# Clásicos Castellanos: Libro de Buen Amor

## Part 20

Book page: https://www.cyberlibrary.org/es/books/clasicos-castellanos-libro-de-buen-amor-16625/index.md

[Nota 683: _Verná_ por _vendrá_ fué común, por metátesis de _venrá_, así como para evitar _nr_ se introdujo _d_ en _ven-d-rá_.--_Tener_ por _creer_, común.--_Desildo_, por _desidlo_, metátesis común en los imperativos en la época clásica.]

[Nota 685: _Finca_, queda, hállase. _Cid_, 449: E yo con los C aqui fincare en la çaga. _Alex._, 73: Tu finca en el campo, maguer ellos fugieren.]

[Nota 686: El darse la mano al saludar.]

[Nota 688: _Quejarle_ y _aquejarle_ cuidados, penas. _Bibl. Gallard._, 1, 497: Con dolor cruel que siento, | que me quexa por matar. NISENO, _Polit._, 2, 6, 3: No hay tormento que mas congoje, angustia que mas aqueje, potro que mas aflija, que el miedo y el temor.--_De trebejo_, de broma, de juego, es propiamente el juguete. _Lis. Ros._, 4: Cuando era niña, yo la brizaba y con el trebejo la acallaba.--_Salir á concejo_, salir en público nuestro trato.]

[Nota 689: _Desusar_, no tener trato, como _usar_ es tenerlo.--_Otro amará_. La _á_ para el acusativo con persona nació posteriormente.]

[Nota 690: _Bienquerencia_, buen amor y amistad. _Corvacho_, 2, 13: Comiençan a fazer byenquerençias, que ellas dizen, fechizos, encantamientos.--_Juego_, broma y pasatiempo de amantes.]

[Nota 691: _De-partir_, dividir, diferenciar, apartar; _departidos_, varios, de varias partes. _Reg. princ._, 1, 1, 2: Segund que en cuatro manera se departen las obras de los homes. Id., 1, 1, 12: Mientras los hombres duermen, non se departen los bienandantes de los mezquinos.]

[Nota 692: Desde aquí hay texto en _S_ y en _G_.]

[Nota 694: _Amén_, así sea. Propio es del ciego enamorado hacer tal sacrilegio como el de este rogar el clérigo á Dios que le ayude en sus amoríos.]

[Nota 695: _Aquel fuego_, el amor, cuando viene, hace olvidar parentesco y amistad: acuérdase de Ferrán García.--_Cuyda_, cuida, no hace caso de la lealtad.--_Amig-ança_, amistad.--_Debdo_, ó deudo ó parentesco, de _deb(i)tu(m)_, lo debido.]

[Nota 697: _Acerté en_, llegar, hallarse por casualidad. J. LUCENA, _Vit. beat._, 1: La corte, do s'acertaron los tres morales, dignos de... Alfonso de Cartagena. _Tristán_, p. 341: Acertó en un castillo de un su enemigo no lo sabiendo. Véanse el _Fuero de Usagre_ (182 edic. UREÑA-BONILLA) y el de Soria (ibid. _Glosario_).--_Tyenda_, por casa (c. 862).]

[Nota 698: No pudo más hacer Venus por el Pámfilo de la comedia de lo que hizo conmigo, que hago su papel en esta mía. A su vetula responde mi vieja, y la sobrepuja incomparablemente en la pintura, podía haber añadido. De ella nació _La Celestina_.]

