# Clásicos Castellanos: Libro de Buen Amor

## Part 40

Book page: https://www.cyberlibrary.org/es/books/clasicos-castellanos-libro-de-buen-amor-16625/index.md

[Nota 1634: Era de César ó española de 1381, ó año de Cristo 1343, y todo concuerda para asegurar que este año se compuso (c. 1088). _Rromance_ era el hablar vulgar y cualquiera escrito en ella. Escribiólo para desengaños de muchos, que pueden ser engañados, como el _Sendebar_ o _Libro de los engannos e assayamiento de las mugeres_, que tradujo D. Fadrique, y para entretener y enseñar nuevas maneras de versificar á los sencillos de corazón que no corrían tales peligros. Esta copla es del mismo Arcipreste y se halla en _S_ y en _T_. Pero en _T_ se lee: «Era de mill e tresyentos e sesenta e ocho años | fué acabado este lybro por munchos males e daños...» Y aquí acaba _T_; lo que sigue es sólo de _S_. Esta fecha de _T_, ó sea el año 1330, está errada, pues escribió su libro el Arcipreste estando preso y siendo arzobispo de Toledo D. Gil de Albornoz (c. 1709), el cual sólo lo fué desde el año 1337. Desde la c. 1635 el texto es de _S_ hasta la 1648.]

GOZOS DE SANTA MARÍA

[1635] Madre de Dios gloriosa, Virgen Santa Marya, Fija é leal esposa, Del tu fijo Mexía, Tú, señora, Dame agora La tu graçia toda ora, Que te sirva todavía.

[1636] Porque servirte cobdiçio Yo, pecador, por tanto Te ofresco en serviçio Los tus gosos que canto: El primero, Fué çertero Angel á ty menssajero Del Spíritu Santo:

[1637] Conçebiste á tu Padre. Fué tu goço segundo, Quando lo pariste, Madre: Syn dolor salió al mundo. Quál naçiste, Bien atal rremaneçiste, Virgen del Santo mundo.

[1638] El terçero la estrella Guió los Reyes, pór o Venieron á la lus della Con su noble thesoro, E laudaron E adoraron Al tu fijo presentaron Ençienso, mirra, oro.

[1639] Fué tu alegría quarta, Quando ovyste mandado Del hermano de Marta, Que era rresuçitado Tu fijo dus, Del mundo lus, Que viste morir en crus, Que era levantado.

[1640] Quando á los çielos sobió, Quinto plaser tomaste. El sesto, quando enbió Espritu Santo gosaste. El septeno Fué más bueno: Quando tu fijo por tí veno, Al çielo pujaste.

[1641] Pydote merçed, gloriosa, Sienpre, toda vegada, Que me seades piadosa, Alegre é pagada. Quando á judgar, Juisio dar Jhesu vinier', quiérem' ayudar, E ser mi abogada.

[Nota 1637: _Rremanecer_, permanecer.]

[Nota 1638: _Por o_, por donde.]

[Nota 1640: _Pujaste_, subiste. VALD., _Dial. leng._: Tampoco usamos pujar por subir. Bien los aldeanos.]

GOZOS DE SANTA MARÍA

[1642] Todos bendigamos A la Virgen Santa, Sus gozos digamos E su vida, quanta Fué, segund fallamos Que la estoria canta Vida tanta.

[1643] El año doseno A esta donsella Angel de Dios bueno Saludó á ella, Virgen bella.

[1644] Parió su fijuelo, ¡Que goso tan maño! A este moçuelo El treseño año, Rreyes venieron luego Con presente estraño Dar, adorallo.

[1645] Años treynta é tres Con Xristos estido. Quando rresuçitado es Quarto goço fué conplido. Quinto, quando Jhesús es Al çielo sobido E lo vido.

[1646] Sesta alegría Ovo ella, quando, En su conpañía Los diçípulos estando, Dios ally enbya Spíritu Santo, Alunbrando.

[1647] La vida conplida Del fijo Mexía, Nueve años de vida Byvió Santa María. Al çielo fué subida: ¡Que grand alegría Este día!

