Buena Nueva de acuerdo a Lucas: Traducción de dominio público abierta a mejoras
Part 7
023:022 Él les dijo por tercera vez, «¿Por qué? ¿Qué mal ha hecho este hombre? No he encontrado ningún delito capital en Él. Por lo tanto lo azotaré y lo liberaré.» 023:023 Pero ellos presionaban con voces duras, pidiendo que fuera crucificado. Sus voces y las voces de los jefes de los sacerdotes lo convencieron. 023:024 Pilato ordenó que se hiciera lo que pedían. 023:025 Él libero al que había sido encarcelado por insurrección y asesinato, el que la gente había pedido, pero les dio a Jesús como querían.
023:026 Cuando lo conducían afuera, cogieron a uno, a Simón de Cirenea, que venía del campo, y cargaron sobre él la cruz, para que la llevara detrás de Jesús. 023:027 Una gran multitud de gente lo siguió, incluyendo mujeres que también lloraban y se lamentaban por Él. 023:028 Pero Jesús, volteándose hacia ellas, les dijo, «Hijas de Jerusalén, no lloren por mí, pero lloren por ustedes y por sus hijos. 023:029 Porque observen, vendrán los días en los que ellos dirán, `Benditos son las estériles, los vientres que nunca engendran, y los pechos que nunca alimentan.´ 023:030 Entonces comenzarán a decir a las montañas, `¡Caigan sobre nosotros!´ y decir a las colinas `Cubranos.´ 023:031 Porque si hacen estas cosas al árbol verde, ¿Qué se le hará al seco?»
023:032 También había dos criminales que iban con Él para ser ejecutados. 023:033 Cuando llegaron al lugar llamado La Calavera lo crucificaron allí con los criminales, uno al lado derecho y el otro al izquierdo.
023:034 Jesús dijo, «Padre perdónalos, pues no saben lo que están haciendo.» Echaron suertes para dividir su ropa entre ellos. 023:035 La gente estaba de pie mirando. Las autoridades que estaban con ellos también lo ridiculizaban diciendo, «Él salvo[205] a otros. ¡Que se salve el mismo si este es el Cristo de Dios, su escogido!»
023:036 Los soldados también se burlaron de Él, acercándose y ofreciéndole vinagre, 023:037 y diciendo, «¡Si eres el Rey de los Judíos sálvate!»
023:038 Se escribió una inscripción sobre Él con letras en Griego, Latín y Hebreo: «ESTE ES EL REY DE LOS JUDÍOS.»
023:039 Uno de los criminales que estaba colgado lo insulto[206] diciendo, «¡Si eres el Cristo, sálvate y sálvanos!»
023:040 Pero el otro contestó y lo reprendió diciendo, «¿Ni si quiera le temes a Dios, viendo que estás bajo la misma condena? 023:041 Y nosotros en realidad justamente, porque recibimos la recompensa merecida por nuestros actos, pero este hombre no ha hecho nada malo.» 023:042 Le dijo a Jesús, «Señor, recuérdame cuando entres a tu Reino.»
023:043 «Con seguridad te digo, hoy estarás conmigo en el Paraíso.»
023:044 Era casi la sexta hora[207], vino una oscuridad sobre toda la tierra hasta la novena hora. [208] 023:045 El sol se oscureció, y el velo del templo se rasgó en dos. 023:046 Jesús, grito con fuerte voz, diciendo, «¡Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu!» Diciendo esto, dio su último suspiro[209].
023:047 Cuando el centurión vio lo que ocurrió, dio gloria a Dios, diciendo, «Ciertamente este era un hombre correcto.» 023:048 Todas las multitudes que vinieron a verlo, cuando vieron lo que se hizo, regresaron a sus casas golpeando sus pechos. 023:049 Todas las personas cercanas a Él, y las mujeres que lo seguían desde Galilea, se mantuvieron a distancia, viendo estas cosas.
023:050 Un nombre llamado José, que era miembro del consejo[210], quien era justo y correcto 023:051 (no había estado de acuerdo con el consejo y el resultado), que era de Arimatea, una ciudad de los Judíos, también esperaba el Reino de Dios: 023:052 este hombre fue a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús. 023:053 Lo bajó, y lo envolvió en un vestido de lino, y lo puso en una tumba cavada en un piedra, donde nadie había yacido antes. 023:054 Era el día de la preparación[211], y el día sabático se estaba acercando. 023:055 Las mujeres que habían venido con Él desde Galilea, lo siguieron, y vieron la tumba, y como su cuerpo era puesto. 023:056 Regresaron, y prepararon especias y ungüentos. El día sabático descansaron de acuerdo al mandamiento.
