# Clásicos Castellanos: Libro de Buen Amor

## Part 5

Book page: https://www.cyberlibrary.org/es/books/clasicos-castellanos-libro-de-buen-amor-16625/index.md

[Nota 62: _Enpós esto_, tras esto; en _S_ _apos_. Vale después y fuera de. En este segundo sentido véase A. ALV., _Silv. Conc., 10 c_, § 3: En las demás criaturas, apos de María, apenas puso un dedo della (de su mano). Viene de _a_ y _pos(t)_, como _des-pues_, _en-pos_ y _en-pues_. El simple _pues_, de _pos(t)_, por después en BERC., _Sacr._, 58: Nin pues nin ante. _Pos_ por _pues_ úsase en Castilla la Vieja y Andalucía.--_Parar mientes_, atender, clásico: _las mientes_ son las _mentes_, _mens_.--_Retenientes_, de _reteñir_: me retiñe eso en los oídos.]

[Nota 63: _Desque_, después que. B. ALCAZ., pág. 108: Llaméles y desque me vido. CAST., _Canc._, 1, pág. 335: Desque digas el tormento | tan amargo en que me dejas, | remira con ojo atento | cómo hace sentimiento. Este cuento procede de Accursio, en el _Comentario_ al _Título Segundo_ del _Digesto, De Origine Iuris_, según el texto de Pomponio, como se ve por el comentario de Nebrija en el _Vocabularium utriusque iuris_, Lugduni, 1591. Accursius floreció del 1182 al 1260. Dos siglos después del Arcipreste pasó otra disputa de gestos entre Panurgo y Thaumaste en el _Pantagruel_ (2, 18) de Rabelais; aunque harto más pesada, oscura y sin la presente moraleja. Es de origen popular.]

[Nota 64: _Pastraña_ ó _patraña_ por refrán vulgar, como _patarata_ ó vulgaridad, de _pat-ar-aña_ ó _pat-er-aña_, y como _pat-ochada_, de _pat-a_, cosa de _pat-anes_ y gente vulgar. CACER., ps. 72: Les parecen patrañas y cuentos de viejas. La _s_ es parásita. _Quijot._, 1, 25: Y todo pastraña ó patraña.--_Fardida_, ingeniosa y ducha en las cosas de la vida. No hay mala palabra, cuando no se echa á mal: las palabras son según se toman y se digan; el ánimo é intención les da valor.--_Ha_ por _hay_, que vino del mismo _ha_ (3.ª p. de _haber_) y de la _y_, allí, como en francés, _il-y-a_ por _il a_.--_Verás que..._ Hace ya aquí la aplicación del cuento á su libro, que nadie echará a mal los desenfados que en él leerá, si tiene ojo á la buena intención del autor. Pero ¿y cuál fué su intención? ¿Enseñar los malos pasos para que el lector los evite, como da á entender en las coplas siguientes, ó también, y además, lograr _dueña garrida_? Esto segundo es una añagaza, é irónica, para que los mundanos sigan leyendo, por aquellos á quienes decía al principio que "si algunos quisieren usar del loco amor..."--_Garrido_, hermoso, lindo. _Quij._, 2, 21: No viene vestida de labradora, sino de garrida palaciega.]

[Nota 65: No menosprecies este libro teniéndolo por de pasatiempo y chanza chocarrera, sino adelgaza tus entendederas, porque el punto más subido del trobar y del arte está en saber decir bien, encubierta y donairosamente lo feo y malo, y raros son los trobadores que á esto llegan, uno entre mil. He aquí una teoría sobre un naturalismo, que encierra en sí el idealismo máa levantado. Zola pintaba lo feo, pero pretendía que había que pintarlo tal cual era, como en fotografía, que sirviese de documento científico. Este naturalismo ó realismo del Arcipreste no desprecia lo feo y bajo, pero el arte está en expresarlo por medio del idealismo.--_Doñeguil_, donairoso, de _don_ y el éuskaro _eguile_, que hace, hecho con donaire y gracia.]