[1648] Gosos fueron siete E años çinquenta E quatro, çiertamente, Ovo ella por cuenta. ¡Defiéndonos sienpre De mal é de afruenta, Virgen genta!

[1649] Todos los xristianos Aved alegría Señaladamente En aqueste día: ¡Nasçió por salvarnos De Santa María En nuestra valía!

[Nota 1648: _Gento_, gracioso, como _gentil_; en antiguo francés _gente_, como escribió para su epitafio Margarita de Austria, hija de Maximiliano I, hallándose en una borrasca, antes de casar con Don Juan, príncipe de España:

«Cy git Margot, la gente demoiselle, Qu'eut deux maris, et si mourut pucelle.»]

DE CÓMO LOS SCOLARES DEMANDAN POR DIOS

[1650] Señores, dat al escolar, Que vos viene demandar.

[1651] Dat lymosna é rraçión: Faré por vos oraçión, Que Dios vos dé salvaçión: Quered por Dios á mí dar.

[1652] El byen, que por Dios feçiéredes, La lymosma, que á mí diéredes, Quando deste mundo saliéredes, Esto vos avrá á ayudar.

[1653] Quando á Dios diéredes cuenta De los algos é de la renta, Escusarvos há de afruenta La lymosna por Dios far.

[1654] Por una rasión, que dedes, Vos çiento de Dios tomedes, E en parayso entredes: ¡Así lo quiera él mandar!

[1655] Catad que el byenfaser Nunca se ha de perder: Podervos há estorçer Del infierno, mal lugar.

[1656] Señores, vos dat á nos, Esculares pobres dos.

[1657] El Señor de parayso Xristos, que tanto nos quiso, Que por nos la muerte priso, Matáronlo los judiós.

[1658] Murió nuestro Señor, Por ser nuestro Salvador: Dadnos por él su amor, ¡Sí él salve á todos vos!

[1659] Acordatvos de su estoria, Dad por Dios en su memoria, ¡Sy él vos dé la su gloria! ¡Dadnos lymosna por Dios!

[1660] Agora en quanto byvierdes, Por su amor sienpre dedes, E con esto escaparedes Del infierno é de su tos.

DEL AVE MARÍA DE SANTA MARÍA

[1661] _Ave María_, gloriosa, Virgen Santa preçiosa: Como eres piadosa Todavía.

[1662] _Graçia plena_, syn mansilla, Abogada: Por la tu merçed, Señora, Faz esta maravilla, Señalada; Por la tu bondad agora Goárdame toda ora De muerte vergoñosa, Porque loe á ty, fermosa, Noche é dya.

[1663] _Dóminus tecum_, Estrella resplandeçiente, Melesina de coydados, Catadura muy bella, Rrelusiente, Syn mansilla de pecados: Por los tus gosos preçiados Te pido, virtuosa, Que me guardes, linpia rosa, De ffollya.

[1664] _Benedicta tú_, Onrrada sin egualança: Syendo Virgo conçebiste, De los ángeles loada En altesa: Por el fijo, que pariste, Por la graçia, que oviste, ¡O bendicha fror é rosa! Tú me guarda, piadosa, E me guía.

[1665] _In mulieribus_ Escogida, santa Madre, De xristianos anparança, De los santos bien servida; E tu Padre Es tu fijo sin dubdança: ¡Virgen, mi fiança! De gente maliçiosa, Cruel, mala, soberviosa Me desvía.

[1666] _E benedictus fructus_, Folgura é salvaçión Del lynage umanal, Que tiraste la tristura, E perdimiento, Que por nuestro esquivo mal El diablo susio tal Con su obla engañosa En cárçel peligrosa Ya ponía.

[1667] _Ventris tui_, Ssanta flor non tanida: Por la tu grand santidad, Tú me guarda de errar, Que my vida sienpre sigua En bondad, Que meresca egualdad, Con los santos, muy graçiosa, En dulçor maravillosa, ¡O María!

[Nota 1661: Sólo de _S_.]

[Nota 1664: _Sin egualança_, sin igual.]

[Nota 1665: _Anparança_, amparo.]

CANTICA DE LOORES DE SANTA MARÍA

[1668] Miraglos muchos fase la Virgen siempre pura. Aguardando los coytados de dolor é de tristura El que loa tu figura No lo dexas olvidado, Non catando su pecado: Sálvaslo de amargura.

