _Isopetes_ sacó sus fábulas el Arcipreste.]

[Nota 97: _Ganada_, concordado, como en 96 _enbiada_. _Cobrada_ en _S_, por lograr, ganar, clásico, y de aquí _cobrar la pieza_ el cazador. _Galat_, 2: Con la desdicha general cobraron la dicha propia. S. TER., _Mor._, 2, 1: No puede cobrar mejor amigo, aunque viva muchos años.]

ENXIENPLO DE QUANDO LA TIERRA BRAMAVA

[98] "Assi ffué que la tierra començó á bramar: "Estaba tan fynchada, que quería quebrar; "Á cuantos lo oyan, podía mal espantar, "Como dueña en parto començós' á cuytar.

[99] "La gente, que bramidos a tan grandes oya, "Coydavan era preñada: atanto se dolía; "Penssavan que grand sierpe ó bestia pariría, "Que a todo el mundo conbrí' é estragaría.

[100] "Quando ella bramava, pensavan de foyr, "E desque vino el día, que ovo de parir, "Parió solo un mur topo: fué escarnio de rreyr, "Ssus bramuras é espantos en burla fueron salir.

[101] "Bien ansí acaesçió á munchos é á tu amo: "Prometen muncho trigo: dan poca pajatamo; "Çiegan munchos con viento, piérdense con mal ramo: "¡Vete!, dil' que me non quiera, que no l' quiero, ni l'amo."

[102] Ome, que mucho fabla, faze menos á veces, Pone muy grant espanto, chica cosa es dos nuezes: Las cosas mucho caras, algún' ora son rrafezes, Las viles é las rrefezes son caras á las devezes.

[103] Tomó por chica cosa aborrençia é grand saña, Arredróse de mí, fízome el juego maña: Aquél es enganado, quien coyda que engaña, De aquesto fize troba de tristeza tan maña

[104] Ffiz' luego estas cántigas de verdadera salva; Mandé que gelas diesen de noche ó al alva: No las quiso tomar é dixe yo: "¡Muy mal va! "Al tienpo se encoje mejor la yerva malva."--

[Nota 98: La comparación de Horacio glosada maravillosamente: _parturiunt montes, nascetur ridiculus mus_.--_Quería quebrar_, iba á, estar á punto; poética personificación, atribuyendo el querer á cualquier cosa, es muy castellano. _Quebrar_, reventar, en el sentido etimológico de _crepare_, de donde se dijo, mediante _crebare_.]

[Nota 99: _Coydavan_, pensaban, concordancia del sujeto colectivo.--_Atanto_, como tanto, fué común, como _atal_ por tal, con _a_.--_Conbrie_, disimilación por _comerie_, al revés de _amos_ por _ambos_, _paloma_ por _palonba_.--_Estragar_, perder enteramente, propiamente por la fuerza fatal de los _astros_, _astr-agar_. _Poem. Alf. XI_, 81: Cadal dia ases parando, | astragando los menores. _Mal astrugo_, desgraciado, de mal sino ó estrella: BERC., _S.D._, 423; _S.M._, 219 y 340; _astr-ado_, lo mismo. BERC. _Duelo_, 122: Agora so mesquina é so mal astrada; y _astr-oso_, igualmente. Falta el texto en _G_ desde 100 a 126.]

[Nota 100: _Goyr_, _fuir_, que sonaba _huir_, como hoy.]

[Nota 101: _Pajatamo_, tamo de la paja.--_Ramo_ es como vena, y así se dice _tener ramo_ ó _vena de loco_.--_¡Vete!..._, habla la dueña, desechando al Arcipreste.]