[Nota 699: _Buhona_, buhon-era, que de aquí se dijo. _Monast. Sahagún_, 1310 (_Indice_ de VIGNAU, p. 467): En el mercado estan los bufones. _Cart. Arag._, f. 17: Item toda mercadería como son..., salvo empero aquellos bufones que llevan la tabla al cuello. BERC., _S.M._, 336: Entendió que no era de buhones comprado. Nótese que _bufón_ sonaba buhón, y que el valor de burlador, chancero, viene del usar _buf-as_ ó burlas con gestos y visajes, así como el de vendedor del gritar y como bufar sus baratijas, pues vienen uno y otro de _bufar_ ó _buhar_, soplar. _Esteb._, 7: Mi oficio es el de buscón y mi arte el de la bufa. Así como _bufo_ ó soplo, buf-ido, así bufa es posverbal. T. RAM., _Dom._ 24, _Trin._ 2: Qué de temores, qué de recelos, qué de suspiros y bufos echan.--_Cavan las foyas_, las trampas, donde ponen el lazo y han de caer las doncellitas.--_Troyas_. En el vocabulario, al fin de la _Colección de poes. cast._, por Sánchez y Ochoa, dícese que este troya, acaso troxa, es la alforja ó mochila en que se llevaba la comida (c. 710). _Trola_ y _trolla_ valen embuste, trapaza, como _adrolla_; pero si suponemos no haber errata en los códices, como debemos suponerlo no habiendo razón en contra, no caben aquí ni _trollas_ ni _trolas_ ni _trojas_, pues ha de consonantar con _joyas_ y _foyas_ y _oyas_. Ha de llevar _i_ vocal necesariamente. Entiendo que compara a esta vieja con la ciudad de _Troya_, como símbolo de guerra y destrucción, pues por eso añade que dan la mazada acabando la cosa; con ellas puede decirse: ¡Aquí fué Troya! Y esto lo pone aquí el Arcipreste de su cosecha, añadiendo: ¡Mucho ojo, niñas, con las tales! Con todo, no dejaré de decir que me suena _soya_ á tercerona en RODRIGO REINOSA (_Bibl. Gallard._, 4, 1418): "Yo soy de las soyas el original, | de todas las gualtas soy el registro, | de todas las putas soy el ministro, | de muchos rufianes soy hospital". El que habla aquí es un _fiero_ picaño, un bravonel ó miles gloriosus, rajabroqueles, rompepoyos, matasiete ó pueblacementerios.--_Dan la maçada_, el golpe decisivo. CACER., p. 67: Darales Dios una buena mazada, romperales los cascos. CORR., 576: _Dar mazada_. (Dícese por caer en grave enfermedad; también se dice por hacer daño.) En Germania: "Cuando el fullero da con algún encuentro que junta". (OUDIN.)]

[Nota 700: _Dona_ es lo mismo que _don_, y aquí cosas como de regalo, que se pueden regalar. _Cid_, 224: Mando al vuestro altar buenas donas e ricas. F. SILVA, _Celest._, 11: Que es razón, pues es mi esposa, de dalle las donas. Son para los amoríos lo que el viento para las atahonas, que por él se mueven, por ser molinos secos, de viento; viene bien con el _buh-onas_, literalmente _soplonas_.]

[Nota 702: _He por vos enviado_, he enviado por vos.--_Aguisado_, cosa razonable, buena, aquí adverbio.]

[Nota 703: _Convusco_, con vos; como _connusco_, con nos. L. FERN., 74: Ah ño praga Dios convusco.--_Bien como en penitencia_, como en confesión.--_Creençia_, confianza.]

[Nota 705: _Alfajas_, en _S_, variante ortográfica de _alhajas_ en _G_.--_Unos de otros_, en _S_, bien dicho, aunque aluda á mujeres, pues se toma indefinidamente.--_Barajas_, contiendas, peloteras.--_Arrepint-ajas_, despectivo de arrepenti-mientos, el pesarles de haberse casado. La comparación de los panderos, cuyas sonajas no suenan, es, como del Arcipreste, ultrahomérica; el pandero es para bailar y regocijarse, y eso son los semicasorios y envolvimientos que ella vendía; pero ¡que no oiga el sonajeo la vecindad!]

[Nota 707: El mezquino no halla estorbo en nada para levantar falsos testimonios. _Empecer_, de _impediscere_, estorbar.]

[Nota 708: Acertad en este asunto, ya que vereis la buena voluntad que ella y yo nos tenemos. LOPE, _Tell. Menes._, 1.ª pte., I. 11: Que quien los principios yerra, | ¿cómo ha de acertar los fines?]