24
024:001 El primer día de la semana, temprano al amanecer, ellas y otros[ 212] fueron a la tumba, llevando la especias que habían preparado. 024:002 Encontraron la piedra rodada lejos de la tumba. 024:003 Entraron y no encontraron el cuerpo del Señor Jesús. 024:004 Ocurrió, mientras aún estaban perplejas por esto, que dos hombres aparecieron junto a ellas en vestidos muy brillantes. 024:005 Llenas de terror, inclinaron sus caras hacia la tierra. Ellos les dijeron, «¿Por qué buscan al vivo entre los muertos?» 024:006 Él no está aquí, sino que ha resucitado. ¿Recuerdan lo que les dijo cuando aún estaba en Galilea? 024:007 Que el Hijo del Hombre debía ser entregado a manos de hombres pecadores, y ser crucificado y al tercer día resucitaría de nuevo»
024:008 Ellas recordaron sus palabras, 024:009 regresaron de la tumba, y le contaron todas estas cosas a los once, y a todo el resto. 024:010 Eran María Magdalena, Juana y Maria la madre de Santiago. Las otras mujeres que estaban con ellas contaron estas cosas a los apóstoles[ 213]. 024:011 Estas palabras les parecieron sin sentido, y no les creyeron. 024:012 Pero Pedro se levantó y corrió a la tumba. Al detenerse y mirar, vio sólo las tiras de lino, y partió a su casa, preguntándose que había ocurrido.
024:013 Ocurrió que dos de ellos fueron justamente ese día a un pueblo llamado Emmaus, que estaba a sesenta estadios[214] de Jerusalén. 024:014 Hablaban entre ellos sobre todas las cosas que habían ocurrido. 024:015 Ocurrió, mientras hablaban y se cuestionaba, que Jesús mismo se les acercó y anduvo con ellos. 024:016 Pero sus ojos les impidieron reconocerlo. 024:017 Él les dijo, «¿De que hablan mientras caminan entristecidos?
024:018 Uno de ellos, llamado Cleofas, le contestó, «¿Eres tu el único extranjero en Jerusalén que no sabe las cosas que han ocurrido en estos días?»
024:019 Él les dijo, «¿Qué cosas?» Ellos le dijeron, «Lo concerniente a Jesús, el Nazareno, que era un profeta poderoso en acción y palabra ante Dios y ante toda la gente; 024:020 y como los jefes de los sacerdotes y nuestros gobernantes lo entregaron para condenarlo a muerte y crucificarlo. 024:021 Pero esperábamos que fuera Él quien redimiera a Israel. Si y además, ahora es el tercer día desde que estas cosas ocurrieron. 024:022 También, ciertas mujeres de nuestra compañía, nos sorprendieron, pues habiendo llegado temprano a la tumba; 024:023 al no encontrar su cuerpo, vinieron diciendo que habían visto una visión de ángeles, que decían que Él estaba vivo. 024:024 Algunos de nosotros[215]fuimos a la tumba, y la encontramos tal como las mujeres habían dicho, pero no lo vimos.»
024:025 Él les dijo, «¡Hombres necios, y lentos de corazón para creer todo lo que los profetas han hablado! 024:026 ¿No tuvo Cristo que sufrir todas estas cosas para entrar en su gloria?» 024:027 Comenzando desde Moisés y todos los profetas, les explicó los hechos concernientes a Él en todas las Escrituras. 024:028 Se acercaron al pueblo al que ellos iban, y Él hizo como si fuera más adelante[216].
024:029 Ellos lo convencieron, diciendo, «Ven con nosotros, porque ya casi es noche y el día termina.» Él fue a quedarse con ellos. 024:030 Ocurrió, que cuando Él se sentó a la mesa con ellos, tomó el pan y dio las gracias. Partiéndolo, se los entrego. 024:031 Los ojos de los discípulos se abrieron, y lo reconocieron, y Él desapareció de su vista. 024:032 Se dijeron unos a otros, «¿No estaban nuestros corazones quemándonos, mientras hablaba en el camino, y mientras nos explicaba las escrituras?» 024:033 Se levantaron en aquel momento, y regresaron a Jerusalén, y encontraron a los once reunidos, y a quienes estaban con ellos, 024:034 les dijeron, «¡El Señor ha resucitado en realidad, y se ha aparecido a Simón! 024:035 Contaron lo que había ocurrido durante el camino, y como lo reconocieron cuando partía el pan.