[Nota 102: _Mucho ruido y pocas nueces_.--_Rafez_, _rahez_, _refez_, vil, del arábigo.--_De-veces_ por _veces_, forma adverbial, como _á las veces_. J. DE PADILLA, _Retablo_, c. XIII: Este que digo, muy pobre portal, | era el establo de muchos ganados, | y a las de veces de muchos cuitados. Idem, ibidem; c. XII: A la de veces, los flacos sentidos | reciben engaño de poco accidente. En Chile se conserva esta expresión en la forma _adivez_, y vulgar _adivé_, con el significado de perplejo, dudoso; y, tratándose de enfermos, con alternativas, un paso para adelante y otro para atrás, es decir, unas veces mejor y otras veces peor, como la fiebre que sube y baja.]

[Nota 103: _Aborr-ençia_, aburrirle.--_Arredrarse_, como _redrarse_, apartarse, de _redro_ ó _riedro_, atrás, lat. _retro_. _G. Alf._, 1, 2, 6: Pensé que ya me llevaba el que á redro vaya. _Alex._, 1843: Redrola de la riba. GRAN., _Adic., mem._ 2, 14, 7: Arredraos de mí.--_Hacerle el juego maña_ es trampantojo y engaño que tiene de maña y de burla pesada ó juego. _G. Alf._, 1, 2, 10: Y porque quien da voces, tiene más justicia y vence las más veces con ellas, yo daba tantas, que no le dejaba hablar y, si hablaba, que no le oyesen, _haciéndole el juego maña_.]

[Nota 104: Por su parte, dice el Arcipreste que ella fué la engañada, y sobre este dicho compuso una elegía, ó mejor, endechas de desengañado, _de verdadera salva_, que son las que siguen. Al mejor tiempo se encoge la malva: de donde sacó que la cosa _va mal_. _Malv-ado_ se dijo de _mal(le)var_, llevar mal, educar mal. A esto y al retruécano y sonsonete parece aludir.]

DE CÓMO TODAS LAS COSSAS DEL MUNDO SSON VANIDAT, SINON AMAR Á DIOS

[105] Como dize Salamo é dize la verdat: Que las cosas del mundo todas son vanidat, Todas son pasaderas, vanse con la hedat, Ssalvo amor de Dios, todas sson lyviandat.

[106] Yo, desque vi la dueña partida é mudada, Diz': "Querer do non me quieren, ffaría una nada: Rresponder do non llaman, es vanidat provada". Partíme de su pleito, pues de mí es rredrada.

[107] Sabe Dios qu' á esta dueña é á quantas yo vy Sienpre quise guardarlas é sienpre las serví; Ssy servir non las pude, nunca las deserví: De dueña mesurada sienpre bien escreví.

[108] Muy villano sería é muy torpe pajés, Sy de la muger noble dixiese cosa rrefés; Ca en muger loçana, fermosa e cortés Todo el bien del mundo é todo plazer es.

[109] Ssy Dios, quando formó el ome, entendiera Que era mala cosa la muger, non la diera Al ome por conpaña nin dél non la feziera; Ssy para bien non fuera, tan noble non saliera.

[110] Ssy ome á la muger non la quisiesse bien, Non ternía tantos presos el amor quantos tien': Por santo nin por santa que seya, non sé quién Non cobdiçie conpaña, sy solo se mantién'.

[111] Una fabla lo dize, que vos digo agora: Que "una ave sola nin bien canta, nin llora"; El mástel syn la vela non puede estar tod' ora. Nin las verças se crían atan bien sin la noria.

[112] E yo, como estava solo, syn conpañía, Codiçiava tener lo que otro para sy tenía: Puse el ojo en otra non santa; más sentía: Yo cruyziava por ella; otro l' avíe valdía.

[113] E porque non podía con ella ansí fablar, Puse por menssajero, coydando recabdar, A un mi conpanero; sópom' el clavo echar: Él comió la vianda, á mí fazie rumiar.

[114] Ffiz' con el grand pessar esta troba caçurra; La dueña que la oyere, por ella non me aburra: Ca devríen me dezir neçio más que bestia burra, Sy de tan grand escarnio yo non trobase burla.