[Nota 66: La dificultad no está en ver garzas, que todo el mundo ve, sino en dar con el huevo de la intención, de donde las garzas salieron, y que está harto escondida para los lectores vulgares. Los lectores novatos no son quiénes para poner peros a los buenos libros ni para remendar lo que apenas entienden. No me arrastró al escribir el mío ninguna liviandad ni desgarro (es el valor de _locura_, que hallará el lector en CEJ., _Tesoro L._); lo que el libro del _Buen Amor dize_ va bien cimentado en una sana y honda intención moral.--_Alfayate_, sastre, del arábigo.]

[Nota 67: Para todos es este libro: el cuerdo sacará cordura de él; guárdese e1 mancebo liviano de sacar ánimos de loquear; en suma: cada cual alcanzará de él lo que le depare su mejor ó peor suerte: _qui potest capare, capiat_.]

[Nota 68: Cava y ahonda en las razones encubiertas del libro, dondequiera que des con el filón (_señales çiertas_); si das en el motivo de él y aciertas con el sentido (_seso_) de lo que se dice, no lo desaprobarás, como ahora lo haces.--_En el seso_, en el sentido de las razones, de _sensu(m)_. MINGO REV.: Puede aver dos sessos, uno literal, otro moral.--_Rehiertar_, rebatir, de _refertus, referre_, llevar y traer palabras, disputar. _Cal. Dimna_, 4: E non refiertan ninguna cosa de lo que dice. GONZ. CLAV., _Mamorl._, pág. 157: El que refierta que non quiere beber, facenle beber, aunque no quiera. Su posverbal es _rehierta_ ó _reyerta_.]

[Nota 69: Tan encubierto es el sentido de esta copla, que _G_ tampoco la entendió, pues lee: _Do coydares que miente dize y gran fealdat... dicha mala ó buena por vientos la juzyat | Las coplas con los pintos load ó denostat_. Lo de _fealdad_, _vientos_ y _pintos_ no tiene pies ni cabeza. ¿Entiende la copla el lector? Si a mí se me alcanza, su sentido es éste: Donde piensas que el libro miente, dice mayor verdad, que es en la doctrina moral y en el sano intento mío, que algunos creerán no ser más que una farsa, una máscara y mentira, un dar color de moralidad á pinturas desenfadadas y á desahogos de un Arcipreste de vida airada. La moralidad é intento moral, que afecto, no es careta, es sinceramente lo que yo pretendo en el libro: esta es la pura _verdad_. Al revés, en las coplas, donde se cantan escenas ó sentencias de libertinaje, es donde no hay más que _falsedad_, esto es, pura fantasía del autor, que aunque toma cada rasguño del natural ó de la comedia _Pamphilus_ y algunos fabliaux, no son cosas que han pasado, ni menos que me hayan pasado a mí, como alguien creerá, sino que me pongo y envisto en los personajes, por pura traza artística y, por lo mismo, en ello hay _falsedad_ de hecho. Cada cosa, buena o mala, juzgadla por los fines é intentos á que _apuntó_ y que _contrapunteó_ el autor (_por puntos_); no separéis, al criticar el libro, los fines de los medios, de que él se vale para llegar a los unos por los otros. _Puntos_ son los fines adonde _apunta_ el autor, y éstos son _verdaderos_ en él, no mascarilla para no escandalizar; mientras que los medios son trazas artísticas, por consiguiente, de hecho cosas _falsas_, al artista permitidas. _Puntadas_, entonadas, _puntar_, entonar, metáfora acaso del contrapunto por intento (c. 1228, 1231) y del apuntar al blanco.]