[Nota 709: _Es-canto_, como _en-canto_, así como _escantar_ y _encantar_. _Cal. e Dimna_, 11: Et que te escantemos fasta que. _Trag. Policiana_, 21: Que me escantas la condicion con sola tu catadura.--_Atalvina_. Especie de puches de leche, almendras y harina. (COVARRUB.), en J. López de Velasco, _talvina_. OVIEDO, _H. Ind._, 25, 22: Unas poleadas ó puchecilla ó atalvina poco espesa y de poca sustancia.]

[Nota 710: _Conosçienta_, _conociente_ en femenino, conocida; _sobrevienta_, borrasca.--_Troxa_, alforjas (c. 699), en _S_; en _G_ _siella_. _Cort. Jerez_, 1268: Sylla e freno de troxa quatro mrs.]

[Nota 711: _Masnar_, sobar, diminutivo _-n_ de _masar_.]

[Nota 712: _Mienbresevos de_, acuerdeseos de. _Quij._, 1, 2: Plegaos, señora, de mendbraros deste vuestro sujeto corazon.--_Membrar_, recordar, de _mem(o)rar(e)_ con _b_ parásita.--_Civera_, grano de cereales, de _cebo_, sobre todo el trigo. _Bibl. Ferr., Gen._ 35: Y apañen á todo civera de los años buenos. CORR., 620: Molido como cibera. (Dícelo el que está cansado.) Id., 215: Ni mia la era ni mia la cibera, trille quien quisiere en ella. _Cebera_ es en Córdoba alacena en el tinaón, donde guardan el grano para el ganado, y cachucho de cuero sin curtir para llevar el grano ó cebo de la cebera al pesebre; y _cebo_ es haba molida, arvejón, guisante y otros granos para el ganado.--_Desmoler_. _Loz. andal._, 46: Cuando tiene enojo, si no lo desmuele, luego se duerme. J. POLO, _Hospit._: Estando en el Prado desmoliendo una copla y digiriendo un consonante.]

[Nota 713: _Donde_, _d-onde_, de donde viene de linaje, como vos.--_Conbides_, por _convites_, posverbal de convid-ar. Todo esto lo inventa la artera vieja para hacer más valer sus servicios y así sea mayor la paga. Siempre la codicia le hace entremeter conceptos semejantes.]

[Nota 714: _Peroque_, aunque. Ya entra con la suya la codiciosa vieja, pidiendo con las marrullerías que de ella aprendió Celestina.--_Bienparado_, á propósito, justo.--_Afynco_, no le ayudo con empeño, por ser mezquino y agarrado, á pesar de ser rico.]

[Nota 716: _Fasienda_, todas sus ocupaciones; quehacer, lo que hace, y sus negocios. S. ABRIL. _Adelf._, Yo entiendo que él agora debe estar ocupado en hacer alguna hacienda, operis aliquid facere. _Cond. Luc._, 5: Desque esto vió, fuese para el Papa y contole toda su facienda.]

[Nota 717: Entrevera la vieja la gran mano que con doña Endrina tiene y el pedir para sí el salario de su tercería. _Del laserio ya_ en _S_, en vez de _por el tienpo_ en _G_, como _laceria_, trabajo, miseria. BERC., _S.M._, 33: Con todo est lazerio avie grant alegria.--_Gradecer_, agradecer, que de él salió. BERC., _S.D._, 350: Gradeçelo á Dios que vas con meioria.]