[Nota 105: Hízose pregonero del _vanitas vanitatum_ el Arcipreste con los desengaños. _Salamo_ pronunciando _Salomon_ a la samaritana: _Shalamah_; así también en la prosa al principio del libro, y en la _Partida_ 2, t. 5, I, 2.--_Lyviandad_, lo propio de lo liviano, en el sentido de cosa de poco tomo y peso, física ó moralmente, y úsase en Castilla, como entre los clásicos.]

[Nota 106: _Redrarse_, retirarse, como hemos visto.--_Pleito_, _placitum_, trato.]

[Nota 107: _Sabe Dios_, fórmula común aseverativa, poniéndole por testigo.--_Deservir_. L. RUED., 1, 317: Y también que me perdone lo que la he deservido. LEÓN, _Job_, 21, 15: Desirviéndole y desamándole.]

[Nota 108: _Pajés_, rústico, provenzal _pages_, de _pagensis_, contaminado con _paganus_, ambos de _pagus_, aldea; _pagensis_ dió _país_, de donde _pais-ano_, _pais-aje_; por otra parte, _payo_ y _pay-aso_, de _pa(g)ius_, del mismo _pagus_. Nótese la magnífica apología de la mujer contra los que, exagerando el ascetismo, la tuvieron por _animal imperfecto_ y tomaron al pie de la letra lo que los Santos Padres contra el pecado y su raíz clamaron, personificándolos en ella. Al perro flaco todo son pulgas, y á la flaca mujer se achacó siempre lo que el hombre, más culpado que ella, merecía, puesto que tiene más inteligencia y aguante.

En el _Eclesiastés_ (7, 26) dice Salomón: "Inveni amariorem morte mulierem, quae laqueus venatorum est et sagena cor eius." Triste es la muerte y amarga su memoria, fuerte es su brazo y certeras son sus saetas, infalible es su venida y ninguno se defiende de ella; pero con todo eso la mujer, que es cual red barredera de todo, es más triste, más amarga, más fuerte, más diestra y matrera que la muerte. Y pues en la tierra es la mujer lazo del demonio, en el aire rayo de concupiscencia y en el mar red de ocasiones, no apuntó mal el otro poeta griego cuando lo cifró todo en ella, como muchas letras en una, diciendo: _Mare, ignis, mulier, tria mala._ (ERASM., _Chiliad._, 2, cent., 2). El mar con su soberbia lo arruina todo, el fuego con su furia consume lo que alcanza y la mujer con su malicia todo lo contamina. Buen ejemplo tenemos en aquellos infelicísimos amores del Rey D. Rodrigo con la Cava, hija del Conde don Julián, los cuales en mal punto se comenzaron, en peor se prosiguieron y en más desdichado se acabaron. Nada de esto desconocía el Arcipreste; pero no lo quería reconocer el vano clérigo á quien aquí el Arcipreste pinta, y en cuyos labios sólo suenan los delicados sentimientos acerca de la mujer, que el Arcipreste pone en ellos, porque tal sentía de ella, como se ve por todo su libro; que ensañándose contra el amor mundano y contra los enamoradizos clérigos, no tiene la menor palabra desabrida contra la delicada y desventurada mujer, á quien otros achacan todo aquello de que ellos son los más culpables.]

[Nota 112: _Más sentía_, todavía pensaba y juzgaba más: que yo cruyziava... _Cruyziava_, sufría como tormento de cruz, de _cruc-iar_, _ear_, cruz. _Descruciar_ por despenarse en J. ENC. (_Bibl. Gallard._, 2, 895): Ora, Carillo, descrucia | de seguir esta zagala. _An-grucia_, por _en-crucia_, tener mucha ansia congojosa por algo, y se usa en el Alto Aragón, de un _en-cruciar_, como _angruci-oso_, el que la tiene. Empleó este verbo porque la dueña, por quien _cruciaba_, se llamaba _Cruz_. Va dando aquí las razones que suele pensar y sentir el mundano al buscar mujer, bien ó mal buscada, que ese es el caso.]

