# Buena Nueva de acuerdo a Mateo: Traducción de dominio público abierta a mejoras

## Part 7

Book page: https://www.cyberlibrary.org/es/books/buena-nueva-de-acuerdo-a-mateo-traduccion-de-dominio-publico-ab-ce536a7a/index.md

028:016 Los once discípulos fueron a Galilea, a las montañas donde Jesús los había enviado[241]. 028:017 Cuando lo vieron, se inclinaron ante Él[ 242], pero algunos dudaron. 028:018 Jesús fue donde ellos y les habló, « Se me ha dado toda autoridad en el cielo y sobre la tierra[243]. 028:019 Entonces vayan y hagan discípulos de todas las naciones, bautizándolos en el nombre del Padre, y del Hijo y del Espíritu Santo, 028:020 enseñándoles a seguir todas las cosas que les he ordenado. Observen, estaré con ustedes siempre, hasta el final de este tiempo [244].» Amén.

[1] Versión: 0.9. Damos gracias a Dios. Traducción basada especialmente en [WEB]. Los nombres a español han sido tomados de [ DiosHablaHoy]. Algunos cambios en la traducción (anotados en pies de página) se basan en [DieBibel], [DiosHablaHoy] y [Peshitta]. Hasta el momento han colaborado traduciendo a español, comparando y corrigiendo: Melissa Giraldo y Vladimir Támara. Las comparaciones con [TR], [NU] y [MT] son tomadas de [WEB] y fueron realizadas por Michael Jhonson. Puede buscar una versión más actualizada en http:/ /de.geocities.com/nuestroamigojesus/bdp o ayudar a mejorar esta traducción en la lista evangelios-dp a la que puede suscribirse en: http://groups.yahoo.com/group/evangelios-dp

[2] Cristo (griego) y Mesías (hebreo) ambos significan «El ungido.»

[3] [WEB] dice `exilio,´ [DieBibel] dice `prisión,´ [DiosHablaHoy] dice `en el tiempo en que los israelitas fueron llevados cautivos a Babilonia,´ [Peshitta] dice `cautiverio.´

[4] «Jesús» es una variación griega del nombre Judío «Yehoshua,» que significa «Yah salva.» «Jesús» es también la forma masculina de «Yeshu`ah,» que significa «Salvación.»

[5] [WEB] dice `separarla en secreto.´

[6] [WEB] dice `estará con niño,´ [Peshitta] dice `concebirá.´

[7] [WEB] dice `no la conoció sexualmente,´ la traducción escogida aparece en [DieBibel] y [Peshitta].

[8] [Peshitta] dice `ella.´

[9] La palabra para «hombres sabios» (magoi) también puede ser profesores, sacerdotes, médicos, astrólogos, interpretes de sueños o hechiceros. [Peshitta] dice `magos.´

[10] [DieBibel] dice `entre las estados dirigentes de Judá,´ [ Peshitta] dice `en Judá.´

[11] [Peshitta] dice `rey.´

[12] [Peshitta] dice `entre los reyes de mi pueblo Israel.´

[13] [Peshitta] dice `Misrayin.´

[14] [Peshitta] dice `sin desear sen consolada.´

[15] [DieBibel] dice `pues ellos estaban ahí,´ [DiosHablaHoy] dice `porque ya estaban muertos.´

[16] En [Peshitta] la frase `y le dijo´ aparece al comienzo del versículo siguiente.

[17] En [Peshitta] `diciendo´ está en el versículo siguiente.

[18] o sumergidos.

[19] [DieBibel] dice `¿Quién les enseño que podían huir del juicio que viene?´

[20] o sumerjo.

[21] [TR], [NU], [DieBibel] y [Peshitta] agregan «y con fuego.»

[22] [DiosHablaHoy] dice `a quien he elegido.´

[23] [Peshitta] dice `Espíritu Santo.´

[24] [WEB] dice `Hazte detrás mio,´ [TR] y [NU] dicen `Alejate.´

[25] [WEB] dice `entregado,´ tanto [DieBibel] como [DiosHablaHoy] dicen que Juan fue encerrado en la cárcel, [Peshitta] dice `arrestado.´