[1669] Ayudas al ynoçente con amor muy verdadero, Al que es tu servidor bien lo libras de lygero. Non le es falleçedero Tu acorro syn dudança; Guárdalo de malandança El tu bien grande, llenero.

[1670] ¡Reyna, Virgen, mi esfuerço! yo só puesto 'n tal espanto, Por lo qual á ty bendigo, que me guardes de quebranto. Pues á ty, Señora, canto, Tú me guarda de lisyón, De muerte é de ocasión, Por tu fijo Jhesú santo,

[1671] Yo só mucho agraviado en esta çibdad seyendo, Tu acorro é guarda fuerte á mí libre, defendiendo. Pues á ty me encomiendo, Non me seas desdeñosa: Tu bondad maravillosa Loaré sienpre sirviendo.

[1672] A ty me encomiendo, Virgen Ssanta María, La mi coyta tú la parte, tú me salva é me guía. E me guarda todavía, Piadosa Virgen Santa, Por la tu merçed, que es tanta, Que desir non la podría.

[Nota 1670: Estas canticas están llenas de sentimiento y candor. Bien se ve que las escribía estando preso y con toda la unción y fervor que le salía del alma atribulada.]

[Nota 1671: _Çibdad_, es Toledo, pues Alcalá y Guadalajara todavía no eran más que villas, bien que ciudad parece llamó á Alcalá en la copla 326.]

CANTICA DE LOORES DE SANTA MARÍA

[1673] Santa Virgen escogida, De Dios Madre muy amada, En los çielos ensalçada, Del mundo salud é vida.

[1674] Del mundo salud é vida, De muerte destruymiento, De graçia llena conplyda, De coytados salvamiento: De aqueste dolor, que siento En presión syn meresçer, Tú me deña estorçer Con el tu deffendimiento.

[1675] Con el tu deffendimiento, Non catando mi maldad Nin el mi meresçimiento; Mas la tu propia bondad: Que conffieso en verdat Que só pecador errado: De ty sea ayudado, Por la tu virginidad.

[1676] Por la tu virginidad, Que non ha conparaçión Nin oviste egualdad En obra é entençión, Conplida de bendiçión; Pero non só meresçiente: Venga á ti, Señora, en miente De conplir mi petiçión.

[1677] De conplir mi petiçión, Como á otros ya conpliste, De tan fuerte tentaçión, En que só coytado triste: Pues poder as é oviste, Tú me guarda en tu mano: Bien acorres muy de llano Al que quieres é quisiste.

CANTICA DE LOORES A SANTA MARÍA

[1678] Quiero seguir A ty ¡flor de las flores! Sienpre desir, Cantar de tus loores, Non me partir De te servir, ¡Mejor de las mejores!

[1679] Gran fyança Hé yo en ty, Señora, La mi esperança En ty es toda ora: ¡De tribulança, Syn tardança, Vénme librar agora!

[1680] ¡Virgen santa! Yo paso atribulado Pena atanta Con dolor atormentado, E me espanta Coyta atanta, Que veo ¡mal pecado!

[1681] ¡Estrella de la mar! ¡Puerto de folgura! ¡De dolor é pesar E de tristura Vénme librar E conortar, Señora, del altura!

[1682] Nunca fallesçe La tu merçed conplida; Sienpre guaresçe De coytas é da vida: ¡Nunca peresçe Nin entristeçe Quien á ty non olvida!

[1683] Sufro grand mal, Syn meresçer, á tuerto, Esquivo tal, Porqué pienso ser muerto: Mas ¡tú me val'! Que non veo ál, Que me saque á puerto.

[Nota 1678: Primeros endecasílabos castellanos que se conocen, si se juntan los dos primeros versos y los dos segundos de cada estrofa. Es de lo más delicado y poético, aéreo y sentido que pudo escribir el más alado poeta.]

[Nota 1679: _Tribulança_ pide el verso por _tribulaçión_ del códice, que se ve escribió mal los versos.]

[Nota 1680: _E me espanta_, corrijo lo que el códice dice: _En tu esperança_.]

