# Clásicos Castellanos: Libro de Buen Amor

## Part 37

Book page: https://www.cyberlibrary.org/es/books/clasicos-castellanos-libro-de-buen-amor-16625/index.md

[1471] »Fablóle luego el diablo: «Amigo, dize, otea »E dime lo que vieres, toda cosa que sea.»-- »El ladrón paró mientes, diz': «Veo cosa fea: »Tus pies descalabrados; ál non sé que me vea.

[1472] »Beo un monte grande de muchos viejos çapatos, »Suelas rrotas é paños rotos é viejos hatos, »E veo las tus manos llenas de garavatos, »Dellos están colgados muchas gatas é gatos.»--

[1473] »Rrespondióle el diablo: «Todo eso que dixiste, »E mucho más dies tanto, que ver non lo podiste, »He yo rroto andando en pos ty, segund viste: »Non puedo más sofrirte, ten lo que mereçiste.

[1474] »Aquellos garavatos son las mis arterías, »Los gatos é las gatas son muchas almas mías, »Que yo tengo travadas; mis pies tienen sangrías, »En pos ellas andando las noches é los días.»--

[1475] «Su rasón acabada, tiróse é dió un salto. »Dexó á su mal amigo en la forca bien alto: »Quien al diablo cree, trával' su garavato, »El le da mala çena é grand' mal en chico rato.

[1476] »El que con el diablo fase la su criança, »Quien con amigo malo pone su amistança, »Por mucho que se tarde, mal galardón alcança: »Es en amigo falso toda la malandança.

[1477] »Es el mundo texido de malos arigotes: »En buenandança ome tyen' buenos galeotes: »Parientes apostisos é amigos paviotes; »Desque le veyen en cuyta, non dan por él dos motes.

[1478] »De los amigos malos vienen malos escotes; »Non vien' dellos ayuda, más que d' unos arlotes, »Sinon falssas escusas, lysonjas, amagotes: »¡Guárdevos Dios, amigos, de tales amigotes!

[1479] »Non es dicho amigo el que da mal conssejo; »Ante es enemigo é malqueriente sobejo: »Al que te dexa en cuyta, non quieras en trebejo, »Al que te mata so capa, no l' salves en conçejo.»

[1480] »Señora,» diz' la vieja, «muchas fablas sabedes; »Mas yo non vos conssejo eso, que vos creedes; »Sinon tan solamente ya vos que lo fabledes, »Abenidvos entramos, desque en uno estedes.»--

[1481] «Farias,» dixo la dueña, «segund que yo te digo, »Lo que fiso el diablo al ladrón su amigo: »Dexarm' yas con él sola, çerrarías el postigo: »Sería escarnida, él fyncando comigo.»--

[1482] Diz' la vieja: «¡Señora qué coraçón tan duro! »Deso, que rresçelades, yo vos bien asseguro: »Que de vos non me parta, en vuestras manos juro: »Si de vos me partiere, en mí caya el prejuro.»

[1483] La dueña dixo: «Vieja non lo manda el fuero, »Que la muger comiençe fablar amor primero; »Cunple otear firme que es çierto menssajero.»-- «Señora», diz', «el ave muda non fase agüero.»--

[1484] Dixo doña Garoça: «Que ayas buenaventura »Que d' ese arçipreste me digas su fegura, »Bien atal qual él sea, dime la su fechura: »Non rrespondas escarnio do te preguntan cordura.»--

[Nota 1454: Falta el texto en _G_ hasta la c. 1467. La sustancia de este cuento hállase en el _Conde Lucanor_ (c. 45), que escribió D. Juan Manuel, contemporáneo del Arcipreste y es popular, pues yo lo tengo oído contar de niño á una vieja devota. _Merino_, juez puesto por el rey donde tenía amplia jurisdición y era el _Merino mayor_, á distinción del puesto por el _Adelantado_ ó _Merino menor_, el cual tiene jurisdición para aquello sólo que se le delega. _Partid._, 2, 9, 23: Merino es nome antiguo de España, que quiere tanto decir como home que ha mayoria para facer justicia sobre algun lugar señalado. _Sayon_ era el verdugo y también el alguacil. SALAZ. MENDOZA, _Dign._, 1, 18: Está nombrado el Mayorino del Rey como juez mayor, y el sayón como su ejecutor y ministro.]