024:036 Mientras decían estas cosas, Jesús mismo apareció entre ellos, y les dijo, «La Paz esté con ustedes[217].»
024:037 Pero ellos estaban aterrorizados y llenos de miedos, y suponían que habían visto un espíritu.
024:038 Él les dijo, «¿Por qué están preocupados? ¿Por qué se levantan dudas en sus corazones? 024:039 Miren mis manos y mis pies, soy en verdad yo. Toquen y vean, porque un espíritu no tiene carne y huesos, como ustedes ven que yo tengo.» 024:040 Después de decir esto, les mostró sus manos y sus pies. 024:041 Mientras que aún no podían creerlo de la felicidad y se cuestionaba, Él les dijo, «¿Tienen aquí algo para comer?»
024:042 Le dieron un pedazo de pescado cocido y algo de miel[218]. 024:043 Él los tomó y los comió frente a ellos. 024:044 Les dijo, «Esto es lo que les había dicho, mientras estuve con ustedes, que todas las cosas que están escritas en la ley de Moisés, los profetas y los salmos, con respecto a mí deben cumplirse.»
024:045 Entonces abrió sus mentes, y ellos pudieron entender las Escrituras. 024:046 Les dijo, «Así que esto estaba escrito, y entonces era necesario para el Cristo sufrir y resucitar de entre los muertos al tercer día, 024:047 y el arrepentimiento y el perdón de los pecados debe ser predicado en su nombre por todas las naciones, comenzando en Jerusalén[219]. 024:048 Ustedes son testigos de estas cosas. 024:049 Observen, yo envío sobre ustedes la promesa de mi Padre. Pero esperen en la ciudad de Jerusalén hasta que estén revestidos de poder desde lo alto.»
024:050 Los guió hasta Betania, y levantó sus manos, y los bendijo. 024:051 Ocurrió, mientras los bendecía, que fue tomado de su lado, y fue llevado al cielo. 024:052 Ellos lo alabaron, y regresaron a Jerusalén con gran alegría, 024:053 y estuvieron continuamente en el templo, alabando y bendiciendo a Dios. Amen.
[1] Versión: 0.9. Damos gracias a Dios. Traducción basada especialmente en [WEB]. Los nombres en español han sido tomados de [DiosHablaHoy]. Algunos cambios en la traducción (anotados en pies de página) se basan en [DieBibel], [DiosHablaHoy] y [Peshitta]. Hasta el momento han colaborado traduciendo a español, comparando y corrigiendo: Melissa Giraldo y Vladimir Támara. Las comparaciones con [TR], [NU] y [MT] son tomadas de [WEB] y fueron realizadas por Michael Jhonson. Puede buscar una versión más actualizada en http:/ /de.geocities.com/nuestroamigojesus/bdpo ayudar a mejorar esta traducción en la lista evangelios-dp a la que puede suscribirse en: http://groups.yahoo.com/group/evangelios-dp
[2] [Peshitta] dice `en la rectitud.´
[3] [Peshitta] dice `perfecta.´
[4] [Peshitta] dice `Paz contigo, llena de gracia.´
[5] [DieBibel] dice `que soy virgen,´ la traducción escogida es tomada de [Peshitta].
[6] [WEB] dice `Porque todo lo que es dicho por Dios es posible,´ la traducción escogida concuerda con [Peshitta], [DieBibel] y [ DiosHablaHoy].
[7] [Peshitta] dice `ha logrado la victoria con su brazo,´ [ DieBibel] dice `Con su brazo realiza obras poderosas,´ [ DiosHablaHoy] dice `Actuó con todo su poder.´
[8] [Peshitta] dice `pensamiento´ en lugar de `imaginación,´ [ DieBibel] dice `Destruye a los que están llenos de orgullo en el corazón,´ [DiosHablaHoy] dice `deshizo los planes de los orgullosos.´
[9] [WEB] dice `príncipes.´ `poderosos´ concuerda con [Peshitta] y [DieBibel], [DiosHablaHoy] dice `reyes.´
[10] [Peshitta] dice `y Él ha recordado su piedad,´ [DiosHablaHoy] dice `y no se olvido de tratarlo con misericordia,´ [DieBibel] dice `y piensa en su piedad.´
[11] [DiosHablaHoy] y [DieBibel] dicen `descendientes.´
[12] [Peshitta] dice `ninguno de su clan.´
[13] Esta traducción coincide con la de [WEB] y [Peshitta]. [ DieBibel] y [DiosHablaHoy] dicen `Nos ha enviado un poderosos salvador.´
[14] `Y nos daría,´ no aparece en [WEB], pero si en [Peshitta].