[Nota 718: _Moçeta_ se usa en Navarra y Aragón. El cedazo ó _harnero_ se usaba para adivinar de la manera que pinta RODRÍGUEZ MARÍN en su moderna Celestina _La Gavilana_. Quiere decir que con su encanto moral y halagos las traerá á hacer de ellas lo que quiera, como hacía lo que quería de lo echado en el _harnero_, zarandeándolo, trayéndolas al _zarcillo_ ó _zarzo_, que es el tejido del mismo _harnero_, pues de hecho los hay de zarzo. Menos probable es que _traerlas al sarçillo_ aluda al cogerlas y como enlazarlas en el amor, tomado _zarzillo_ por el hilillo que sirve á algunas plantas, enroscándose en ramas y palos, para asirse y trepar, como las tijeras de las vides. Lo que llaman _magia_ es forzar por encantos y hechizos á que personas, cosas y dioses estén sometidos á la voluntad de uno. Tal era la de la _Dipsas_ de Ovidio (_Amorum_, 1, 8): "Illa magas artes, Aeaeaque carmina novit", con las que anublaba el cielo ó lo desanublaba, evocaba á los muertos y hacía se abriese la tierra, etc., etc. Sabía "quid torto concita rhombo licia", lo que quería decir el harnero ó cedazo colgado de una cuerda en el aire, haciéndole voltear. Esto mismo sabría esta vieja, así como echar suertes con las habas y el cedazo ó harnero, aunque en este pasaje el _escanto_ sea metafórico por halagos.]

[Nota 719: _De mano_, primero, antes que nada, metáfora del ser mano en el juego.--_Pagar_, contentar, satisfacer, dejaros contenta con lo que os daré.--_El mi algo_, mis bienes. No la dejeis sosegar, hablandola de mí á la dueña.--_Castigar_, instruir.]

[Nota 721: _Bondades_, generosidades de mi parte.]

[Nota 722: _Entend-udo_, entend-ido; _arrepentudo_, arrepentido.]

[Nota 723: _Menando_, llevando, en _S_ _meneando_. _Menear_ salió de _menar_, de _minare_, llevar el ganado. Las buhonas ó vendedoras de menudencias parece llevaban en un harnero ó en una cesta las cosillas que vendían por las casas.--_De_ indefinido.--_Alheleles_ ó _alhileles_ ó _alfileres_, la _r_ por disimilación; _aljilel_ suena en arábigo.--_¡Por hasalejas!_, _¡para hazalejas!_, grito de vendedora. Son tohallas de mano y _cara_, de _haz_ la cara, _-al_, _-eja_. NEBRIJA: Orarium sive orale, por las azalejas. J. PIN., _Agr._, 29, 36. Otros (me llaman) el bachiller hazalejas. _Hist. ultram._, 4. 221: E un escudero que tenia el aguamanil en la mano e unas fazalejas.]

[Nota 724: _Sortija_, sin duda encantada, esto es, con eficacia para mover al amor, como las que con los ocultistas dijo Ludovicus Dulcis que el que tenga una en que estén esculpidos _aries_, el _león_ ó el _sagitario_ se hará á todos agradable, etc., etc., y al modo que fantasean tener virtudes estupendas el anillo de Salomón, el de Hermes y el de Giges.--_Pastr-ija_ es lo que _pastr-aña_ (véase c. 64). De este modo, con el regalo y el cuento la va aguijando y llevándola adonde ella quiere.]

[Nota 725: De nada os servirá vuestra tan alabada hermosura. La entra alabándola, portillo siempre abierto para entrar á las mujeres, vanidosas de suyo. Otro tanto hizo la _Dipsas_ ó hechicera de Ovidio (_Amorum_, 1, 8): "Et cur non placeas (al joven)? Nulli tua forma secunda est... Tam felix esses, quam formosissima vellem".]

[Nota 727: Como prosigue allí Ovidio: "En adspice, dives amator | te cupit...", de donde lo tomó el autor del _Pamphilus_. No se olvide que el Arcipreste es un socarrón de siete suelas y que trata de pintar á los clérigos enamoradizos y abarraganados en el protagonista; por eso le llama _melón_, porque suelen ser los tales unos calabacines de tan respetable tomo, que parecen melones, y unos melones tan insustanciados, que parecen calabacines. No hay nombre en todo el libro que no sea significativo. ¡Y aún hay quien cree que el Arcipreste se fuera á llamar _melón_ á sí mismo!]