[26] [Peshitta] dice `de las naciones´

[27] [Peshitta] dice `una luz se les ha aparecido.´

[28] [DiosHablaHoy] dice `Vuelvanse a Dios´

[29] [Peshitta] `oprimidos por el dolor.´

[30] [Peshitta] dice `lunáticos.´

[31] [DiosHablaHoy] dice `Dichosos´

[32] [DieBibel] dice `pobres,´ [DiosHablaHoy] dice `los que reconocen su necesidad espiritual.´

[33] [WEB] dice `gentle´ que podría traducirse como `pacíficos,´ la traducción escogida es tomada de [DieBibel] (`die keine Gewalt anwenden´). [DiosHablaHoy] dice `los de corazón humilde,´ [Peshitta ] dice `meek´ que podría traducirse como `los pacientes,´ o `los pacificos´

[34] [DiosHablaHoy] dice `de hacer lo que Dios exige,´ [Peshitta] y [WEB] dicen `righteousness´ que puede ser `justicia´ o `rectitud,´ [DieBibel] dice `Gerechtigket´ que es `justicia.´ Con la frase que sigue `Porque serán saciados´ parece más apropiado `justicia.´

[35] Literalmente iota

[36] Esta parte no esta en [DieBibel], [Peshitta] dice `quien mate está condenado a juicio.´

[37] [Peshitta] dice `que provoque el mal genio de su hermano.´

[38] «Raca» es un insulto en Arameo, relacionado con la palabra « vacío» y que lleva la idea de cabeza-hueca.

[39] Gehena es otro nombre para infierno, ver nota al pie de Marcos 9,43.

[40] [Peshitta] dice `que tienes algo contra tu hermano.´

[41] [DieBibel] agrega `hacia el juez.´

[42] Ni [DieBibel], ni [DiosHablaHoy] mencionan al fiscal, [ Peshitta] dice `tu adversario en la ley´.

[43] [Peshitta] dice `a casa de los cautivos.´

[44] Literalmente cuadrante (kodrantes). Un cuadrante era una pequeña moneda de cobre cuyo valor era cerca de 2 leptones (la ofrenda de la viuda), lo que no es suficiente para comprar mucho de algo.

[45] [TR] agrega «a los ancianos.»

[46] [Peshitta] dice `no mentirás en tu juramento.´

[47] [WEB] dice `sino que harás tus promesas al Señor´, [Peshitta] dice `sino que completarás tu juramente al Señor,´ [DieBibel] dice `cumplirás lo que has prometido al Señor.´

[48] [DiosHablaHoy] dice `lo que se aparta de esto es malo.´

[49] [WEB] dice `al que es malo.´

[50] [DiosHablaHoy] dice `a llevar carga una milla.´

[51] [Peshitta] dice `y a quien desee pedirte prestado no se lo niegues.´

[52] [Peshitta] dice `los publicanos.´

[53] [WEB] dice `recolectores de impuestos,´ [Peshitta] dice `publicanos,´ tanto [DieBibel] como [DiosHablaHoy] dicen `paganos.´

[54] En [DiosHablaHoy] dice `practicar su religión,´ dice `su Justicia,´ [Peshitta] dice `dar limosna.´

[55] [DiosHablaHoy] dice `no se lo cuentes ni siquiera a tu amigo más íntimo.´

[56] [WEB] dice `deudas,´ [Peshitta] dice `ofensas.´

[57] [WEB] cide `nuestros deudores,´ [Peshitta] dice `quienes nos han ofendido´

[58] [WEB] dice `traspasos,´ [Peshitta] dice `transgresiones.´

[59] [DieBibel] dice `lombrices,´ [DiosHablaHoy] dice `las cosas se echan a perder,´ [Peshitta] y [WEB] dicen `óxido.´

[60] [DieBibel]dice `enfermo.´

[61] [Peshitta] dice `al dinero.´

[62] Literalmente un codo.

[63] [Peshitta] dice `la gente del mundo.´

[64] [WEB] dice `es la ley y los profetas,´ [DieBibel] dice `constan´ y [DiosHablaHoy] dice `mandan.´

[65] [DiosHablaHoy] dice `para que todos sepan que ya estás limpio de tu enfermedad.´

[66] [Peshitta] dice `niño.´

[67] [Peshitta] dice `niño.´

[68] En [Peshitta] está conjugado en futuro.