[Nota 1681: _E pesar_ pongo por _conplido_ del texto, que no consta.]

CANTICA DE LOORES DE SANTA MARÍA

[1684] ¡En ty es mi esperança, Virgen Santa María! En Señor de tal valía Es rraçón de aver fiança.

[1685] ¡Ventura astrosa, Cruel, enojosa, Captiva, mesquina! ¿Por qué eres sañosa, Contra mí tan dapñosa, E falsa vesina?

[1686] Non sé escrevir, Nin puedo desir La coyta estraña, ¡Que me fases sofrir! ¡Con deseo bevir En tormenta tamaña!

[1687] Ffasta oy todavía Mantoviste porfía En me maltraher; ¡Faz ya cortesía E dame alegría, Gasajo é praser!

[1688] E, si tú me tyrares Coyta é pesares, E mi grand tribulança En goço tornares E bien ayudares, Farás buena estança;

[1689] Mas, si tú porfías E non te desvías De mis penas cresçer: Ya las coytas mías En muy pocos días Podrán fenesçer.

[Nota 1684: _Fiança_, fe, confianza. _Señor_ decíase en femenino.]

[Nota 1688: _Tribulança_, tribulación. _Estança_, estado de uno.]

CANTICA DE LOS CLÉRIGOS DE TALAVERA

[1690] Allá en Talavera, en las calendas de abril, Llegadas son las cartas del arçobispo don Gil, En las quales venía el mandado non vil, Tal que si plugo á uno, pesó más que á dos mill.

[1691] Aqueste açipreste, que traya el mandado, Bien creo que lo fiso más amidos que de grado. Mandó juntar cabildo: á prisa fué juntado, ¡Coydando que traya otro mejor mandado!

[1692] Ffabló este açipreste é dixo bien ansy: «¡Sy pesa á vosotros, bien tanto pesa á mi! »¡Ay viejo mezquino! ¡en qué envegeçí! »¡En ver lo que veo é en ver lo que vy!»--

[1693] Llorando de sus ojos començó esta rraçón: Diz': «El papa nos enbía esta constituçión. »Hévoslo á desir, que quiera ó que non: »¡Maguer que vos lo digo con rravia de coraçón!

[1694] »Cartas eran venidas, que disen d' esta manera: »Que clérigo nin cassado de toda Talavera, »Que non toviese mançeba, cassada nin soltera; »Qualquier, que la toviese, descomulgado era.»--

[1695] Con aquestas rraçones, que la carta desía, Fyncó muy queblantada toda la cleresía. Algunos de los clérigos tomaron asedía: Para aver su acuerdo juntáronse otro día.

[1696] Ado estavan juntados todos en la capilla, Levantóse el deán á mostrar su mansilla: Diz': «Amigos, yo querría que toda esta quadrilla »Apellásemos del papa ant' el rrey de Castilla.

[1697] »Que maguer que somos clérigos, somos sus naturales: »Servímosle muy byen, fuémosle sinpre leales; »Demás que sabe el rrey que todos somos carnales: »¡Creed se ha adolesçer de aquestos nuestros males!

[1698] »¿Que yo dexe á Orabuena, la que cobré antaño? »En dexar yo á ella rresçibiera yo grand dapño; »Dile luego de mano doçe varas de paño, »E aun ¡para la mi corona! anoche fué al baño.

[1699] »¡Ante renunçiaría toda la mi prebenda »E desí la dignidad é toda la mi renda, »Que la mi Orabuena tal escatima prenda! »Creo que otros muchos syguirán esta senda.»--

[1700] Demandó los apostoles é todo lo que más vale Con grand afyncamiento ansy como Dios sabe. E con llorosos ojos é con dolor grande: «_¡Vobis enim dimittere_», díxoles, «_quam suave!_»

[1701] Ffabló en pos d' aqueste luego el thesorero, Que era desta orden confadre derechero; Diz': «Amigos, si este son a de ser verdadero, »¡Si malo lo esperades, yo peor lo espero!

[1702] »E del mal de vosotros á mí mucho me pesa, »Otrosí de lo mío ¡é del mal de Teresa! »¡Dexaré Talavera! yrm' é á Oropesa, »Ante que la partyr de toda la mi mesa!