[Nota 729: Da á entender que junta el seso de la edad con la alegría de la mocedad, y dice bien que no es poco juntar. _Al rozapoco_, como _á rapaterrón_ ó _á rozamata_, hacer del loco un poquillo, sin llegarlo á ser. ¡Lo que discurre este demonio de vieja!]

[Nota 733: _Hecho granado_, perfecto, bien en sazón, como la mies que granó bien. _Orden. Sev._, 11: Ni presentes granados ni pequeños.]

[Nota 735: _So-movimiento_, movimiento de abajo arriba ó de dentro afuera.--_Los talentos_, las voluntades.]

[Nota 738: _Aparado_, como aparejado.--_Guisado_, razonable, justo o dispuesto, de _guisar_, disponer. EUGUI., _Crón._, 13: Que no lo fiziese que él guisaria como no le viniese daynno del. Por razonable, honrado: _Fuero real_, 2, 9, 5: Si algunos omes uvieren cartas, que quieren renovar por vejez ó por otra cosa guisada, trayanlas ante el alcalde. Id., 3, 13, 14: Quier por otra razon qualquier guisada e derecha.]

[Nota 739: _Fados alvos_, buenos, felices. El tirar á suertes es cosa viejísima, por creer que Dios manifestaba así su voluntad. Así la suerte, en frase de Platón (_Leges_, 6), [Griego: Dios krisis esti], es juicio y sentencia de Dios. Hacíase en Grecia y Roma, con habas blancas y negras, tal era la [Griego: kyamobolia], por ejemplo, para la elección de los Magistrados públicos, metiendo cada uno la suya en el cántaro y sacando al azar. La blanca era la venturosa; la negra, la desventurada. Otras veces se hacía con piedrezuelas blancas y negras y era la [Griego: lithobolia]. De las habas ó piedras, negras y blancas, se dijeron las suertes blancas y negras, y los hados, que son los juicios divinos manifestados por ellas.]

[Nota 741: _Se contuerçe_, se retuerce. CONDE., _Albeit._, 4, 19: Se contuerçe y relaja toda la articulación.]

[Nota 742: _Los mis algos_, mi hacienda.--_Forzar_ ó _tener forçado_, hacer violencia contra derecho. _Quij._, 1, 44: Y aun de ayudarle, si alguna fuerza le quisiesen hacer.]

[Nota 744: _Pelmaços_, cosas que molestan mucho, como pleitos, violencias, etc.--_Pararle laços_, ponérselos.--_Los maços_ corrijo, aunque con duda, pues _S_ trae _llumasos_, y _G_ _lomasos_.]

ENXIENPLO DE LA ABUTARDA É DE LA GOLONDRINA

[746] Érase un caçador bien sotil pasarero; Ffué senbrar cañamones en un viçioso ero, Para fazer sus cuerdas é lazos el rredero; Andava el abutarda çerca en el sendero.

[747] Dixo la golondrina á tórtolas é pardales É más al abutarda estas palabras tales: "Comed esta semiente de aquestos eriales, "Que es aquí senbrada por vuestros grandes males".

[748] Fezieron grant' escarnio de lo que les fablava, Dexieronle que s' fuese, que locura chirlava. La semiente nasçida, vyeron cómo rregava El caçador el cánamo é non las espantava.

[749] Tornó la golondrina é dixo al abutarda Que arrancase la yerva, que era ya pujada: Que quien tanto la rriega é tanto la escarda Por su mal lo fazía, magera que se tarda.

[750] Dixo el abutarda: "Loca, sandía, vana; "Syenpre estás chirlando locura de mañana; "Non quiero tu conssejo, ¡vete para villana! "Déxame en esta vega tan fermosa é tan llana".--

[751] Fuése la golondrina á casa del caçador, Fizo ally su nido quanto pudo mijor; Como era grytadera é mucho gorjeador, Plógo al caçador, que era madrugador.