[Nota 70: Trae _G_ _pyntares_ en la corrección por _puntares_. Puntar, como _apuntar_ y _contrapuntear_, y con esto se entenderá esta copla, que sin ello, fuera más oscura que la anterior. Yo, el libro, soy padre de los medios ó instrumentos de canto y contrapunto empleados aquí: según apuntes y contrapuntees ó discantes, así sacarás provecho ó daño de ellos, esto es, de dichos, escenas y personajes. Detente y haz punto en el decir, dicho ó escena que tú quisieres ó buscares (_quisieres_ vale _buscares_, _quaesieris_); si estudiándolo supieres dar en el blanco que yo tenía allí al escribir (_si sopieres apuntarme_), no te extraviarás, irás conmigo (_ssiempre me avrás en miente_) y no sacarás el daño que acaso saques si no apuntas bien á mi intento, pues te quedarás en los medios y con los instrumentos, que son cosas, á veces, harto libres, sin llegar a él: llevarás mal el contrapunto y no como yo lo llevo. Acaso algún moderno lo entenderá todo patas arriba, como no faltan quienes supongan que Cervantes era un descreído y aun que ataca rebozadamente á la Iglesia en su _Quijote_. Con capa de moralidad, se dirá ese tal, quiso encubrir sus desvergüenzas el tuno redomado del Arcipreste, para no ser tildado por la sociedad, y por eso da á entender aquí, al buen y sutil entendedor, que distinga entre la capa y el cuerpo, y no haciendo caso de aquéllas se quede con éste. "Comme un Rabelais hypocrite rendu prudent par le pays et le temps dans lesquels il vivait", dice Puymaigre (_Les vieux aut. castill._, t. 2, p. 63, etc.). Pero el Arcipreste, para mí, ni era hipócrita ni necesitaba serlo en época tan desgarrada como aquélla. Por algo le metieron en chirona, donde cabalmente escribió este libro con tan buena estrella como escribió en la cárcel el suyo Miguel de Cervantes. Fuera el Arcipreste un picaronazo, amigo de figones, hampón á carta cabal, mujeriego y cuanto fueron nuestros pícaros, de los cuales fué el primero en levantar enseña literaria, siendo su primer modelo y maestro, abuelo del Lazarillo y del Guzmanillo, bisabuelo del Buscón; ¡pero suponer en él hipocresía! Eso sólo se les ocurre a los que siempre ven á España encapotada por los negros nubarrones de la Inquisición. Pero hay más, y es que por este libro no pueden sacarse pruebas de que el Arcipreste fuera prácticamente un picaronazo, amigo de figones, hampón y mujeriego, como de sus libros nadie saca que lo fueran Mateo Alemán, Cervantes ni Quevedo. Viviendo en un siglo gazmoño y farisaico, nos escandalizamos de oir ó de leer lo que no nos escandaliza practicar. Un hombre como el Arcipreste, que tiene alma para echarles en cara á los clérigos de Talavera sus desgarros y solturas, hasta verse preso por sus solapadas maquinaciones, no hubiera tenido autoridad para hacerlo ni le hubieran hecho el menor caso si hubiera sido tan suelto y desgarrado como ellos. El Arcipreste de Talavera, autor del _Corvacho_, escribió un siglo más tarde acerca del mismo asunto que el de Hita. Nadie pone en duda la religiosidad y buena conducta del Arcipreste D. Alfonso Martínez de Toledo. Pues bien: su respeto por nuestro Arcipreste llega hasta copiarle con loa, lo cual cierto no hiciera si de él hubiera tenido la opinión de Puymaigre y de tantos otros. En estas dos coplas está el nudo del libro, el intento del autor: según se entienda, así será el libro bueno ó rematadamente malo. El es sutil, _qui potest capere, capiat_: el delicado griego lo entenderá por todo lo alto y á lo divino; el zafio romano, á puñetazos y figonescamente. Juzgar de este libro por la lectura de un trozo suelto, es lo mismo que suponer que la Sagrada Escritura es una obra impía, porque en ella se dice literalmente: _Non est Deus_: no hay Dios. Si allí lo dicen los impíos y no la Escritura, aquí esos trozos los dice ó practica el mundano, á quien pinta y rebate el Arcipreste.]