[69] [WEB] dice `cama.´

[70] [WEB], [Peshitta] y [DiosHablaHoy] dicen `la casa,´ [DieBibel] dice `su casa.´

[71] [Peshitta] dice `los hijos de la fiesta de bodas.´

[72] [DiosHablaHoy] dice `encoge.´

[73] [Peshitta] dice `vivir.´

[74] [DiosHablaHoy] dice `que los músicos estaban preparados para el entierro,´ [Peshitta] dice `a quienes se lamentaban.´

[75] [WEB] agrega `hacia Él,´ [Peshitta] dice sólo `llamó.´

[76] [WEB] dice `cuyo apellido era Tadeo,´ [Peshitta] dice `quien era llamado Tadeo,´ tanto [DiosHablaHoy] como [DieBibel] sólo dicen `Tadeo.´

[77] [DiosHablaHoy] dice `el celote,´ [Peshitta] y [WEB] dicen `el cananita,´ [DieBibel] dice `Simón Cananeo´ y explica en una nota al pie de página que no es el apellido sino que designa `celote´ o `fanático.´

[78] [Peshitta] sólo `quien.´

[79] [DieBibel], [DiosHablaHoy] y [TR] agregan «resuciten los muertos.»

[80] [Peshitta] dice `acumulen.´

[81] [Peshitta] dice `pregunten.´

[82] [WEB] dice `en la,´ [Peshitta] dice `a una.´

[83] [DieBibel] dice `saluden,´ [Peshitta] dice `pidan paz para esa casa.´

[84] [Peshitta] dice `a los gentiles.´

[85] [Peshitta] dice `los matarán.´

[86] [Peshitta] dice `vivirá´

[87] Un asarión es una pequeña moneda cuyo valor es un décimo de un dracma o un dieciseisavo de un denario (aproximadamente el jornal de un día de trabajo agrícola).

[88] [DiosHablaHoy] dice `se declara a mi favor delante de los hombres.´

[89] [WEB] dice `enviar paz,´ [Peshitta] dice `traer calma,´ [ DieBibel] y [DiosHablaHoy] dicen `traer paz.´

[90] [DiosHablaHoy] dice `lucha.´

[91] [Peshitta] dice `dividir.´

[92] [DiosHablaHoy] dice `no merece ser mio.´

[93] [Peshitta] dice `alma.´

[94] [DieBibel] dice `porque es un profeta,´ [DiosHablaHoy] dice `porque habla en nombre de Dios,´ [WEB] dice `en el nombre de un profeta.´

[95] [DiosHablaHoy] dice `bueno.´

[96] [WEB] y [Peshitta] dicen `en el nombre de un discípulo,´ [ DiosHablaHoy] dice `por ser seguidor mio.´

[97] [Peshitta] dice `esperar.´

[98] [Peshitta] dice `y se les da esperanza a los pobres.´

[99] [WEB] dice `para tropezar en mí,´ [Peshitta] dice `el que no es ofendido en mí.´

[100] [Peshitta] dice `establecerá.´

[101] [Peshitta] dice `roban´ en lugar de `toman,´ [DiosHablaHoy] dice `y los que usan la fuerza pretenden acabar con él.´

[102] [DieBibel] dice `Cantamos canciones tristes y ustedes no se han golpeado el pecho.´

[103] [WEB] dice `pero la sabiduría es justificada por sus hijos,´ [DiosHablaHoy] dice `Pero la sabiduría de Dios se demuestra por todos sus resultados,´ [Peshitta] dice `pero la sabiduría se justifica por sus obras.´

[104] [Peshitta] comienza el versículo con `Y Él diría.´

[105] [Peshitta] agrega `tal vez la gente.´

[106] [DiosHablaHoy] dice `sencillos.´

[107] [Peshitta] dice `agradable.´

[108] [WEB] dice `profanan,´ [Peshitta] dice `ignoran.´

[109] [Peshitta] dice `a la gente.´

[110] [Peshitta] dice `una lampara que parpadea.´

[111] [DiosHablaHoy] dice `sus seguidores´

[112] [DiosHablaHoy] dice `Por eso ellos mismos demuestran que ustedes están equivocados.´

[113] [Peshitta] dice `se ha acercado a ustedes.´

[114] [Peshitta] dice `este mundo.´

[115] [TR] agrega «del corazón.»

[116] [WEB] dice `Reino de los Cielos.´

[117] [Peshitta] dice `conoceran.´

[118] [DieBibel] dice `así con sus ojos no verán/ y con sus oídos no escucharán,/ entonces con sus corazones/ no comprenderán,/ así que no se convertirán y yo no los sano.´

[119] [DieBibel] dice `benditos son ustedes.´

[120] Literalmente tres sata. 3 sata son cerca de 39 litros o un poco más que un saco.

