Cincuenta y cuatro Canciones Españolas del siglo XVI: Cancionero de Uppsala
Part 1
Nota del Transcriptor:
Este libro ha sido reproducido con los errores de ortografía, y ortografía antigua tal y como aparecen en el texto original. Errores obvios de imprenta han sido corregidos. Superíndices son denotados por ^{superíndice}. La letra "j" se usa varias veces en la letra de las canciones con dos puntos (diéresis). La letra "jota con diéresis" se muestra como "[:j]". Las letras itálicas se muestran entre _subrayados_. Las letras en negrita se muestran entre =signos igual=. Las versalitas (letras mayúsculas de tamaño igual a las minúsculas) han sido sustituidas por letras mayúsculas de tamaño normal.
CINCUENTA Y CUATRO CANCIONES ESPAÑOLAS DEL SIGLO XVI
CANCIONERO DE UPPSALA
AHORA DE NUEVO PUBLICADAS, ACOMPAÑADAS DE NOTAS Y COMENTARIOS
POR
D. RAFAEL MITJANA
[Ilustración]
UPPSALA A.-B. AKADEMISKA BOKFÖRLAGET
DEPÒSITO PARA ESPAÑA: LIBRERIA DE ENRIQUE RIVAS, MÀLAGA
UPPSALA IMPRENTA DE ALMQVIST & WIKSELL 1909
_AL Sr. D. ERIK SCHÖNE STAAFF, Profesor de Lenguas y Literaturas romances en la Real Universidad de Uppsala._
_Mi querido amigo: Muy grato placer es para mi encargarme de conmemorar con la publicaciòn del presente trabajo, el solemne acto de su toma de poseciòn de la Càtedra de Lenguas y Literaturas romances, en la venerable =Alma Mater uppsaliensis=, à la que me ligan tan grandes y estrechos vínculos de afecto._
_Dicha solemnidad viene à coronar una carrera, si no larga por fortuna, muy brillante, durante la cual ha logrado Vd. dejar impresas las huellas de su preclaro talento y no vulgar erudicion, en el ancho y dilatado territorio de los estudios hispànicos. Yo amante como el primero de las letras y las artes de mi patria, el mejor patrimonio que queda de la ilustre raza à que pertenezco, hubiera sentido no aportarle con motivo de tan fausto suceso, un testimonio de gratitud y de amistad._
_Por eso he creido oportuno reimprimir à casi cuatro siglos de distancia, los textos poèticos del peregrino =Cancionero=, hasta hoy desconocido, por mi descubierto en la =Biblioteca Carolina=. En la colecciòn hallará Vd. representadas todas las lenguas que se hablan en la Península Ibèrica, castellano, galaïco-portuguès y catalan, y es posible que suministre à Vd. campo donde espigar esas observaciones filològicas, que tan atinadamente ha formulado en sus precedentes trabajos._
_Cumplo asi pues una deuda de gratitud para con el erudito autor de =l'Etude sur l'ancien dialecte Léonais=, sàbio comentador de =Gonzalo Garcia de Santa Maria=; y aprovecho la oportunidad, para renovar al amigo cariñoso que tanto y tan eficazmente ha contribuido à hacerme agradable mi residencia en Suecia, la seguridad de mi consideraciòn y aprecio._
_Suyo afmo. S. y A. Q. L. B. L. M._ RAFAEL MITJANA.
_Uppsala, 30 de Enero de 1909._
INTRODUCCIÒN.
En una de mis visitas à la _Biblioteca de la Universidad_ de Uppsala, tuve la singular fortuna de tropezar con un rarísimo volumen de mùsica española, que hasta el presente ha escapado à las investigaciones y pesquisas de los mas diligentes bibliògrafos. Dicha colecciòn de _Villancicos_, que me atreverè à llamar _Cancionero de Uppsala_, merece en mi entender una descripciòn detallada y exacta, por tratarse quizàs, y sin quizàs, de un ejemplar probablemente ùnico--pues no existe à ciencia cierta en las grandes Bibliotecas de Paris, Viena, Munich, Berlin, Londres y Madrid--y por ser un verdadero dechado de mùsica profana española, sin duda alguna, la mas antigua colecciòn impresa que nos sea conocida.