[Nota 113: _Recabdar_, _recaudar_, posverbal _recaud-o_, _recad-o_, y vale cobrar, percibir ó _poner_ cobro en rentas ú otra cosa, aquí ganar, tener por suyo.--_Echarle el clavo_ ó _echarle clavo_ es engañarle, según Covarrubias, "de albeitares, que conchavados con los mesoneros, clavan mal las herraduras y lastiman las bestias"; pero dícese igualmente _clavarle á uno_ por engañarle, y es vulgar, y lo trae Correas (pág. 598). FIGUER., _Plaz._ f. 247: No hay mercader que con palabrillas melifluas no procure clavar al que más se fía del. BARBAD., _Coron._, f. 99: Tenía que hacer cierta cuenta con unos arrieros vizcaínos, clavándoles el gasto de la posada y comida y no las herraduras de los machos. Igualmente como reflexivo, engañarse. MORETO, _Desdén con el desd._, 3: Hombre, mira que te clavas. _Echársela de clavo_, del que á otro engaña en la cuenta. GALINDO, _C._, 858. Lo más llano parece, pues, que el _clavarse_ por engañarse se dijera del quedarse parado por el asombro y como fijo y clavado en el suelo, y lo mismo _clavarle_ ó _echarle clavo_, dejarle _plantado_, que también se dice, parado de asombro.--_Rumiar_ no es comer, y así entre los místicos y aquí por pensar y repensar, mientras el otro comíalo.]

[Nota 114: _Troba caçurra_ es la que aquí nos conservó el Arcipreste, que, despechado y mohino por la charranada que le hizo su tercero ó mensajero, birlándole la dueña, lo echa á broma, ó, como él dice, _troba burla_, convirtiendo en chanza el escarnio recibido. Es propio del apesarado apartarse del trato de todos y, mohino por demás, cerrarse de banda, lo cual llaman natural cazurro y azurronado; pero si el tal es de levantados pensamientos, lo echa á bromas, desprecia el hecho y se burla de él, y hasta de sí mismo, que en tales niñerías puso su corazón, y guaseándose del mundo y de sí mismo canta coplas como las siguientes.]

DE LO QUE ACONTESÇIÓ AL ARÇIPRESTE CON FERNAND GARÇÍA, SU MENSSAJERO

[115] _Mys ojos no verán luz Pues perdido hé a Cruz._

[116] Cruz cruzada, panadera, Tomé por entendedera: Tomé senda por carrera Como un andalúz.

[117] Coydando que la avría, Díxiel' á Ferrand Garçía Que troxies' la pletesía E fuese pleytés é duz.

[118] Diz' que l' plazía de grado: Fízos' de la Cruz privado. Á mí dió rrumiar salvado; Él comió el pan más duz'.

[119] Prometiól' por mi conssejo Trigo que tení' anejo; E presentól' un conejo El traydor falso marfúz.

[120] ¡Dios confonda menssajero Tan presto é tan ligero!: ¡Non medre Dios conejero, Que la caç' ansy adúz'!

[121] Quando la Cruz veya, yo sienpre me omillava, Santiguávame á ella doquier que la fallava; El conpaño de çerca en la cruz adorava: Del mal de la cruzada yo non me rreguardava.

[122] Del escolar goloso conpaño de cucaña Ffize esta otra troba, non vos sea estraña: Ca ante nin después non fallé en España Quien ansy me feziese de escarnio magadaña.

[Nota 115: _Cruz_ debió de llamarse la dueña, ó la llama el poeta por haberle sido tormento al amante, y su desvío _encapota el alma del poeta_.]

[Nota 116: _Cruz cruzada, panadera_, que tal oficio tenía, añadiendo el _cruzada_ por el sonsonete de _Cruz_ y por lo que a él le _crució_, esto es, _Cruz_, por quien él crució, por consiguiente, _cruzada_ para él.--_Entendedera_ es amante, como _entendedor_ en masculino. Lo que él creyó había de ser ancha carrera por donde llegar corriendo hasta ella, fué estrecha senda, que le extravió, engañándose como _andaluz_, que como todo lo exagera en su fantasía, suele quedar después engañado con la realidad.]

