Buena Nueva de acuerdo a Lucas: Traducción de dominio público abierta a mejoras

Part 8

Chapter 8 1,021 words Public domain Markdown

[139] [WEB] y [Peshitta] dicen `dentro de ustedes,´ [DieBibel] dice: "El Reino de Dios está (ya) entre ustedes", con nota de pie de página que dice que hay otras posibilidades de traducción: "El Reino de Dios está un día/repentinamente entre ustedes", o "El Reino de Dios está en ustedes". Dice que la última forma no concuerda con la forma de nombrar las obras de Dios en el interior de los hombres en los evangelios. [DiosHablaHoy] dice "entre ustedes" con nota al pie de página que dice otra posibilidad de traducción "dentro de ustedes".

[140] [Peshitta] dice `brilla todo el cielo.´

[141] [WEB] dice `De dos,´ [Peshitta], [DiosHablaHoy] y [DieBibel] dicen `De dos mujeres.´

[142] Algunos manuscritos en griego y [Peshitta] agregan como versículo 36: «De dos que estén en el campo, uno será tomado y el otro dejado.»

[143] [Peshitta] dice `Él no deseaba.´

[144] [DieBibel] agrega `O de lo contrario al final vendrá y me golpeará la cara.´

[145] [Peshitta] dice `vengará.´

[146] [Peshitta] dice `y su largo sufrimiento con ellos,´ [DieBibel ] dice `no los ayudará sino dudará en hacerlo?´ [DiosHablaHoy] dice `¿Los hará esperar?´

[147] [Peshitta] dice `vengará.´

[148] [Peshitta] dice `más recto.´

[149] [Peshitta] dice `cuerda.´

[150] [Peshitta] dice `vivir.´

[151] [Peshitta] no dice `tratado de forma aberrante´ sino `lo escupirán en su cara.´

[152] [Peshitta] dice `te ha dado vida.´

[153] [DieBibel] dice `se ha regalado santidad,´ [Peshitta] dice `vida.´

[154] [Peshitta] dice `hacer vivir.´

[155] 10 minas eran mas de tres años de paga de un agricultor.

[156] [Peshitta] dice `embajadores.´

[157] [Peshitta] dice `talentos.´

[158] [Peshitta] dice `monedero.´

[159] [Peshitta] dice `a intercambio´

[160] En la versión en inglés dice «Bethsphage», mientras que [TR] y [NU] dicen «Bethpage.»

[161] [Peshitta] dice `Beth Zayteh.´

[162] [Peshitta] dice `milagros.´

[163] [WEB] dice `hacen parte de tu paz,´ [Peshitta] dice `eran para tu paz.´

[164] [Peshitta] no dice esto.

[165] [Peshitta] dice `los escribas y los ancianos del pueblo.´

[166] [DieBibel] dice `la gente lo oía gustosa.´

[167] [Peshitta] no dice `Buena Nueva.´

[168] [TR] y [Peshitta] dicen "jefes de los sacerdotes".

[169] [NU] (en paréntesis cuadrados), [TR] y [Peshitta] agregan « cierto.»

[170] [Peshitta] dice `juicio.´

[171] [Peshitta] dice `no eres hipócrita.´

[172] [Peshitta] dice `de obtener de él una palabra.´

[173] [WEB] dice `esta época,´ [Peshitta], [DieBibel] y [ DiosHablaHoy] dicen `mundo.´

[174] [DieBibel] y [Peshitta] dicen `un juicio más severo.´

[175] Se refiere a la urna para ofrendas del templo.

[176] En [WEB] dice `dos pequeñas monedas de cobre y zinc,´ y una nota al pie de página que dice, `literalmente «dos lepta.» 2 lepta eran cerca del 1% del jornal diario de un trabajador agrícola.´

[177] [Peshitta] dice `Yo soy el Mesías.´

[178] [Peshitta] no dice esto

[179] [Peshitta] agrega `y los inviernos serán severos.´

[180] [Peshitta] dice `traicionados.´

[181] [Peshitta] dice `y ellos matarán a algunos de ustedes.´

[182] [Peshitta] dice `almas.´

[183] [Peshitta] dice `Casa de los Olivos.´

[184] [Peshitta] agrega `y los escribas.´

[185] En [WEB] y [Peshitta] dice `en el que la Pascua debe ser sacrificada.´

[186] 22,17 es omitido en [Peshitta].