AQUÍ DIZE DE CÓMO SEGUND NATURA LOS OMES É LAS OTRAS ANIMALIAS QUIEREN AVER CONPAÑÍA CON LAS FENBRAS

[71] Como dize Aristótiles, cosa es verdadera: El mundo por dos cosas trabaja: la primera, Por aver mantenençia; la otra cosa era Por aver juntamiento con fenbra plazentera.

[72] Sy lo dexies' de mío, sería de culpar; Dízelo grand filósofo: non so yo de reptar; De lo que dize el sabio non devedes dudar, Ca por obra se prueba el sabio é su fablar.

[73] Que diz' verdat el sabio claramente se prueva: Omes, aves, animalias, toda bestia de cueva Quiere, segunt natura, conpaña sienpre nueva; E muncho más el ome, que toda cosa que s' mueva.

[74] Digo muy más el ome, que de toda criatura: Todas á tienpo çierto se juntan con natura; El ome de mal sseso todo tienpo syn mesura, Cadaque puede é quier' facer esta locura.

[75] El ffuego ssienpre quiere estar en la çeniza, Comoquier que más arde, quanto más se atiza: El ome, quando peca, bien vee que desliza; Mas non se parte ende, ca natura lo enriza.

[76] E yo, porque so ome, como otro, pecador, Ove de las mugeres á vezes grand amor: Provar ome las cosas non es por ende peor, É saber bien é mal, é usar lo mejor.

[Nota 71: El bien del individuo y el de la especie, los dos quicios sobre que se mueve y perdura el universo. Pretende asentar la causa fisiológica del amor en los hombres y la raíz de la locura del mundano, que quiere describirnos. Las cosas se dicen claras y sesudamente comprobadas; si no, no se dicen. El Arcipreste, como iremos viendo, era tan gran filósofo como poeta.]

[Nota 72: Los hechos prueban ser verdad este dicho y tener razón el sabio filósofo.--_Rebtar_ en _S_, y en _G_ _reptar_, de _rep(u)tar(e)_, y de aquí _retar_, imputarle á uno una culpa, echarle en cara, después desafiarle, echándole en cara cosa que le agravie. _Cid._ 3343: _Riebtot_ el cuerpo por malo é por traydor. Sobre la concordancia de _se prueva_ en singular con dos sujetos, véase CEJADOR, _Cabos sueltos_ (pág. 152): es la común concordancia castellana hoy día, como lo fué siempre, pese a dómines y Academias. Oígase al TOSTADO (_Bibliófil. esp. Op. liter._, pág. 226): Bien paresce, segund esto, quel amor non consiste en el arbitrio humano; mas necesidad nos apremia amar á la mujer.--_Que_ en el cuarto verso, en _S_, causal y muy común, como _Ca_, que lee _G_.]

[Nota 74: Llama locura al hacerlo _sin mesura_, pues _locura es soltarse_ y salirse de la medida (CEJ., _Tesoro L._, 87).--_Mesura_, medida, que así sonaba ya en latín lo que se escribía _mensura_, pues no sonaba ya la _n_ delante de _s_ en el mismo latín.]

[Nota 75: _Comoquier que_, porque: dice que el fuego arde y se deshace, por consiguiente, cuando se le atiza sacándole de la ceniza, por lo cual prefiere él quedarse encenizado, mirando por su conservación propia. Pero el hombre cuando hace _esta locura_, que es á lo que llama pecar, por salirse de la raya, bien ve que de ella se desliza, sino que como la naturaleza le aguija, se aferra en el pecado. OVIEDO, _H. Ind._, 49, 7: Envió á llamar al factor é luego fué allá, comoquier que estaba sin culpa. También significa _siempre que_. J. PIN., _Agr._, 21, 9: Del cual dice Suidas que comoquiera que oyese hablar á alguna mujer sucia, le dolía la cabeza.--_Ende_, de allí, de ahí, _inde_ en latín. J. ENC., 220: Y érguete hora ende, Juan. _Partid._ 1, 1, 3: E nascenle ende dos bienes.--_Le enriza_, le azuza y compele. _F. Juzgo._ 8, 4, 8: Si algún home enriza boy ó can ó otra animalia contra sí. Idem, 8, 4, 18: El can que es enrizado (CEJ., _Tesoro L._, 118).]