He aqui pues su señalamiento bibliogràfico:
_Villancicos | De diuersos Autores, à dos | y à tres, y à quatro, | y à cinco bozes, | agora nueuamente | corregidos. Ay mas | ocho tonos de Canto llano, y ocho tonos de | Canto de Or- gano para que puedam, | Aprouechar los que, A can | tar comen- çaren._ (Viñeta: Un angel volante que apoya el piè derecho sobre una rueda alada, y lleua en la mano diestra una llama y en la siniestra una trompeta.) _Venetiis | Apud Hieronymum Scotum._ | MDLVI. |--(Vèase la reproduccion.)
Peqº. in-4º. de LXIII fol. numerados por una sola cara.
Contiene este precioso libro hasta cincuenta y cuatro canciones: 12 respectivamente, à dos, tres y cuatro voces, y seis à cinco, con textos sobre temas amorosos y picarescos; las 12 composiciones que faltan para completar el total, son _Villancicos de Nauidad_, diez à cuatro voces, y dos à tres. La mayor parte de la poesias son castellanas, salvo cuatro (nros. 23, 24, 35 y 45) catalanas y dos (nros. 9 y 54) galaïco-portuguesas.
Respecto à la mùsica, que no lleva ninguna indicaciòn de autor, bien se echa de ver que es de muy distintas manos. Una sola cancion--nro. 49,--ostenta al frente el nombre de NICOLÀS GOMBERT, famoso compositor flamenco, natural de Brujas, que permaneciò al servicio de CARLOS V, desde 1520 hasta 1533, desempeñando durante los cuatro ùltimos años de dicho periodo, el puesto de maestro de infantes de coro en la Capilla Real de Toledo. Esta indicaciòn excepcional me parece demostrar que las obras restantes son debidas á mùsicos españoles y tan populares entre los aficionados, que todo el mundo conocia los nombres de sus autores.
A simple vista se nota la diferencia entre el _madrigal_ de GOMBERT, de estilo sentimental y florido, con la casi totalidad de las canciones del volumen, inspiradas en su mayor parte en el mas puro gusto popular, y que denotan por su caracter, marcadamente nacional, proceder del mismo grupo de compositores cuyas admirables creaciones pueden verse en el tan notable _Cancionero de los Siglos_ XV y XVI, publicado por el benemèrito BARBIERI. En mi opinion las obras que figuran en el _Cancionero de Uppsala_ son debidas à los muchos y muy notables maestros españoles que residieron en Italia, sobre todo en la corte pontificia, durante la primera mitad de la dècima sexta centuria. Entre ellos se cuentan nombres tan gloriosos como los de JUAN DEL ENZINA, CRISTOBAL DE MORALES, FRANCISCO PEÑALOSA, BARTOLOMÉ ESCOBEDO, PEDRO ORDOÑEZ, ANTONIO CALASANZ, y tantos otros que seria prolijo citar.
_VILLANCICOS_ De diuersos Autores, a dos, _Y A TRES, Y A QUATRO_, Y A CINCO BOZES, AGORA NVEVAMENTE CORREGIDOS. AY MAS _ocho tonos de Canto llano, y ocho tonos de Canto de Organo para que puedam, A prouechar los que, A cantar comencaren_.
[Ilustración]
[Ilustración]
VENETIIS, _Apud Hieronymum Scotum_.
MDLVI.
Para mi es indudable que algunas de las canciones que à continuacion pueden leerse y cuyo texto es indiscutiblemente de JUAN DEL ENZINA, fueron tambien puestas en mùsica por aquel fecundo ingenio. Otras, y esto aumenta el ìnterès del _Cancionero de Uppsala_, me parecen ser los originales de algunas de las canciones transcritas para vihuela que se hallan en el rico tesoro de nuestros libros de cifra, lo que viene à confirmar su popularidad. Una nota marginal manuscrita, al Villancico nro. 36, indica que figura asimismo en la _Silva de Sirenas_ de ANRRIQUEZ DE VALDERRÀUANO. Pero no me extiendo mas en consideraciones inoportunas en este lugar, puesto que el lector curioso podrà ver mis observaciones en las notas y comentarios que siguen al texto.