[Nota 1455: _Desorejaban_ por pena al ladrón y malhechor, porque fuese conocido y solía hacerse en Martes, de donde se dijo: _No hay orejas para cada martes_. (Respondió el desorejado escarmentado) CORREAS, 217: y no menos lo de _La menor tajada la oreja_. JUAN DE LA SAL (Carta inédita de la Bibl. Real): Que la oreja había de ser la menor tajada de los que no sienten lo que ellos. QUEV., _Rom._, 72. Por ladron desorejado.]

[Nota 1456: _Presiese_, tomase, del tema _priso_, en _T_ _pediese_.]

[Nota 1457: _Dende_, de ello; _enartar_, coger y engañar con arte. _Cambio_ en _S_, _al camino_ en _G_. Cambio era lo que hoy decimos casa de banca, donde se hacen cambios y el banquero que los hace, el oficio y el ejercicio de la profesión. GUEVARA, _Ep. Razon. á la Emperatr._, pl. 568: A san Mateo, que estaba en el cambio, Cristo le buscó. En Medina, durante las famosas ferias, los _cambios_ sacaban á la calle de la Rua un tablón grande y un banco de respaldar. El espacio estaba asegurado con cadenas contra atropellos. Como gente adinerada y con buenas fianzas para ejercer el oficio, los mercaderes fiaban más de ellos que de tener el dinero en arcas, y así había quien tenía en los cambios 2.000, 4.000 y más ducados (LÓPEZ OSORIO, _Hist. Medin._; ESPEJO Y PAZ, _Ferias de Med._, p. 76). Alfonso XI por necesidades apremiantes embargaba los fondos de los _cambios_, causando con ello grave quebranto á las ciudades, villas y lugares, á los romeros de Santiago, á los mercaderes y á los viandantes, «por razón que non fallaban presto el cambio, cuando les era mester». Prometía D. Alfonso que correrían de nuevo con entera libertad conforme á las urgencias de la contratacion; pero el cumplimiento de esta promesa, hecha en las Cortes de Alcalá de 1348, estaba reservado á su hijo D. Pedro, tres años más tarde, de modo que todos pudieran usar de ellos como solían antes del estanco (_Cort. Vallad._, 1351). También por esto llama el Arcipreste á Alfonso XI _monedero_ y _masillero_, cuando fué á Alcalá, _nuestra ciudad_, dice; frase que confirma haber sido de allí el Arcipreste (326).]

[Nota 1458: _Morrás_, de _mor(i)rás_.]

[Nota 1461: _Ribalde_, ribaldo, bellaco. _Quito_, libre, de _quitar_.]

[Nota 1463: _El malo_, el diablo, nombre común que se le da.]

[Nota 1464: _Falló negro fallado_, halló negro ó mal hallazgo.]

[Nota 1465: _Non t' engorres_, no te detengas. S. BADAJ., 2, p. 72: Si un tantico me engorro, | ¿no creeis que engarrafara | como gato de tripera? J. ENC., 217: Muerte, no cures de mas engorrar; | ven prestamente, que alegre te pido.]

[Nota 1466: Pintura de lo más recio, realista y expresivo. _A quien te fay, fayle_, es frase proverbial, imperativo hoy vulgar. CORR., 16: _A quien te la fai, faila_. _A quien te la faz, fazla_. _Vayle_ en _G_, _bayle_ en _S_, era el que cogía á los malhechores y recogía las rentas reales (YANGUAS, _Dicc. Antigüed. Navarra_), y aun hoy en Navarra y Aragón el que recoge las aguas torrenciales en balsas para el riego. ZURIT., _Anal._, 3, 11, 41: Ramón de Mur, baile general de Aragón, AYORA, _Cart._, 12: Lo que aquel baile cree es que si la hueste de V.A. llegase á Narbona.]

[Nota 1467: _¡Ya...!_, ¡ojalá! _Far_, hacer.]

[Nota 1468: _So-tener_, tener por debajo, _so-terné_ metátesis por _so-ten-ré_, so-ten-d-ré.]

[Nota 1469: _Derramaron_, se fueron, se desparramaron.]

[Nota 1470: _Porque tu me sospesas_, por lo que tú me sostienes en peso. L. GRAC., _Crit._, 2, 12: Tomándola en sus manos y sospesandola decia: A gran peso, gran pesar.]

[Nota 1471: _Otea_, mira. _Col. perr._: Y desde allí oteé y ví que.]

[Nota 1472: _Hatos_, vestidos. _Gatas e gatos_, los ladrones y ladronas que engarrafó el diablo.]