[Nota 76: _Por ende_, por eso. LEÓN, _Job_, 34, 25: Por ende, hace conocer servidumbre de ellos. CABR., pág. 232: Y por ende han menester diversas provisiones. _Omnia autem probate: quod bonum est, tenete_ (_Tesalon._ 5, 21): ¡buena asilla para tunos! Pero el Arcipreste no es hombre para poco. Como que lo que desde aquí comienza á decir como de sí y que le hubiese acontecido, no es sino farsa y traza artística, _falsedat_, para que el mundano, que nos quiere pintar, sea persona concreta y viva. ¿Quién será tan simple que crea que D. Melón, en la glosa que hace del _Pamphilus_, es realmente el Arcipreste? Pues allí sigue envestido en D. Melón, como aquí en el hombre mujeriego.]

DE CÓMO EL ARCIPRESTE FFUÉ ENAMORADO

[77] Assy fué que un tienpo una dueña me prisso, Del su amor non fuy ese tienpo rrepiso: Ssienpre avía della buena fabla é buen rriso, Nunca al por mí fizo nin creo que fer quiso.

[78] Era dueña en todo é de dueñas señora, Non podía ser solo con ella una ora: Muncho de ome se guardan ally do ella mora, Más mucho que non guardan los judíos la Tora.

[79] Ssabe toda nobleza de oro é de seda, Muy conplida de byenes anda manssa é leda. Es de buenas costunbres, sossegada é queda: Non se podrá vençer por pintada moneda.

[80] Enbiél' esta cántiga, que es deyuso puesta, Con la mi mensajera, que yo tenía enpuesta; Dize verdat la fabla: que la dueña conpuesta, Si non quiere el mandado, non da buena rrespuesta.

[81] Dixo la dueña cuerda á la mi mensajera: "Yo veyo muchas otras creer a ti, parlera, "E fállanse mal ende: castigo en su manera, "Bien como la rrapossa en agena mollera".

[Nota 77: _Priso_, tomó, cogió, de _presit_, _prendere_, como _miso_ de _misit_, _mittere_, _quiso_ de _quaessit_, _quaerere._--_Rrepiso_, arrepentido. Ambos pretéritos irregulares.--_Riso_, risa. BERC., _S.D._, 11: De risos nin de iuegos avie poco cuidado. Viene de _risu(m)_.--_Al_, otra cosa, del vulgar latino _al(id)_. _Quij._, 1, 2: Que el mío non es de al que de serviros. No llegó á mayores la bienhablada y risueña dueña, y da por razón su buena crianza en las coplas siguientes.--_Fer_ y _far_ por _fazer_, _hacer_, fueron comunes y hay que devolverlos al texto en varios lugares, de donde los quitaron los copistas deshaciendo el verso. ROSAL: Far dicen los rústicos ó har; otros her. _Trag. Policiana_, 21: No se me yergue ell aliento para her hacienda. _Autos s. XVI_, 1, 28: Para her ese cariño. BERC., _Sacr._, 39: Ca el en su memoria lo mandó todo far.]

[Nota 78: _Dueña_ y _doña_ de _dom(i)na(m)_, señora. No logró estar con ella ni una hora a solas, porque la guardaban como guardan y observan la Ley de Moisés los judíos, que ellos llaman _Tora_, y escriben [Hebreo: Torah], y los árabes _taurat_, ley, doctrina, el Pentateuco de Moisés.--_Muncho_, ant., por mucho, de _multu(m)_; _mas mucho_ es vulgar, como _muy mucho_.]