Únicamente añadirè antes de terminar, que los compositores de esta série de _Villancicos_, dieron pruebas de muy buen gusto al elegir las poesias que habian de poner en mùsica; casi todas ellas son lindìsìmas, à veces rebosando sentimiento, à veces llenas de agudeza y sal àtica, en una palabra, dignas en verdad del gran florecimiento literario y artìstico que se iniciò en España durante el reinado de los _Reyes Catòlicos_. No me he permitido alterar para nada el texto original, reproduciendo su peculiar ortografia y hasta sus italianismos, y hecha esta declaraciòn en descargo de mi conciencia, vea el lector por si mismo, si tengo razon bastante para elogiar el exquisito sentido literario de lo anònimos maestros, á quienes debemos el precioso ramillete de flores del ingenio español, que forman el _Cancionero de Uppsala_.
PRIMERA PARTE
TEXTO
I.
Como puedo yo biuir Si el remedio tras que ando, No tiene como ni quando.
El como no puede auello Quando no sa d' esperar, Mas ay siempre en mi pesar Quando y como padecello; Como podrè sostenello, Si el remedio tras que ando, No tiene como ni quando.
II.
Y dezid Serranicas, hè Deste mal si morirè.
Por qu' el remedio y mi mal Nascen de una causa tal, Que me hazen inmortal, Por do morir no podrè. Deste mal si morirè.
Que de uer la Serranica Tan gratiosa y tan bonica, Mi dolor me certifica Que jamas no sanarè: Deste mal si morirè.
III.
¿Dime robadora Que te mereci? ¿Que ganas agora? ¡Que muera por ti! Yo siempre siruiendo, Tu siempre oluidando; Yo siempre muriendo, Tu siempre matando. Yo soy quien t' adora, Y tu contra mi; ¿Que ganas agora? ¡Que muera por ti!
IV.
No soy yo quien ueis biuir, No soy yo, Sombra soy de quien muriò.
Señora ya no soy yo Quien gozaua uestra gloria, Ya es perdida mi memoria, Que en el otro mundo està El que fuè uestro y serà; No soy yo, Sombra soy de quien muriò.
V.
No me los amuestres mas, Que me mataràs.
Son tan lindos y tan bellos Que à todos matas con ellos; Y aunque yo muero por vellos, No me los amuestres mas, Que me mataràs.
VI.
Yèndome y uiniendo Me fui namorando, Una uez rïendo Y otra uez llorando.
Yo estaua sin ueros De amor descuydado, Mas en conoceros Me vi namorado, Nunca mi cuidado Se ua moderando, Una uez rïendo Y otra uez llorando.
Sentì gran tormento De uerme perdido, Mas estoy contento Pues por uos a sido, El mal es crecido Y à d' irse passando; Una uez rïendo Y otra uez llorando.
Otro mayor mal Me tiene ya muerto, Es tal que por cierto No tiene su ygual, Tièneme ya tal Que me ua acabando, Uua uez rïendo Y otra uez llorando.
VII.
No tienen uado mis males ¿Que harè? Que passar no los podrè.
Es imposible passallos Males que no tienen medio, Pues para tener remedio, El remedio es no curallos. Mi descanso es desseallos Porque sè, Que passar no los podrè.
(_Juan del Enzina._)
VIII.
Andaràn siempre mis ojos Por la gloria en que se uieron Llorando, pues la perdieron Lloraràn en contemplar Que el tiempo que la gozauan, Quanto de plazer llorauan, Tanto lloran de pesar. Sea tanto su llorar Por el bien en que se uieron, Que çieguen pues le perdieron.
(_Gabriel Mena, el mùsico?_)
IX.
Mal se cura muyto mal, Mas en poco cando tura Muyto mas peor se cura.
En muyto mal cando ueñ Non pode muyto turar, Porque tenen d' acabar Muyto presto a queyn lo teyn. Acabar es grande beyn Poys en poco cando tura Muyto mas peor se tura.
X.
Para uerme con uentura Que me dexe conquerella. Mas uale biuir sin ella.
El que nunca sintiò gloria No siente tanto la pena, Como el que se uiò en uictoria Y despues està en cadena. Alcanzar uictoria buena Y al mejor tiempo perdella, Mas uale biuir sin ella.
(_Juan del Enzina._)
XI.
Un dolor tengo en ell' alma, No saldrà sin qu' ella salga.
Que no s' a de presumir Siendo el mal de tal manera, Qu' el dolor pueda salir Sin que salga ella primera, Y aunque la razon me ualga, No saldrà sin qu' ella salga.
XII.
Que todos se passan en flores, Mis amores.
Las flores que an nascido Del tiempo que os he servido, Derribolas uestro oluido Y disfauores. Que todo se passan en flores, Mis amores.