[Nota 1473: _Dies tanto_ en _T_, diez veces otro tanto; en _S_ y _G_ _dos tanto_, doble; como _tres tanto_, triple, que era la manera de expresarse en castellano los adjetivos y adverbios multiplicativos. _Loz. andal._, 16: Tres tanto pareceis mejor desa manera. _En pos ty_, ó _en pues tí_. EUGUI., _Cron._, 12: Que corria enpues el ouso. En la c. 1474: _En pos ellas_. _Cort. Jerez_, 1268: Su hueste que yra en pos ellos en aquella mar.]

[Nota 1477: Sobre _arigote_, gente vil, despreciable, véase CEJADOR, _Tesoro_, R 59. _Buenandança_, felicidad. _Galeote_ era el remero de la _galea_ ó galera: quiere decir que al rico y poderoso todos prestan su ayuda porque esperan de él. _Apostizos_, falso, postizo, _suppositicium_ (NEBRIJA) _H. Nuñ._: Ni pariente apostizo ni cochino invernizo. BAENA, p. 405: E assi trahe apostizo | la muger el avayalde. Que quieren pasar por ser sus parientes, sin serlo. _Amigos paviotes_, amigos de pico, que lo chillan mucho, sin serlo de veras. _Mote_, sentencia, palabrilla, en francés _mot_. SANTILLANA, p. 15: Del qual se podia decir aquello que en loor de Ovidio... que todos sus motes e palabras eran metro. J. LUCENA, _Vit. beat._, p. 1: Esto es lo que siento en pocos motes de la vida beata en esta vida.]

[Nota 1478: _Alrrotes_ en _S_, ó _arlotes_ como traen _G_ y _T_ (c. 439), baldío, holgazán (_Tesor._, R 28). _Amagotes_, es del tema _mag_, que indica mengua y engaño (véase _magadaña_, _maguer_ ó _magar_ y _amagar_), es, pues, engañifa, como las falsas _lysonjas_ y como _amigotes_ ó amigos despreciables.]

[Nota 1479: _Malqueriente_, el que _malquiere_; _sobejo_, mucho. _En trebejo_, en los pasatiempos y deportes. _So capa_, con solapería, teniéndote bajo su capa y amparo cual excelente amigo. _No l' salves en conçejo_, no le tengas por bueno en público, pues _salvarle_ es abonarle, tenerle ó darle por bueno.]

[Nota 1481: _Dexarm' yas_, me dejar-_ias_, _yas_ del verbo _haber_.]

[Nota 1482: _En mi caya el prejuro_. CORR., 274: _Jura mala en piedra caiga_.]

[Nota 1483: _Agüero_, de agorar.]

DE LAS FIGURAS DEL ARÇIPRESTE

[1485] «Señora», diz' la vieja: «yo le veo a menudo: «El cuerpo á muy grant, mienbros largos, trefudo, »La cabeça non chica, velloso, pescuçudo, »El cuello non muy luengo, cabel' prieto, orejudo.

[1486] »Las çejas apartadas, prietas como carbón, »El su andar infiesto, bien como de pavón, »El paso segurado é de buena rasón, »La su nariz es luenga, esto le desconpón,

[1487] »Las encías bermejas é la fabla tunbal, »La boca non pequena, labros al comunal, »Más gordos que delgados, bermejos como coral, »Las espaldas byen grandes, las muñecas atal.

[1488] »Los ojos há pequeños, es un poquillo baço, »Los pechos delanteros, bien trefudo el braço, »Bien cunplidas las piernas; el pie, chico pedaço; »Señora, dél non vy más: por su amor vos abraço.

[1489] »Es ligero, valiente, byen mançebo de días, »Sabe los estrumentos é todas juglarías, »Doñeador alegre, ¡por las çapatas mías! »Tal ome qual yo digo non es en todas erías.»--

[1490] A la dueña mi vieja ¡tan byen que la enduxo!: «Señora», diz' «la fabla del que de feria fúxo: »La mierca de tu huço Dios es que te la aduxo.» »¡Amad, dueñas, amalde tal ome, qual debuxo!

[1491] »Ssodes monjas guardadas, deseosas, loçanas! »Los clérigos cobdiçiosos dessean las ufanas: »Todos nadar desean, los peçes é las rranas: »A pan de quinçe días fanbre de tres semanas.»--

[1492] »Dixol' doña Garoça: «Verme hé, dame espaçio.»-- «¡Alahé!» diz' la vieja, «amor non sea laçio: »Quiero yr á desírgelo. ¡Yuy! ¡cómo me lo engraçio! »Yo le faré que cras venga en este palaçio.»--

[1493] La dueña dixo: «Vieja, ¡guárdeme Dios de tus mañas! »Ve, dile que cras venga ante buenas conpañas. »Fablarme há buenas fablas; non burlas nin picañas. »E dil' que non me diga d' aquestas tus façañas.»