[187] 22,18 omitido en [Peshitta].

[188] [Peshitta] dice `los reyes de los gentiles son sus señores´

[189] [Peshitta] dice `les prometo así como el padre me ha prometido.´

[190] La palabra para «hermanos» acá también puede traducirse correctamente como «hermanos y hermanas.»

[191] [DieBibel] y [Peshitta] dicen `porque todo lo que está dicho sobre mí debe cumplirse.´

[192] [WEB] dice `es suficiente,´ [Peshitta] dice `son suficientes, ´ [DiosHablaHoy] dice `basta ya.´

[193] [Peshitta] agrega «pues esta era la señal que él les había dado `al que bese, ese es.´»

[194] [WEB] dice `Al menos déjenme hacer esto´; [DieBibel] dice `Basta de eso!´; [DiosHablaHoy] dice `Déjenlos; ya basta´; [ Peshitta] dice `Eso es suficiente.´

[195] [DieBibel] dice `ahora la oscuridad tiene el poder.´

[196] [WEB] agrega `y lo llevaron´

[197] [Peshitta] dice `también estás con ellos.´

[198] [Peshitta] no dice `y lo golpeaban.´

[199] [Peshitta] dice `blasfemaban.´

[200] [Peshitta] dice `algunas señales.´

[201] [Peshitta] dice `un vestido púrpura.´

[202] [Peshitta] dice `eran enemigos desde el comienzo.´

[203] [Peshitta] dice `mandatarios de la gente.´

[204] [DieBibel] no dice esta parte, aunque la agrega en un pie de página indicando que algunos textos la incluyen. [Peshitta] dice `Era una costumbre que les liberara a un preso en la fiesta.´

[205] [Peshitta] dice `hizo vivir a otros.´

[206] [Peshitta] dice `blasfemaba y le dijo.´

[207] El tiempo se contaba desde la salida del sol, así que la sexta hora esa cerca del mediodía.

[208] 3:00 PM

[209] [Peshitta] dice `y se terminó.´

[210] [Peshitta] agrega `de Arimatea, una ciudad de Judea.´

[211] [Peshitta] dice `el día se estaba terminando.´

[212] [DieBibel] no dice `y otros.´

[213] En [DiosHablaHoy] dice `Las que llevaron la noticia a los apóstoles fueron María Magdalena, Juana, María madre de Santiago y las otras mujeres.´

[214] 60 estadios = cerca de 11 kilómetros o cerca de 7 millas.

[215] [Peshitta] dice `Algunas de nuestras mujeres.´

[216] [Peshitta] dice `y el los hizo suponer que iba a un lugar distante.´

[217] [Peshitta] agrega `Soy yo, no tengan miedo.´

[218] [DieBibel] no menciona la miel.

[219] [DieBibel] dice `predicar para la conversión y así el perdón de los pecados.´

Bibliografía

[DieBibel] Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift. Die Bibel. Gesamtausgabe. Otto Knoch, Heinrich Arenhe, Gerhard Barth, et al. Verlag Katholissches Bibelwerk GmbH. 1980. Todos los derechos reservados.

[DiosHablaHoy] Dios Habla Hoy. La Biblia. Sociedades bíblicas unidas. 1995. Todos los derechos reservados.

[Peshitta] Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament. Paul D. Younan. http://www.peshitta.org/ Permite uso o reproducción de cualquier parte en cualquier forma sin permiso previo.

[WEB] World English Bible Michael Johnson con base en American Standard Bible de 1911. http://www.ebible.org 2002. Dominio público.

[Elberfelder] Johannes Evangelium: mit Erklärungen von Werner Heukelbach. Elberfelder. Missionswerk Werner Heukelbach. Todos los derechos reservados.

[esv] Las sagradas Escrituras Versión Antigua. Russell Martin Stendal. Copyright (c) 1999. Puede ser usada libremente siempre y cuando su contenido no sea alterado.

[TR] Textus Receptus. Greek New Testament underlying the King James Version.

[NU] Nestle-Aland ed. 27/UBS ed. 4.

[MT] Majority Text Greek New Testament.