[121] [DieBibel] y [Peshitta] dicen `fin del mundo.´

[122] La palabra `hermanos´ proviene de una palabra que también se emplea para primos y parientes.

[123] [WEB] dice `No es legal para ti tenerla,´ [Peshitta] dice `No es legal que sea una esposa para tí.´

[124] La noche se dividía de forma equitativa en cuatro vigilias, así que la cuarta vigilia es aproximadamente entre 3:00 A.M. y amanecer.

[125] Ver Éxodo 3:14.

[126] [DieBibel] dice `Lo que te debo, lo aclaro como ofrenda a Dios,´ [DiosHablaHoy] dice `No puedo ayudarte, porque todo lo que tengo lo he ofrecido a Dios,´ [Peshitta] dice `mi ofrenda es lo que hubieras ganado de mí.´

[127] [DiosHablaHoy] dice `y que cualquiera que diga esto, ya no está obligado a ayudar a su padre o a su madre,´ [Peshitta] dice `entonces no necesita honrar a su padre o a su madre.´

[128] [Peshitta] no dice esta parte.

[129] [WEB] no dice `mientras,´ pero si lo dice [Peshitta]

[130] [Peshitta] agrega antes `Mi Señor.´

[131] [DieBibel] dice `Libérala (de su preocupación).´

[132] [Peshitta] dice `Es claro.´

[133] [Peshitta] dice `Será invierno.´

[134] [Peshitta] dice `oscuro.´

[135] [Peshitta] dice `Es porque no trajimos pan.´

[136] [WEB] no dice `que es,´ lo dice [Peshitta]

[137] [Peshitta] dice `que soy un hijo de hombres.´

[138] [DiosHablaHoy] dice `ningún hombre te lo ha mostrado.´

[139] El nombre de Pedro, Petro en Griego, es la palabra específica para roca o piedra.

[140] Griego, petra, una masa de roca o cama de piedras.

[141] [Peshitta] dice `y las puertas de Sheol no la suyugarán.´

[142] [DiosHablaHoy] y [Peshitta] dicen `esta visión.´

[143] [Peshitta] dice `para que todo se cumpla.´

[144] [Peshitta] dice `tiene un demonio.´

[145] [Peshitta] dice `y nada prevalecería sobre ustedes.´

[146] [DieBibel] y [DiosHablaHoy] omiten esta parte agregándola como nota al pie.

[147] [Peshitta] dice `traicionado.´

[148] Un didracma es una moneda griega de plata cuyo valor son 2 dracmas, casi tanto como 2 denarios romanos, o 2 días de jornal. Era usado comúnmente para pagar el impuesto del templo de medio shekel, porque 2 dracmas correspondían al valor de medio shekel de plata. [Peshitta] agrega `para impuestos.´

[149] [DiosHablaHoy] dice `súbditos.´

[150] [WEB] dice `no hagamos que tropiecen,´ la traducción escogida es tomada de [Peshitta].

[151] Un stater es una moneda de plata equivalente a cuatro attics o dos dracmas alejandrinos, o un shekel Judío: justo lo suficiente para cubrir el impuesto de templo de medio shekel para dos personas. [Peshitta] dice sólo `moneda.´

[152] o infierno.

[153] [DieBibel] y [DiosHablaHoy] no agregan este versículo, lo mencionan al pie de página, de acuerdo a [DieBibel] sólo aparece en algunos textos. En [Peshitta] si está.

[154] [WEB] dice `asamblea,´ [Peshitta] dice `congregación.´

[155] [Peshitta] dice `setenta y site.´

[156] Diez mil talentos representa una suma de dinero extremadamente cuantiosa, es equivalente a cerca de 60,000,000 denarios, donde un denario era el salario típico de un día de trabajo agrícola.

[157] 100 denarios son como un sexto de un talento.

[158] [Peshitta] dice `al otro lado.´

[159] [Peshitta] dice `sin un cargo de adulterio.´

[160] [WEB] dice `Si este es el caso del hombre con su esposa, no es necesario casarse,´ la traducción escogida es tomada de [ Peshitta].