[1703] »Ca nunca fué tan leal nin Blanca Flor á Frores »Nin es agora Tristán á todos sus amores: »¡Que fase muchas veses rrematar los ardores! »E, sy de mí la parto, ¡nunca m' dexarán dolores!

[1704] »Porque suelen desir que el can con grand angosto »E con rravia de la muerte su dueño trava al rrostro: »¡Sy tovies' al arçobispo en otro tal angosto, »Le daría tal buelta, que non vies' el agosto!»--

[1705] Ffabló en post aqueste el chantre Sancho Muñós; Diz': «Aquest' arçobispo ¡non sé que se ha con nos! »El quiere acaloñarnos lo que perdonó Dios: »Por end' apello en este escripto: ¡abivádvos!

[1706] »Que sy yo tengo ó tove en casa una servienta, »¡Non ha el arçobispo desto porqué se sienta! »¿Que non es mi comadre? ¿Que nin es mi parienta? »¡Huérfana la crié! ¡esto, porque non mienta!

[1707] »Mantener ome huérfana obra es de piedad, »Otrosí á las vibdas: ¡esto es mucha verdat! »Si el arçobispo tiene que es cosa de maldat, »¡Dexemos á las buenas!; ¡á las malas vos tornad!»--

[1708] «Don Gonzalo, Canónigo, segund que vo entendiendo, Es éste, que va de sus alfajas prendiendo. E vánse las vesinas por el barrio desiendo Que la acoje de noche, aunque gelo defiendo.

[1709] Pero non alonguemos atanto las rraçones: Appellaron los clérigos, otrosy los clerizones. Ffesieron luego de mano buenas appellaciones E dende en adelante çiertas procuraçiones.

[Nota 1690: El severo arzobispo de Toledo D. Gil de Albornoz (c. 1516) encargó á nuestro Arcipreste llevase las cartas del papa á Talavera y las leyese á aquellos clérigos de vida desgarrada. Cómo recibieron estas órdenes es lo que el Arcipreste pinta en esta sátira, que chorrea ironía por todas partes, aunque sin amargura ni ensañamiento, como escrita con el sano propósito de que se enmendasen. No es posible que aquellos clérigos se quedasen sin dar coces contra el aguijón. Piensan, pues, acertadamente los que suponen que ellos fueron los que indispusieron al Arzobispo contra nuestro Arcipreste, haciendo llegar sin duda hasta él chismes y cuentos, acaso que tampoco su Excelencia se libraba de las críticas del que tan vivas sabía escribirlas. D. Gil de Albornoz, hecho á mandar y á ser respetado, de genio recio y hasta tiránico, daría crédito á las hablillas. Ello es que puso en prisión al Arcipreste, sin que se sepan las razones, «por causas meramente curiales» supone Menéndez y Pelayo; injustamente y agraviado, dice el Arcipreste. En la prisión escribió el libro del _Buen Amor_, al fin del cual puso esta sátira, que yo tengo por un cómo boceto del libro. No que lo hiciera como preparación, sino que, viéndose preso, tomólo como tal para trazar el libro, esplayándose en la sátira del clero, que es la trama de todo él, pintando á un arcipreste que los simbolizase á todos, y para que fuera, no seca abstracción, sino persona viva y real púsose á sí mismo como protagonista. ¿Quién va á creer que todas esas aventuras le pasaron al mismo Arcipreste, cuando consta de lo contrario de algunas, como la de D. Melón de la Huerta? ¿Con qué autoridad hubiera pretendido enmendar á los demás, si él hubiera sido uno de tantos? ¿Cómo el severo D. Gil de Albornoz le hubiera encomendado cargo tan grave y delicado como el de llevar las cartas del Papa á la clerecía de Talavera? Juan Ruiz, era pues, un Arcipreste muy respetable, á pesar de su regocijado natural, de tan austeras costumbres como pedía la confianza que en él puso su prelado el famoso Albornoz, persona de entereza y gravedad bien conocidas. Este juicio personal del Arcipreste lo hemos ido viendo en todo su libro. Hora es ya de no colgar el sambenito de hombre perdido á un autor, sin otros motivos para juzgar de él que una obra, en que algunos sólo han visto los chispazos más salientes, figurándose salían de un volcán de pasiones mundanas desapoderadas. Para Menéndez y Pelayo fué el Arcipreste un «clérigo juglar, una especie de _goliardo_, un escolar _nocherniego_, incansurable tañedor de todo género de instrumentos y gran frecuentador de tabernas.» (_Antolog_. III, p. LXIX), «un clérigo libertino y tabernario» (p. LXIV); fué «su vida inhonesta y anticanónica» (p. LXVII), y su obra «una autobiografía picaresca, sin la menor señal de arrepentimiento» (p. LXVI). Cuanto al intento «fué un cultivador del arte puro, sin más propósito que el de hacer reir y dar rienda suelta á la alegría que rebosaba en su alma aun á través de los hierros de la cárcel: y á la malicia picaresca, pero en el fondo muy indulgente, aunque contemplaba las ridiculeces y aberraciones humanas, como quien se reconocía cómplice de todas ellas» (p. LXVII). «De esta levadura herética creemos inmune al Arcipreste, si bien confesaremos sinceramente que hay pasajes de sus obras que hacen cavilar mucho, y hasta sospechar en él segundas y muy diabólicas intenciones» (p. XCIII). Para Puymaigre fué el Arcipreste «un precursor de Rabelais, un libre pensador en embrión, un enemigo solapado de la misma Iglesia á quien servía» (MEN. PELAYO, ibid., LXV). No juzgaré yo á estos dos ilustres escritores: el lector habrá formado juicio del Arcipreste leyendo su libro, y esto basta. Lea ahora el boceto del mismo, lo que para mí fué como un incentivo para pintar el alma podrida de aquella desalmada clerigalla con solo ensanchar el marco de este pequeño cuadro de costumbres de los de Talavera. El asunto mismo le llevó á meter en él á toda la sociedad de su tiempo, resultando la gran _Comedia Humana_ del siglo XIV, como el _Quijote_, sátira de la fantasmagórica caballería, resultó la _Comedia Humana_ del tiempo de Cervantes, ingenio gemelo del del Arcipreste de Hita. _Si plugo á uno_, sin duda al Arcipreste, que veía con lágrimas en los ojos la depravación de costumbres que tan gallardamente satirizó.]