[Nota 79: Labores de gente noble, bordar en seda y oro. Con ser rica, no era nada entonada. Su honestidad tal, que no se daba á dineros.--_Pintada_ en el sentido de excelente, lo mejor, como _el más pintado_ y _tortas y pan pintado_, que lo es, pues lo pintan los confiteros.]

[Nota 80: _Cántiga_, como en Galicia, cántiga y cántega, del lat. _cantica_, plural de _canticum_ ó de _canticare_, como posverbal. Otra cosa es _cantico_ y _cantica_, diminutivo de _canto_.--_En-puesta_, enseñada, informada, de _em-poner_, hoy _imponer_, _impuesto_.--_Conpuesta_, la bien concertada y modesta, da la callada por respuesta á tales embajadas ó mandatos.--_Rrepuesta_ en _S._ de _reponer_, como _respuesta_ de _responder_. Usase todavía _repuesta_ por respuesta en Venezuela, y _repost-ada_ por réplica al superior en Aragón y América, y _repost-ero_, el que responde y repone en entrambos países. _Respuesta_, de _*respuesto_, fué el _repuesta, repuesto_, contaminado con _responder_: son diversos los orígenes, _ponere_ y _spondere_.]

[Nota 81: _Ende_, por ello, y _end_, en fr., _en_. _Alex._, 345: Fallarás ende bien, auras end grant provecho. BERC., _Loor_, 27: E ovo en pavura.--_Castigo en su manera_, me enmiendo ó corrijo con lo que á ellas les sucede.--_Castigar_, fué intransitivo y transitivo por enmendarse y enmedar á otro, aprender y enseñar, y se verán otros varios ejemplos.--_Manera_, el modo de proceder de ellas y lo que por la mensajera les acaeció de _fallarse mal_.--_En agena mollera_, en cabeza ajena; _la mollera_, propiamente los sesos _muelles_, blandos.]

ENXIENPLO[H] DE CÓMO EL LEÓN ESTAVA DOLIENTE E LAS OTRAS ANIMALIAS LO VENÍAN Á VER

[82] Diz' que yazíe doliente el león, de dolor: Todas las animalias venieron ver su señor; Tomó plazer con ellas é sentióse mejor: Alegráronse todas mucho por su amor.

[83] Por le fazer serviçio, por más le alegrar, Conbidáronle todas que l' darían á yantar, Dixieron que mandase qual quisiese matar: Mandó matar el toro, que podría abastar.

[84] Ffiz' partidor al lobo é mandó á todos diese: El apartó el menudo por el león, que comiese, E para sí la canal, la mayor que ome viese; Al león dixo el lobo que la mesa bendexiese.

[85] "Señor, tú estás flaco: esta vianda liviana "Cómela tú, señor, te será buena é sana; "Para mí é los otros, la canal que es vana."-- El león fué sañudo, que de comer á gana.

[86] Alçó el león la mano por la mesa santiguar, Dió grand golp' en la cabeça al lobo por castigar: El cuero con la oreja del casco le fué arrancar: El león a la rraposa la vianda mandó dar.

[87] La golpeja, con miedo é como es artera, Toda la canal del toro al león la dió entera; Para sí é los otros todo el menudo era: Maravillós' el león de tan buen' ygualadera:

[88] "Quién vos mostró, comadre, á fazer parteçión "Tan buena é tan gisada, tan derecha con rrazón?" Ella diz': "En la cabeça del lobo tomé liçión: "En el lobo castigué qué feziese ó qué non."--

[89] "Por ende yo te digo, vieja é non amiga, "Que jamás á mí vengas nin me digas tal, nemiga; "Synon, te mostraré como el león santiga: "Que el cuerdo en el mal ageno se castiga."--

[90] Segund diz' Jhesuxristo, non ay cossa escondida, Que á cabo de tienpo non sea bien sabida: Ffué la mi poridat luego á plaça salida, La dueña muy guardada ffué luego de mi partida.