XIII.
Si n' os huuiera mirado No penara, Pero tampoco os mirara.
Veros harto mal a sido, Mas no ueros peor fuera, No quedara tan perdido, Pero mucho mas perdiera, Que uiera aquel que n' os uiera, No penara Pero tampoco os mirara.
XIV.
Si la noche haze escura Y tan corto es el camino, ¿Como no uenis, amigo?
La media noche es pasada Y el que me pena no uiene; Mi desdicha lo detiene, ¡Que nasçi tan desdichada! Hàzeme biuir penada Y muéstraseme enemigo. ¿Como no uenis, amigo?
XV.
Desposastes os, Señora, Solo por de mi os quitar. Casareys y habreys pesar.
Pues que tan mal galardon A los mis seruiçios distes, Que pagueis lo que hezistes, Es lo que lleua razon. Vuestro brauo corazon Ya esta en tiempo de amansar, Casareys y habreys pesar.
XVI.
Desdeñado soy de amor, Guàrdeos Dios de tal dolor. Desdeñado y mal querido Mal tratado y aborrecido, Del tiempo que os he seruido No tengo ningun fauor; Guàrdeos Dios de tal dolor.
XVII.
(Igual al nro. IV.)
XVIII.
Vésame y abràçame Marido mio, Y daros en la mañana Camisòn limpio. Yo nunca ui hombre Biuo estar tan muerto, Ni hazer el dormido Estando despierto. Andad marido alerta Y tened brio, Y daros en la mañana, Camisòn limpio.
XIX.
Alta estaua la peña, Naçe la malua en ella.
Alta estaua la peña Riberas del rio, Nace la malva en ella. Y el trevol florido.
XX.
(Igual al nro. III.)
XXI.
Alça la niña los o[:j]os No para todos. Alçalos por [:j]ubileo, Por matarnos de deseo, Que la fiesta segun ueo No es para todos.
XXII.
Ay de mi qu' en tierra agena Me ueo sin alegria, Quando me uerè en la mia.
Y no por estar ausente De mi tierra es el pesar, Mas por no poder estar Donde está mi bien presente; No ay consuelo suficiente A mal que tal bien desuia. Quando me uerè en la mia.
XXIII.
Soleta yo so açi. Si uoleu qu' eus uaya à abrir, ara que n' es hora; si uoleu uenir.
Mon marit es de fora, hont a montalua. Dema beserà mig, ¡Iorn abans que non tornara! E yo qu' eu sabia, pla que tos temps ho fa axi, ara que n' es hora, si uoleu uenir.
XXIV.
Vella de uos son amoros, ¡Ya fosseu mia! Sempre sospir quant pens en uos, La nit y dia.
Yo may estich punt ni moment Sen contemplaruos, Fora de tot mon sentiment Vaix per amaruos. Daume ualença, pues podeu, Señora mia, Puix en uos es tot lo meu be La nit y dia.
Vos heretau tot lo mio be Tanto quem dura, Si non ualeu, prest me uerem En sepoltura. Del meu mal quin ben auren, ¡Anima mia! Per do fugir lo dañy que feu Siau me uos guia.
Veix me de uos pres y lligat Luñy d' esperança, Ayaume dons pietat Sens mes tardança. Puix uestre so, plaugues à Deu, Vos fosseu mia, Car lo mal que sentir me feu No'l sentiria.
XXV.
Ojos garços a la niña, ¿Quien se los enamoraria?
Son tan lindos y tan biuos Que a todos tienen catiuos, Y solo la uista dellos Me a robado los sentidos, Y los haze tan esquiuos Que roban el alegria, Quien se los enamoraria.
(_Juan del Enzina._)
XXVI.
Estas noches à tan largas Para mi, No solian ser ansi.
Solia que reposaua Las noches con alegria, Y el rrato que non dormia Con descanso, lo passaua; Mas estas que amor me graua Non dormi; Non solian ser ansi.
XXVII.
Ay luna que reluzes Toda la noche m' alumbres. Ay luna tan bella Alùmbresme à la sierra; Por do uaya y uenga. Ay luna que reluzes Toda la noche m' alumbres.
XXVIII.
Vi los barcos madre, Vilos y no me ualen. Madre tres moçuelas No de aquesta uilla, En agua corriente Lauan sus camisas. Sus camisas, madre, Vilas y no me ualen.
XXIX.