[752] Cogido ya el cáñamo é fecha la parança, Fuese el pasarero, como solía, á caça: Prendió al abutarda é levóla á la plaça; Dixo la golondrina: "Ya sodes en pelaça".--

[753] Luego los ballesteros peláronle las alas, Non le dexaron peñolas, salvo chicas é rralas: Non quiso buen conssejo, cayó en fuertes palas: ¡Guardatvos, doñ' Endrina, destas paranças malas!

[754] Que muchos se ayuntan é son de un conssejo, Por astragarvos toda é fervos mal trebejo: Juran que cada día yredes a conçejo: Como al abutarda pelarvos an el pellejo.

[755] Mas él vos defendrá de toda esta contienda: Ssabe de muchos pleitos é sabe de lienda, Ayuda é deffiende á quien se l' encomienda: Si él non vos defiende, non sé quién vos defienda".

[756] Començó su escanto la mi vieja coytral: "Quando el qu' aya buen siglo seya'n este portal, "Dava sonbra á las casas, rrelusíe la cal; "Mas do non mora ome, la casa poco val'.

[757] "Así estades, fija, biuda é mançebilla, "Sola, sin conpañero como la tortolilla: "Deso creo que estades amariella é magrilla, "Que do son todas mugeres nunca mengua rrensilla.

[758] "Dios bendixo la casa, do el buen ome cría: "Sienpre án gasajado, plaser é alegría: "Por ende tal mançebillo para vos lo querría, "Ante de munchos días veríedes mejoría".--

[759] Respondióle la dueña, diz': "Non m' estaría bien "Casar ante del año, que á biuda non convien', "Fasta que pase el año de los lutos que tien', "Casarse; ca el luto con esta carga vien'.

[760] "Sy yo ante casase, sería enfamada, "Perdería la manda, que á mí es mandada, "Del segundo marido non sería tan onrrada, "Terníe que non podría sofrir grand tenporada".

[761] "Fija," dixo la vieja, "el año ya es pasado: "Tomad este marido por ome é por velado; "Andémoslo, fablémoslo, tengámoslo çelado: "Hado bueno vos tienen vuestras fadas fadado.

[762] "¿Qué provecho vos tien' vestir de negro paño, "Andar envergonçada é con muncho sosaño? "Señora, dexar duelo é faset cabo de año: "Nunca la golondrina mejor consejó ogaño.

[763] "Xergas por mal señor, burel por mal marido "A cavalleros é dueñas es provecho vestido; "Mas dévenlo traer poco é fer chico rroydo: "Grand plaser é chico duelo es de tod' ome querido".

[764] Respondió doñ' Endrina: "Dexat, non osaría "Faser lo que me desides nin lo que él querría; "Non me digas agora más desa ledanía, "Non me afinques tanto luego al primero día.

[765] "Yo non quise fast' agora muncho buen casamiento; "De quantos me rogaron sabes tú más de çiento: "Sy agora tú me sacas de buen entendimiento, .............................................

[766] Assentóse el lobo, estudo atendiendo; Los carneros valyentes vinieron bien corriendo, Cogiéronle al lobo en medio, en él feriendo; El cayó quebrantado, ellos fueron fuyendo.

[767] A cabo de grand pieça levantóse estordido, Dixo: "Dióme el diablo el ageno roydo; "Yo ove buen aguero, Dios me l'avia conplido, "Non quise comer tozino, agora soy escarnido".--

[768] Ssalió de aquel plado, corrió lo más que pudo, Vyó en unos fornachos rretoçar á menudo Cabritos con las cabras, mucho cabrón cornudo: "A la fe", diz', "agora se cunple el estornudo".--

[769] Quando vyeron al lobo, fueron malespantados, Salieron rresçebirle los más adelantados: "¡Ay, señor guardiano!" dixieron los barbados, "Byen venido seades á los vuestros criados.

[770] "Quatro de nos queríamos yrvos á conbydar "Que nuestra santa fiesta viniésedes á onrrar, "Desirnos buena missa é tomar buena yantar: "Pues que Dios vos aduxo, queredla oy cantar.