[91] Nunca desde esa ora yo más la pude ver: Enbióme mandar que punase en fazer Algún triste ditado, que podies' ella saber, Que cantase con tristeza, pues la non podi' aver.

[92] Por conplir su mandado de aquesta mi señor, Ffize cantar tan triste como este trist' amor: Cantávalo la dueña, creo que con dolor, Más que yo non podría sser dello trobador.

[93] Diz' el proverbio viejo: "quien matar quier' su can, Achaque le levanta, por que no l' dé del pan:" Los que quieren partirnos, como fecho lo han, Mescláronme con ella, dixiéronle de plan

[94] Que me loava della como de buena caça, E porfaçaba della como si fues' çaraça. Diz' la dueña sañuda: "Non ay paño syn rraça, "Nin el leal amigo non es en toda plaça."--

[95] Como dize la fabla, quando á otra someten: "Quál palabra te dizen, tal coraçón te meten": Posiéronle grand ssaña, desto se entremeten. Diz' la dueña: "los novios non dan cuanto prometen."

[96] Como la buena dueña era mucho letrada, Sotil e entendida, cuerda, bien messurada, Dixo á la mi vieja, que l' avía enbiada, Esta fabla conpuesta de Ysopete sacada:

[97] "Quando quiere casar ome con dueña muy onrrada, "Promete é manda mucho; desque la a ganada: "De quanto le promete ó da poco ó da nada: "Ffaze como la tierra, quando estaba prenada.

[Nota H: _Enxienplo_, de _exemplu(m)_, ejemplo, con _n_ parásita, como en _enjalbegar_ de _exalbicare_, _enjaguar_ de _exaquare_.]

[Nota 82: _Ver_, infinitivo final, sin preposición _á_, porque ya la lleva embebida en su _etimología_ (CEJ., _Tesoro, Silb._, 248).]

[Nota 83: _Abastar_, que dió el posverbal _abasto_, suficiencia, el consumo público, como _bastar_. TIMONEDA, _Menem._, 3: Abaste lo dicho. HERR., _Agr._, 5, 40: Un puerco abasta tanto, si es bueno, como una vaca (cundir, lucir).]

[Nota 84: _Que comiese_, final.--_La canal_ es el cuerpo, sacadas las asaduras y _menudos_, que se dicen y aquí dice el autor: por su forma. De aquí _abrirle en canal á uno_.--_La mayor que_, era de lo mayor que se puede ver: _ome_, indefinido por _se_, como _on_ en francés, que tiene el mismo origen. _Comed. Eufros._, I: Comprar hombre barato es gran riqueza, comprar caro no es franqueza. S. ABRIL, _Adelf._: Que pues hombre ha tomado esta ganancia... De quienquiera se huelga hombre de recibir una buena obra.]

[Nota 85: _Liviana_, ligera, úsase en Castilla.]

[Nota 86: _Por... santiguar_, para santiguar. _Por_ y _para_ vienen del _per_ latino, son finales. _Quij._, 1, 2: Desvelábase por entenderlas. _Para_ de _per_ + _ad_ ó _per_ + _á_; _por_ de _per_.--_Casco_ es la calavera ó huesos de la cabeza.]

[Nota 87: _Golpeja_, vulpeja.--_Eguala-dera_, en _S_, _igualdad_, de _egual_, igual.]

[Nota 88: _Aguisada_, en _S_, _gisada_ en _G_, bien, concertado, propio y justo, de _guisa_, manera propia.--_En cabeza de_ otro se escarmienta, aprende y castiga.--_Castigué_, aprendí (copl. 81).]

[Nota 89: Vuelve á hablar la dueña á la vieja mensajera. _Se castiga_, se enmienda, aprende y escarmienta _en mal ageno el cuerdo_.--_Enemiga_ es vocativo.]