[Nota 1691: _Amidos_, bien á su pesar, que le daba el corazón lo que había de venirle por ello, el odio de todos aquellos señores y la prisión. En la _Historia de Talavera_, por Cosme Gómez de Tejada (_Bibliot. nac. MS._ 2039) se lee en el capítulo 20: «Cavildo de curas y beneficiados... Conponesse de los curas y beneficiados de las parroquias de Talavera: suele llegar el número de los capitulares á veinte y pudieran pasar de treinta mas, como son Beneficios simples, provision del Arzobispo de Toledo. Gózanlos sus dueños aunque estan ausentes. Preside el más antiguo cura ó beneficiado, no obstante que el Arcipreste de Talavera en negocios que tocan al comun de toda la clerecía puede presidir... es la junta de grande importancia y autoridad, porque en este Cavildo se consulta y dispone todo lo que conviene á la religion y culto divino de las Parroquias para que se celebren los oficios y se cumplan los actos parroquiales con la decencia y ceremonias, que manda la Santa iglesia Romana y las Constituciones sinodales de el Arzobispado de Toledo... Asisten los prebendados en forma de Cavildo á las festividades de sus vocaciones, vísperas y Missas.» Y en el capítulo 12: «La iglesia colegial la lograron tener del Arzobispo Don Rodrigo Jimenez, era de 1249 ó 1211 de Cristo. El cual puso cuatro dignidades, Dean, sodean, chantre y tesorero, la Dignidad de sodean los años adelante se extinguió y despues cumplió este número y fué admitido el Arcipreste de Talavera. Puso más doce canónigos; los dos pasados algunos años se dividieron en ocho raciones por estar la iglesia muy necesitada de Ministros.»]

[Nota 1692: En ver lo que veo que va aquí á acontecer con esta gente y lo que ví, su depravación hasta el día de hoy.]