[Nota 117: _Ferrand Garçía_ es un tercero, á quien encarga haga la _pleitesía_ ó trato y sumisión con la dueña, por lo cual le llama _pleit-és_, el que se encarga del _pleito_ (_placitum_); _duz_, el lat. _dux_, guía.--_Troxiese_, del tema de pretérito _troxo_ ó _truxo_, _trujo_, que todavía dice el pueblo.--_Ferrand_ púsolo porque _aferró_ de la dueña, como _Garcia_, que en éusquera suena _lo que agarra_.]

[Nota 118: _Privado_, que tiene privanza, que trabó amistad e intimidad con _la Cruz_. Los nombres propios con artículo se usan muchísimo en el habla familiar: la Nicolasa, la Manuela, la Cruz.--_Duz_, contracción de dulce, y así suena en Andalucía, _caña duz_, etcétera. El pan y salvado, por ser ella panadera.]

[Nota 119: _Marfuz_, falaz, engañador, del arábigo [Árabe: marfud] _marf[=u]d_, de _rafada_, desechar, reprobar, y su participio, desechable, repudiado, desechado, falaz. _Quij._, 1, 40: No te fies de ningún moro, porque son todos marfuzes.--_Presentar_ por hacer un presente ó regalo. _Quij._, 2, 41: Un caballo de madera que los griegos presentaron á la diosa Palas.--_Añejo_, lo que pasa de un año ó de más de uno, de muchos años.--_Un conejo_, que es animal que anda de ocultis, y de ocultis del Arcipreste, sin saberlo él, como regalo propio, se lo regaló. El Arcipreste le había encargado le llevase buen trigo, como á panadera.]

[Nota 120: _Conejero_, porque le presentó un conejo, y fué mal perro conejero, que no trae la caza al amo.--_Aduz_, de _aducir_, _ad-ducere_, traer. Esta troba cazurra es de un humorismo tan filosófico, que no le hallo semejante, y ese humorismo, que se nos antoja la quinta esencia de la civilización moderna, del pensamiento desengañado, hasta desvaharse, del más refinado vivir, sale aquí alquitarado de un alambique de piedra berroqueña, de un poeta enteramente primitivo y brutalmente natural. No hay sentimiento que iguale en reciura, y á la vez en sutileza, al que expresa en estas incomparables coplas el gran Arcipreste de Hita. Desde aquí, las academiqueces de Santillana y Villena, que vinieron á poco, semejan recortados evónimos de jardín, mirados desde la copa de un cedro del Líbano.]

[Nota 121: Juega aquí con el nombre de la dueña y el de _cruz_, á quien se humilla el cristiano y adora.--_Conpaño_, el compañero, su mensajero. _Alex._, 1835: Que un fallimiento de su companno oir. El mensajero, más cerca que él, no se omillava, sino que la adoraba y amaba á la _Cruz_.--_Ad-orar_ se dijo de llevar al _os_ boca, del besar.--_Cruz-ada_ la mala partida del compañero con la dueña _Cruz_, que á él le _crució_ tanto.--_Reguardarse_, como _resguardarse_, recelarse, cuidarse.]