?Con que la lauarè, la flor de la mi cara? ¿Con que la lauarè, que biuo mal penada? Làuanse las casadas con agua de limones. Làuome yo cuitada con penas y dolores.
XXX.
Soy serranica, Y uengo d' Estremadura. ¡Si me ualerá uentura! Soy lastimada, En fuego d' amor me quemo; Soy desamada, Triste de lo que temo; En frio quemo, Y quèmome sin mesura. ¡Si me ualerà uentura!
XXXI.
Si te uas a bañar, Juanilla, Dime à quales baños uas.
Si te entiendes d' yr callando, Los gemidos que yrè dando, De mi compasion abràs; Dime à quales baños uas.
XXXII.
Tan mala noche me distes, Serrana, donde dormistes.
A ser sin uestro marido V sola sin compañia, Fuera la congoxa mia No tan grande como ha sido. No por lo que haueys dormido, Mas por lo que no dormistes, Tan mala noche me distes.
XXXIII.
Falalalanlera, De la guarda riera.
Quando yo me uengo De guardar ganado, Todos me lo dizen, Pedro el desposado. A la hè, si soy, Con la hija de nostramo, Qu' esta sortiguela Ella me la diera. Falalalanlera, De la guarda riera.
Alla rriba, rriba, En ual de roncales, Tengo yo mi esca Y mis pedernales, Y mi çurronçito De cieruos ceruales, Hago yo mi lumbre Sièntome doquiera, Falalalanlera, De la guarda riera.
Viene la quaresma, Yo no como nada, Ni como sardina, Ni cosa salada, De quanto yo quiero No se haze nada, Migas con azeyte, Hàzenme dentera, Falalalanlera, De la guarda riera.
XXXIV.
¡A Pelayo? Que desmayo. --¿De què, dì? --D' una zagala que uì. --A Pelayo si la uieras, Tanta es su hermosura, No bastara tu cordura, Que en ella tu te perdieras, Y penaras y murieras, --¿Tal es dì? --Mas linda que nunca uì.
XXXV.
Que farem del pobre Joan, De la fararirunfan. Sa muller se n' es anada, ¡Lloat sia Deu! A hont la n' irem sercar. De la fararirunfan. Al ostal de la uehina. ¡Lloat sia Deu! ¿Y digau lo meu uehi, De la fararirunfi, Ma muller si l' aueu uista? ¡Lloat sia Deu! --Per ma fe lo meu uehi, De la fararirunfi, Tres jorns ha que no la uista. ¡Lloat sia Deu! (Esta nit ab mi sopà.) De la farirunfan. Y en tant ses transfigurada, ¡Lloat sia Deu! Ell sen torna à son hostal. De la fararirunfan. Troba sos infans que ploran, ¡Lloat sia Deu! Non ploreu los meus infans. De la farirunfan. ¡O male dona, reprouada! ¡Lloat sia Deu!
XXXVI.
¡Teresica hermana, de la fararira! Hermana Teresa, si a ti te pluguiesse, Una noche sola contigo durmiesse. ¡Teresica hermana, de la fararira! --Una noche sola yo bien dormiria Mas tengo gran miedo que m' empreñaria. ¡Teresica hermana, de la fararira! ¡Hermana Teresa! Llaman a Teresica y no uiene. Tan mala noche tiene. Llàmala su madre y ella calla, Juramiento tiene hecho de matarla. ¡Que mala noche tiene!
XXXVII.
No la deuemos dormir La noche sancta. No la deuemos dormir!
¿La Virgen à solas piensa Que harà? Quando al rey de luz inmenso Parirà, Si de su diuina esencia Temblarà, ¿O que le podrà dezir? No la deuemos dormir La noche sancta, No la deuemos dormir.
(_Fray Ambrosio Montesino._)
XXXVIII.
Rey à quien reyes adoran Señal es qu' es el que es, Trino y uno, y uno y tres,
Como es, ni puede sello, No se cure de buscar, Pues nos podemos salvar, Con solamente crehello. Y en aquesto s' eche el sello, Qu' este' s el que siempre es,[1] Trino y uno, y uno y tres.
[1] Variante en la Voz de Bajo.
Qu' este' s el que à sido y es.
XXXIX.
_Verbum caro factum est_, Porque todos os salueys.
Y la uirgen le dezia Vida de la uida mia, Hijo mio que os haria, Que no tengo en que os hecheys.