[161] [WEB] dice `tales,´ [DieBibel] dice `a hombres como ellos,´ [ Peshitta] dice `a quienes son como ellos.´

[162] [DiosHablaHoy] dice `¿Por qué me preguntas acerca de lo que es bueno? Bueno solamente hay uno.´

[163] [WEB], [Peshitta] y [DiosHablaHoy] dicen `perfecto,´ la traducción escogida es tomada de [DieBibel].

[164] [WEB] dice `era alguien con muchos bienes,´ la traducción escogida es tomada de [Peshitta].

[165] [WEB] dice `un rico entrará al Reino de Dios con dificultad,´ traducción escogida tomada de [Peshitta].

[166] [Peshitta] dice `una cuerda.´

[167] [Peshitta] dice `ganar vida.´

[168] [WEB] dice `regeneración,´ [DiosHablaHoy] dice `cuando llegue el tiempo en que todo sea renovado,´ [DieBibel] dice `cuando el mundo sea creado de nuevo,´ [Peshitta] dice `el nuevo mundo.´

[169] Un denario es una moneda plateada Romana que equivale a un veinticincoavo de un aureus Romano. Este era el pago común por un día de trabajo de un campesino.

[170] El tiempo se media de amanecer a atardecer, así que la tercera hora era cerca de las 9:00 A.M.

[171] [Peshitta] pone `Así que fueron a la viña´ al comienzo del siguiente versículo.

[172] mediodía y 3:00 P.M.

[173] 5:00 P.M.

[174] [DieBibel] dice `cuando los primeros estaban en la fila.´

[175] Tanto [DieBibel] como [DiosHablaHoy] dicen `injusticia.´

[176] [DiosHablaHoy] dice ¿O es que te da envidia que yo sea bondadoso?

[177] Esta parte no aparece en [DiosHablaHoy], y aparece en [ DieBibel] como pie de página.

[178] [WEB] dice `Ustedes saben que los gobernantes de las naciones mandan sobre estas, y los grandes ejercen autoridad sobre estas,´ [ Peshitta] dice `los dirigentes de los gentiles son señores sobre ellos y sus nobles tienen autoridad sobre ellos,´ la traducción usada es tomada de [DieBibel].

[179] [TR] dice «que sea» en lugar de «será.»

[180] [WEB] dice `y de inmediato lo enviará,´ la traducción elegida es tomada de [DieBibel].

[181] [WEB] dice `una nación,´ [Peshitta] dice `gente.´

[182] [Peshitta] dice `con una pregunta.´

[183] [WEB] dice `Herodianos.´

[184] [WEB] dice `la tuvieron,´ [Peshitta] dice `se casaron con ella.´

[185] [DieBibel] dice `maestro de la ley.´

[186] [DieBibel] dice `Hasta que deje a tus enemigos bajo los pies. ´

[187] [DiosHablaHoy] dice `Les gusta llevar en la frente y en los brazos porciones de las Escrituras escritas en anchas tiras.´

[188] [Peshitta] no dice `el Cristo.´

[189] [DiosHablaHoy] dice `jefes.´

[190] Algunos manuscritos griegos invierten el orden de los versos 13 y 14, y algunos omiten el verso 13, numerando el 14 como 13. [ DieBibel] no tiene el 14, numera el 14 como 13.

[191] [Peshitta] dice `es culpable.´

[192] [WEB] dice `el regalo,´ [Peshitta] dice `la ofrenda.´

[193] [WEB] dice `y por el que estaba viviendo en él,´ [Peshitta] dice `lo habita.´

[194] Comino es una semilla aromática del cuminum cyminum, parecido a la alcaravea en sabor y apariencia. Es usado como especia.

[195] [TR] dice «auto-indulgencia» en lugar de «injusticia,» [ DiosHablaHoy] dice `avaricia,´ [Peshitta] dice `extorsión.´

[196] [DiosHablaHoy] dice `Terminen de hacer, pues, lo que sus antepasados comenzaron.´

[197] [DieBibel] dice `edificio del templo.´

[198] [Peshitta] dice `de las preocupaciones.´

[199] [DieBibel] dice `la desobediencia de las leyes de Dios´

[200] [DiosHablaHoy] dice `aquí está escondido.´

[201] O águilas.