[Nota 122: _Conpaño de cucaña_, de los que á porfía pretenden subir a la cucaña ó viga plantada en el suelo y bien ensebada, con un premio en lo alto, para el que logre trepar hasta cogerlo. Además, el tal compañero le salió como el _cuco_, que diz pone sus huevos en nido ajeno, en el nido que para sí tenía marcado el Arcipreste.--_Ante_, latino y castellano viejo, de donde _ante-s_. GRAN., _Mem._, 1, 13: Aquella grande hambre de los siete años de Egipto, ante de la cual dice la escritura que fué tan grande la abundancia. _Celest._, VII, pág. 95: Que quiero ver para cuanto eres, ante que me vaya.--_Magadaña_ es mala partida, engaño, falla. En Aragón _macatrullo_, engañado y tonto; _macandon_ es el engañador, camandulero. L. FERN., 156: Mosquilon y macandon. En Aragón _magar_ por fallar, faltar. _Maganada_ es engaño que á uno se hace. _Magancés_, el engañador. _Pedro Urd._, 2: Sois un traidor magancés. Otros vocablos hay del mismo tema _mag_ y _mac_, que estudiaré en _Origen del leng._[122.1]. _Magadaña de escarnio_ es mala partida de escarnio, engaño que escarnece al engañado.

En el _Tratado de las Colmenas_, del aragonés JAIME GIL, t. 4, c. 6, descríbese un armadijo formado sobre cuatro horquillas para que en ella paren los enjambres: "Tomaba cuatro horcachas de sauces ó de otra madera de las dichas. Hincávalas en tierra. Sobre ellas ataba otras también gruesas y viejas de la misma manera á modo de parral. En los ángulos que había ponía una grande aliaga y seca, bien atada y segura; pero de tal suerte, que dejándole en la atadura lazada, con facilidad desataba, y sin mover mucho la aliaga, que con una mano desataba y con otra aseguraba no se moviese la aliaga. Asentábase en ella el enjambre, desatábala, como he dicho, y de un golpe casi todo el enjambre daba en la nasa ó cogedera... Ha de estar esta _malagaña_, que así la llaman en algunas partes los colmeneros, de alta hasta siete palmos del suelo." El cambio de _d_ en _l_ es común y así esta _malagaña_ es la _madagaña_ y la _magadaña_ del Arcipreste: una de tantas voces aragonesas como él usó.]

[Nota 122.1: Véase CEJADOR, _Origen del lenguaje y etimol. castellana_, Madrid, 1927.]

AQUÍ FABLA DE LA CONSTELAÇIÓN E DE LA PLANETA, EN QUE LOS OMES NASÇEN, EL DEL JUYZIO QUE LOS CINCO SSABIOS NATURALES DIERON EN EL NASÇEMIENTO DEL FIJO DEL REY ALCAREZ

[123] Los antiguos astrólogos dizen en la çiençia De la astrología una buena sabiençia: Qu'el ome, quando nasçe, luego en su naçençia El signo en que nasçe le juzgan por sentençia.

[124] Esto diz' Tholomeo é dízelo Platón, Otros munchos maestros en este acuerdo son: Qual es el asçendente é la costellaçión Del que naçe, tal es su fado é su don.

[125] Muchos ay que trabajan sienpre por clerezía: Deprenden grandes tienpos, espienden grant quantía; En cabo saben poco: que su fado les guía, Non pueden desmentir á la astrología.

[126] Otros entran en orden por salvar las sus almas, Otros toman esfuerço en querer usar armas, Otros sirven señores con las sus manos anbas: pero muchos de aquestos dan en tierra de palmas.

[127] Non acaban en orden nin son más cavalleros Nin hán merçed de señores nin hán de sus dineros: ¿Por qué puede ser esto? Creo ser verdaderos, Segund natural curso, los dichos estrelleros.

[128] Porque creas el curso destos signos atales, Dezirt'hé un juyzio de çinco naturales, Que judgaron un niño por sus çiertas senales, Dieron juyzios fuertes de acabados males.

[129] Era un rey de moros, Alcaraz nonbre avía: Nasçióle un fijo bello, más de aquél non tenía; Enbió por sus sabios, dellos saber querría El signo é la planeta del fijo que l' nasçía.

[130] Entre los estrelleros, que l' vinieron á ver, Vinieron çinco dellos de más conplido saber; Desque vieron el punto en que ovo de nasçer, Dixo el un maestro: "Apedreado ha de ser."--