[1494] Vino mi leal vieja alegre é plasentera; Ante del «¡Dios vos salve!» dixo la mensajera: »El que al lobo enbía, ¡a la fe!, carne espera: »La buena corredera así fase carrera.

[1495] »Amigo ¡Dios vos salve! ¡Folgad, sed plasentero! »Cras dise que vayades. Fabladla, non señero; »Mas catad nol' digades chufas de pitoflero: »Que las monjas non se pagan del abbad fasañero.

[1496] »De lo que cunple al fecho aquello le desid; »Lo que cras le fablardes, oy bien lo comedid: »A la misa mañana vos en buenora yd: »Enamorad la monja é luego vos venid.»--

[1497] Yo l' dixe: «Trotaconventos, ruégote, mi amiga, »Que lieves esta carta ante que yo gelo diga: »E si en la rrespuesta non te dexiere nemiga, »Puede ser que de la fabla otro fecho se ssyga.»--

[1498] Levol' una mi carta á la missa de prima, Traxo buena rrespuesta de la fermosa ryma. Guardas tiene la monja, más que la mi esgrima; Pero de buena fabla vino la buena çima.

[1499] En el nombre de Dios fuy á misa de mañana. Vy estar á la monja en oración: loçana, Alto cuello de garça, color fresco de grana: ¡Desaguisado fiso quien le mandó vestir lana!

[1500] ¡Válme Santa María! ¡Mis manos me aprieto! ¿Quién dyó á blanca rrosa ábito é velo prieto? ¡Más valdrí' á la fermosa tener fijos é nietos, Que atal velo prieto nin que ábitos çiento!

[1501] Peroque sea errança contra mío Señor El pecado de monja á ome doñeador; ¡Ay Dios! ¡é yo lo fuese aqueste pecador, Que feçiese penitençia deste fecho error!

[1502] ¡Otea de unos ojos! ¡Paresçían candela! ¡Yo sospiré con ellos! Diz' mi corazón: «¡héla!» Fuyme para la dueña: ¡Fablóme é fabléla, Enamoróme la monja é yo enamoréla!

[1503] Rresçibióme la dueña por su buen servidor, Sienpre le fuy mandado é leal amador, Mucho de bien me fiso con Dios en linpio amor: En quanto ella fué byva, Dios fué mi guiador.

[1504] En mucha oraçión á Dios por mí rogava, Con la su abstinençia mucho me ayudava, La su vida muy lynpia en Dios se deleytava, En lucura del mundo nunca se trabajava.

[1505] Para tales amores son las rrelijosas, Para rrogar á Dios con obras piadosas; Que para amor del mundo mucho son peligrosas, E son muy escuseras, peresosas, mintrosas.

[1506] Atal fué la mi ventura, que, dos messes pasados, Murió la buena dueña: ¡ove nuevos cuydados! ¡A morir han los omes, que fueron é son nados! ¡Dios perdone la su alma é los nuestros pecados!

[1507] Con el mucho quebranto fize aquesta endecha, Con pesar é tristesa non fué tan sotil fecha. Entiéndala todo ome é quien buen amor pecha: Que yerro é malfecho emienda non desecha.

[Nota 1485: Las figuras ó facha del enamorado y acaso del Arcipreste, cuando era mozo, es lo que quiso él pintar aquí, pues al escribir esto era machucho y ya sabemos hablaba en primera persona por traza artística. Lo que pretende es pintar á tantos arciprestes galanes y rebosando vida, como andaban en esos tráfagos, y contra quienes muy principalmente va el libro. _Cabel' prieto_, pelo negro. _Trefudo_, c. 1008.]

[Nota 1487: Esto de la _fabla tunbal_, que suena cual hueca tumba, aplicado á un arcipreste ó canónigo, que ejercita su vozarrón en el coro, es epíteto tan propio como del Arcipreste. Hay en Galicia la _gaita tumbal_, ó en _si bemol_, ó por otro nombre _roncadora_, la de dos bordones, ronco y ronquillo ó tónica y dominante, y su voz es cavernosa. Además de la _tumbal_, hay la gaita _redonda_ en _do_ y la _grileira_ en _re_ ó chilladora y que carece de ronco pequeño. En BERCEO (_Duelo_ 192) se lee: «Que non cantaban alto nin cantaban _tuval_,» errata acaso por tumbal. Y en BAENA, p. 79: Que tengan las tronpas é los atabales | e yo suba quintas en boses tunbales. Ibid., p. 289: Con un grant laud tunbal.]