Por riquezas terrenales, No dareys unos pañales, A Jesus que entre animales, Es nasçido segun ueys.
XL.
Alta Reyna soberana, Solo merecistes uos, Que en uos el hijo de Dios, Recibiesse carne humana.
Ante secula creada Fuistes del eterno Padre, Para que fuèssedes madre De Dios, y nuestra aduogada.
Fuente do nuestro bien mana, Solo merecistes uos, Que en uos el hijo de Dios, Recibiesse carne humana.
XLI.
Gòzate, Virgen sagrada, Pues tu sola merecistes, Ser madre del que paristes.
O bendita sin medida, Madre del que te criò, Ante secula escogida De Dios, que de ti nascio, A madre jamas se diò La gracia que tu tuuistes; Ser madre del que paristes.
XLII.
Un niño nos es nasçido, Hijo nos es otorgado, Dios y hombre prometido, Sobre diuino humanado.
Niño porque en las gentes Nunca primero fue uisto, En cuerpo y ànima mixto, Mostrando sus accidentes. Un niño que a los biuientes Oy comunica su ser, Y comienza à padescer Sobre divino humanado.
XLIII.
Dadme albricias, hijos d' Eua!-- --¿Di de qué dàrtelas han?-- Que es nascido el nueuo Adan.-- --¡Ohy de Dios y que nueua! Dàdmelas y haued placer Pues esta noche es nasçido, El Mexias prometido, Dios y hombre, de mujer. Y su nascer no relieua Del pecado y de su afàn, Pues nasçio el nueuo Adan. ¡Ohy de Dios, y que nueua!
XLIV.
Yo me soy la morenica, Yo me soy la morena.
Lo moreno bien mirado Fuè la culpa del pecado, Que en mi nunca fuè hallado, Ni jamas se hallarà.
Soy la sin espina rosa, Que Salomon canta y glosa, _Nigra sum sed formosa_, Y por mi se cantarà.
Yo soy la mata inflamada Ardiendo sin ser quemada, Ni de aquel fuego tocada Que à los otros tocarà.
XLV.
E la don don, Verges Maria, E la don don, peu cap de sang Que nos densaron. E la don don.
O garçons aquesta nit Una verge n' a parit, Un filio qu' es tro polit, Que non au tan en lo mon. E la don don.
Digas nos qui te l' a dit, Que Verges n' a ya parit, Que nos may auem ausit Lo que tu diu giràn ton. E la don don.
A eo dian los argeus, Que cantauan alta ueus La grolla n' _exelsis Deus_, Qu' en Belen lo trobaron. E la don don.
Per señau nos an birat, Que uerets embolicat De drapets, molt mal faxat, Lo uer Diu petit garçon. E la don don.
Vin Perot y à Diu ueray, Y a la uerge s' a may Un sorron li porteray, Que serà pie de coucon. E la don don.
Ara canta tu Beltran, Per amor deu Sant Infan, Y apres cantarà Joan, Y donar nos an coucon. E la don don.
Ube cantarà sus dich, Per Jesus mon bon amich, Que nos saunara la nit De tot mal qu' an hom fedorn. E la don don.
XLVI.
Riu, riu, chiu, La guarda ribera, Dios guarde el lobo De nuestra cordera.
El lobo rabioso La quiso morder, Mas Dios poderoso La supo defender, Quìzole hazer que No pudiesse pecar, (sic) Ni aun original Esta uirgen no tuuiera. Riu, riu, chiu, La guarda ribera, Dios guarde el lobo De nuestra cordera.
Este qu' es nasçido Es el gran monarcha, Christo patriarcha De carne uestido. Hanos redimido Con se hazer chiquito, Aunque era infinito, Finito se hiziera. Riu, riu, chiu, La guarda ribera, Dios guarde el lobo De nuestra cordera.
Este uiene à dar A los muertos uida, Y uiene à reparar De todos la cayda; Es la luz del dia Aqueste moçuelo, Este es el cordero Que San Juan dixera. Riu, riu, chiu, La guarda ribera, Dios guarde el lobo De nuestra cordera.
Muchas profecias Lo han profetizado, Y aun en nuestros dias, Lo hemos alcançado, A Dios humanado Vemos en el suelo, Y al hombre en el cielo Porque èl lo quisiera. Riu, riu, chiu, La guarda ribera, Dios guarde el lobo De nuestra cordera.