[202] La palabra para «generación» (genea) también puede traducirse como «raza.» [Peshitta] dice `tribu.´

[203] Tanto [DieBibel] como [DiosHablaHoy] agregan `ni el Hijo.´

[204] [Peshitta] dice `en dos.´

[205] [DiosHablaHoy] dice `despreocupadas´ y `previsoras.´

[206] Ni [DieBibel], ni [Peshitta], ni [DiosHablaHoy] dicen `en la que el Hijo del Hombre vendrá.´

[207] La palabra para «hermanos» aquí también puede traducirse correctamente como «hermanos y hermanas»

[208] [Peshitta] agrega `pequeños.´

[209] [Peshitta] dice `alfarero.´

[210] [DieBibel] dice `le pagaron,´ [Peshitta] dice `le prometieron.´

[211] [WEB] no dice `fiesta,´ lo dice [Peshitta].

[212] [DiosHablaHoy] dice `Uno que moja el pan en el mismo plato que yo.´

[213] [TR] dice «bendijo» en vez de «dio gracias.»

[214] [Peshitta] dice `ofrecido alabanza.´

[215] [DieBibel] dice `Pero Jesús calló.´

[216] [DieBibel] y [Peshitta] dicen `otra empleada.´

[217] [WEB] dice `¿Qué es para nosotros? Míralo tu.´

[218] [Peshitta] dice `templo.´

[219] [Peshitta] dice `el campo del alfarero.´

[220] [Peshitta] omite `Jeremías.´

[221] [Peshitta] dice `tomé.´

[222] [Peshitta] dice `del precioso.´

[223] [Peshitta] dice `acordado por los hijos de Israel.´

[224] [Peshitta] dice `Y las dí.´

[225] [DiosHablaHoy] dice muerte

[226] [Peshitta] dice `hagán como les plazca.´

[227] [DiosHablaHoy] dice `Nosotros y nuestros hijos nos hacemos responsables de su muerte.´

[228] [DiosHablaHoy] y [DieBibel] dicen `alrededor de Él.´

[229] [WEB] dice `Salve,´ [Peshitta] dice `Paz.´

[230] [Peshitta] agrega `en el rostro.´

[231] [DiosHablaHoy] dice `cargara la cruz con Jesús.´

[232] [DiosHablaHoy] dice `mezclado con hiel.´

[233] [TR] añade «para que se cumpliera lo dicho por los profetas: `Se dividieron mi ropa entre ellos, y por mi ropa echaron suertes;´ » [ver Salmo 22:18 y Juan 19:24].

[234] [TR], [DieBibel] [DiosHablaHoy] omiten «los fariseos,»

[235] Mediodía.

[236] 3:00 P.M.

[237] [TR] dice «lama», [DieBibel] dice «lema sabachtani», [ DiosHablaHoy] dice «lema sabactani,» [Peshitta] no dice esta parte, sólo lo que significa.

[238] [WEB] dice `de su resurrección.´ La traducción escogida concuerda con la de [DieBibel] y [DiosHablaHoy].

[239] [Peshitta] dice `fina.´

[240] La palabra para «hermanos» también podría traducirse como « hermanos y hermanas», ver nota de Mateo 13,55.

[241] [Peshitta] dice `había acordado encontrarlos.´

[242] [Peshitta] dice `lo alabaron.´

[243] [Peshitta] agrega `y como me ha enviado mi Padre los envio a ustedes.´

[244] [Peshitta] dice `el fin del mundo.´

Bibliografía

[DieBibel] Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift. Die Bibel. Gesamtausgabe. Otto Knoch, Heinrich Arenhe, Gerhard Barth, et al. Verlag Katholissches Bibelwerk GmbH. 1980. Todos los derechos reservados.

[DiosHablaHoy] Dios Habla Hoy. La Biblia. Sociedades bíblicas unidas. 1995. Todos los derechos reservados.

[Peshitta] Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament. Paul D. Younan. http://www.peshitta.org/ Permite uso o reproducción de cualquier parte en cualquier forma sin permiso previo.

[WEB] World English Bible Michael Johnson con base en American Standard Bible de 1911. http://www.ebible.org 2002. Dominio público.

[Elberfelder] Johannes Evangelium: mit Erklärungen von Werner Heukelbach. Elberfelder. Missionswerk Werner Heukelbach. Todos los derechos reservados.

[esv] Las sagradas Escrituras Versión Antigua. Russell Martin Stendal. Copyright (c) 1999. Puede ser usada libremente siempre y cuando su contenido no sea alterado.

[TR] Textus Receptus. Greek New Testament underlying the King James Version.

[NU] Nestle-Aland ed. 27/UBS ed. 4.

[MT] Majority Text Greek New Testament.