[Nota 1488: _Baço_, moreno, negro. TAFUR, 110: La color de los onbres de la India mayor es un poco mas baços que nosotros, é viniendo á la Etiopia, mucho mas baços, é todavía fasta los negros atezados. _Delanteros_, que se adelantan, salientes. _Non vy más_, callando lo que no dice más que con un abrazo, la artera vieja dice más que mil descripciones y ponderaciones.]

[Nota 1489: _Mançebo de días_, joven maduro. J. PIN., _Agr._, 18, 10: Lo cual es mas facil al hombre de días y de experiencia. _Juglaria_, arte del juglar. _¡Por las çapatas mías!_, juramento ponderativo, bien de aquel tiempo, que tanto empeño ponían en la galanura del calzado puntiagudo, fino, de seda de colores, y más en la trotera, cuyo oficio es gastar zapatas, así como el clérigo por su corona y el caballero por sus barbas.]

[Nota 1490: Y ¡qué lindamente supo mi vieja engatusar á la dueña! _Enduxo_, indujo. Señora, dé credito al refran que sin duda inventó alguno que huyó de la feria por no haberle ido bien en ella. «Cada uno dice de la feria, como le va en ella» (CORR., 327: SANTILLANA, _Celestina_, 4). Lo que mercas en la puerta de tu casa, Dios te lo trajo, quiere decir que de Dios viene lo comprado á la puerta, donde no hay las trampas que en la feria. _Mierca_, acción de mercar; _huço_ en _G_, _uço_ en _S_ y _T_, puerta de casa; _aduxo_, adujo, _adducere_, traer. Yo, viene á decir la vieja, que sé lo que en las ferias pasa, os aconsejo no vayais á buscar por ahí mancebos; á casa os traigo á quien bien conozco, como de la mano de Dios debeis preferirlo á otros. _Cid_, 3: Vió puertas abiertas e uços sin cañados. _Bolet. Acad. Hist._, XIV, 308: Los uzos et las finiestras de cal et de canto. Sahagun año 1092, n. 1255: Vuestras portas et vestros uscios. En ant. fr. _uys_ (_Discipl. clerical._, edic. París, 1824, pág. 63, 67, etc.).]

[Nota 1491: _Las ufanas_, las que alardean y no están tan encerradas como vosotras, á esas prefieren los clérigos; aunque unas y otras, todas deseáis _nadar_: y nótese la fuerza de este verbo! Las que no hallan amante, apechugan con cualquiera que se les presente, como para comer pan duro es menester buena hambre. _A pan..._ (CORR., 18).]

[Nota 1492: _Verme hé_, lo pensaré, _verse en ello_, recapacitar. _¡Alahé!_, á la fe, ¡gracias á Dios! del afianzarse en su parecer. L. RUEDA, _Camil._: Nó, á la hé, porque no lo he de costumbre. _Quij. 1 prol._: A la fe, esto no nace de. _Laçio_, flojo, perezoso, tardo. _Viaj. parn._, 7: Daba ya indicios de cansado y lácio | el brío, de la bárbara canalla. _Engraciarselo_, ganarle su gracia: ¡cómo me lo va á agradecer! _Palacio_, sala. _Cras_, mañana.]

[Nota 1493: _Picañas_, picardías, bromas del picaño.]

[Nota 1494: _El que al lobo..._, por no decir: Buenas albricias, pues he logrado no poco: déme lo que he ganado con mi trabajo, que la buena corredera ó corredora así es como sabe recabar y obrar. SANTILL., _Quien al lobo envía, carne espera._]

[Nota 1495: _Non señero_, pero no a solas, sino _ante buenas conpañas_ (c. 1493). _Chufas_, bromas de chocarrero (c. 784). _Abbad fasañero_, clérigo ponderador, chismoso. L. GRAC., _Crit._, 1, 12: Algun hazañero, que suelen hacer mucho del hombre y son nada. MALO, _S. Mat._: Algunas mujeres hazañeras, que traen en cuentos y en parlerias á Dios. Y tal es el valor de _fazañas_ en la copla 1493.]

[Nota 1497: _Nemiga_ en _G_, como dice el pueblo, en _S_ y _T_ _enemiga_, palabras de enemigo, manifestaciones de odio, enemistad. La carta iba en verso, como luego dice (_ryma_, c. 1498).]