[771] "Ffiestas de seys capas é de grandes clamores, "Fazemos oy byen grande syn perros é sin pastores; "Vos cantad en boz alta, rresponderán los cantores, "Ofreçeremos cabritos, los más é los mejores".--

[772] Creóselos el neçio, començó de aullar, Los cabrones é cabras en alta boz balar; Oyeron los pastores el grand apellidar, Con palos é con mastines vinieronlos buscar.

[773] Salyó más que de passo, fizo ende rretorno, Pastores é mastines troxiéronlo en torno, De palos é pedradas ovo un mal sojorno; Dixo: "Dióme el diabro cantar missa en forno".--

[774] Fuese más adelante çerca de un molino; Falló y una puerca con mucho buen cochino. "¡Ea!," diz', "ya desta tan buen día me vino, "Que agora se cunple el mi buen adevino".--

[775] Dyxo luego el lobo á la puerca byen ansí: "Dios vos dé paz, comadre, que por vos vine aquí; "Vos é vuestros fijuelos ¿qué fazedes por ay? "Mandad vos é faré yo, después gobernad a mí".

[776] La puerca, que se estava so los sauses loçanos, Fabló contra el lobo, dixo dichos non vanos: "Señor abbad conpadre, con esas santas manos "Bautisat mis fijuelos, porque mueran xristianos.

[777] "Después que vos ayades fecho este sacrifiçio, "Ofreçervos los he yo en graçias é en serviçio, "Vos faredes por ellos un salto syn bolliçio, "Conbredes, folgaredes á la sonbra, al vyçyo".--

[778] Abaxóse el lobo ally so aquel sabçe, Por tomar el cochino que so la puerca yaçe; Diól' la puerca del rrostro, echóle en el cabçe: En la canal del molino entró, que mal le plaçe.

[779] Tróxolo en deredor á malandar el rrodesno, Salyó malquebrantado, paresçía pecadesno: Bueno le fuera al lobo pagarse con torresno, Non oviera tantos males nin perdiera su presno.

[780] Ome cuerdo non quiera el ofiçio danoso, Non deseche la cosa, de qu' está deseoso, De lo que l' pertenesçe non sea desdeñoso, Con lo que Dios le diere, páselo bien fermoso.

[781] Algunos en sus cassas passan con dos sardinas; En agenas posadas demandan golosinas: Desechan el carnero, piden las adefinas, Desían que non conbrían tozino sin gallynas.

[782] Fijo, el mejor cobro de quantos vos avedes, Es olvidar la cosa que aver non podedes: Lo que non puede ser, nunca lo porfiedes: Lo que fazer se puede, por ello trabajedes.

[783] ¡Ay de mí! ¡con qué cobro tan malo me venistes! ¡Qué nuevas atan malas, tan tristes me troxistes! ¡Ay vieja matamigos! ¿por qué me lo dixistes? Tanto byen non me faredes, quanto mal me fesistes.

[784] ¡Ay viejas pytofleras! ¡malapresas seades! El mundo rrevolviendo á todos engañades, Mintyendo, aponiendo, desiendo vanidades, A los nesçios fazedes las mentyras verdades.

[785] ¡Ay! que todos mis mienbros comiençan á tremer, Mi fuerça é mi seso é todo mi saber, Mi salud é mi vyda é todo mi entender Por esperança vana todo se va perder.

[786] ¡Ay, coraçón quexoso, cosa desaguisada! ¿Por qué matas el cuerpo, do tyenes tu morada? ¿Por qué amas la dueña, que non te precia nada? Coraçón, por tu culpa byvrás vida penada.

[787] Coraçón, que quisiste ser preso é tomado De dueña, que te tyene por demás olvidado, Posístete en presión é sospiros é cuydado: Penarán ¡ay coraçón! ¡tan olvidado! ¡penado!

[788] ¡Ay ojos, los mis ojos! ¿por qué vos fustes poner En dueña, que non quiere nin vos catar nin ver? Ojos, por vuestra vista vos quisistes perder: ¡Penaredes, mis ojos!: ¡penar é amortesçer!