[Nota 1498: _De prima_, de madrugada, hora de rezar prima. _Esgrima_, espada negra, que tiene guardas. _Çima_, lo que hoy dicen éxito, dar cima, cabo, lograr. _Guarda_ en los conventos de monjas la religiosa que acompaña á los hombres que entran en él; en la espada lo que resguarda el puño.]

[Nota 1499: _Alto cuello_, pintura al fresco en dos pinceladas como de tal artista. Pero el epifonema _¡Desaguisado fiso..._ es más natural todavía y fresca exclamación. Las tres coplas siguientes no tienen par en la literatura herótica. ¿Cuántas veces habrán descrito los poetas el encuentro de dos que se enamoran? Ninguno alcanzó á decirlo con más brío, color, sentimiento y en menos palabras.]

[Nota 1500: _Apretarse las manos_, de admiracion y espanto. ¡Velo negro, á ella, que era una rosa blanca!]

[Nota 1501: Aunque sea _errança_, especie de adulterio contra Dios para el que peca con monja ¡ay Dios! ¡Quisiera haber sido yo ese pecador dichoso; después de hecho el pecado, haría penitencia! Pensamiento que el Arcipreste atribuye al clérigo mundano, que quiere juntar la Fe y el miedo al infierno con tan horrendo sacrilegio. Que esto acaezca y tales pensamientos y deseos pasen por cabezas clericales, es un hecho; pero ¿dónde está el hombre que con la valentía del Arcipreste lo diga y con la fuerza de su pincel lo pinte?]

[Nota 1502: _Candela_, fuego, como dicen los aduluces. Los dos últimos versos dicen tanto y tan bien como el _Veni, vidi, vici_ de Julio César; pero con una armonía y suavidad incomparable.]

[Nota 1503: _Mandado_, obediente, como bien mandado.]

[Nota 1504: _Trabajarse_. LAG., _Diosc._, 2, 133: A esta causa no me trabajaré en referir sus fuerzas ó cualidades.]

[Nota 1505: _Escuseras_, rezongonas, que dan escusas. La delicadeza del Arcipreste en idealizar el amor de la monja, haciéndolo enteramente platónico, nos deja ver toda la grandeza de su alma. Alguien habrá que no crea en tales platonismos y acaso acaso el hondón de ellos sea pura fisiología sexual; pero el Arcipreste sabía muy bien que se dan á veces y, si alguna, en religiosas como la que ha pintado desde que la puso á razonar con la Trotaconventos. Virginal mujer, que no deja de ser mujer, pues siente el amor y lo siente como una virgen.]

[Nota 1506: _A morir han_, _han de morir_, _morir + an_; _nados_, nacidos, _natos_.]

[Nota 1507: _Todo ome e quien_ tiene amor de Dios, buen amor, el virtuoso, entenderá esta delicadísima endecha, que acabo de hacer del amor platónico, y no se deje engañar por él sino enmiéndese, si en él cayere.]

DE CÓMO TROTACONVENTOS FABLÓ CON LA MORA DE PARTE DEL ARÇIPRESTE E DE LA RESPUESTA QUE LE DIÓ

[1508] Por olvidar la cuyta, tristesa é pessar, Rrogué á la mi vieja que me quisiese casar. Fabló con una mora; non la quiso escuchar: Ella fiso buen seso, yo fiz' mucho cantar.

[1509] Dixo Trotaconventos á la mora por mi: «¡Ya amiga, ya amiga! ¿quánto há que non vos vy? »Non es quien vervos pueda: ¿Cómo sodes ansy? »Salúdavos amor nuevo.» Diz' la mora: «_Lesnedri_».

[1510] »Fija, mucho vos saluda uno que es de Alcalá, »Enbíavos una _çoda_ con este alvalá. »El Criador es convusco, que mucho desto tal há: »Tomatlo, fija señora.» Diz' la mora: «_Legualá!_»

[1511] «Fija, ¡sí el Criador vos dé paz con salud! »Non gelo desdeñedes, pues más traer non pud', »Aducho bueno adugo, fabladme á laúd, »Non vaya de vos tan sola.» Diz' la mora: «_¡Ascut!_»--

[1512] Desque vido la vieja, que non rrecabdava y, Diz': «Quanto vos he dicho, bien atanto perdí: »Pues ál non me desides, quiérome partir d' aquí.»-- Cabeçeó la mora é dixo: «_¡Amxy, amxy!_--