[15] [Peshitta] y [DieBibel] dicen `su camino,´ [WEB] y [ DiosHablaHoy] dicen `sus caminos.´
[16] [Peshitta] dice `la vida.´
[17] [Peshitta] dice `un rayo.´
[18] [WEB] y [DiosHablaHoy] dicen `todo el mundo,´ [DieBibel] dice `los habitantes del reino,´ la traducción escogida es de [Peshitta]
[19] [Peshitta] dice `esperanza a los buenos hijos del hombre,´ [ DiosHablaHoy] dice `entre los hombres que gozan de Su favor,´ [ DieBibel] dice `a los hombres de Su gracia.´
[20] «Cristo» (Griego) y «Mesías» (Hebreo) significan «El Ungido.»
[21] [Peshitta] dice `piedad.´
[22] [WEB] y [DiosHablaHoy] dice `personas,´ [DieBibel] dice `pueblos,´ [Peshitta] dice `naciones.´
[23] [WEB] y [DiosHablaHoy] dicen `todas las naciones,´ [Peshitta] y [DieBibel] dicen `los gentiles.´
[24] [WEB] dice `que habla en contra,´ [DiosHablaHoy] dice `que muchos rechazarán,´ [DieBibel] dice `contradictoria.´
[25] [WEB] dice `peticiones,´ [DieBibel], [DiosHablaHoy] y [ Peshitta] dicen `oración.´
[26] [Peshitta] dice `su gente.´
[27] [DieBibel] y [WEB] dicen `entendimiento,´ [DiosHablaHoy] dice `inteligencia,´ [Peshitta] dice `sabiduría.´
[28] [WEB] dice `La voz de uno gritando en el desierto,´ [Peshitta ], [DiosHablaHoy] y [DieBibel] dicen `Una voz.´
[29] [DiosHablaHoy] dice `los caminos torcidos serán enderezados,´ [Peshitta] dice `lo abrupto se suavizará.´
[30] [Peshitta] dice `y la tierra difícil se hará plana.´
[31] [Peshitta] dice `vida,´ [DieBibel] dice `santidad,´ [WEB] y [ DiosHablaHoy] dicen `salvación.´
[32] [Peshitta] dice `también enseñaba muchas otras cosas y declaraba ante la gente,´ [DieBibel] dice `Con estas y muchas otras palabras aconsejaba al pueblo en su predica,´ [DiosHablaHoy] dice `de este modo y con muchos otros consejos, Juan anunciaba las buenas noticias a la gente.´
[33] [TR], [DiosHablaHoy] y [Peshitta] dicen `de su hermano Felipe. ´
[34] [WEB] une `y oraba´ a la oración anterior.
[35] [DieBibel] y [DiosHablaHoy] agregan Admin como padre de Aminadab e hijo de Arni. La genealogía presentada concuerda en [WEB ] y [Peshitta]. [WEB] agrega como nota al pie de página `Algunos textos agregan, «el hijo de Joram.»´
[36] [DieBibel] dice `de la estirpe de Dios,´ [Peshitta] dice `que era de Dios.´
[37] [Peshitta] dice `el acusador.´
[38] Esta parte no aparece en [Peshitta].
[39] [Peshitta] agrega `con perdón.´
[40] [Peshitta] dice `se reunía a su alrededor.´
[41] [Peshitta] dice `los hijos del hombre serán pescados para la vida.´
[42] [Peshitta] y [DiosHablaHoy] dicen `maravillas,´ [DieBibel] dice `cosas increíbles.´
[43] [DieBibel] y [DiosHablaHoy] dicen `invitados a la boda,´ [ Peshitta] dice `hijos.´
[44] [WEB] dice `el segundo sabático después del primero.´ Ni [ Peshitta], ni [DieBibel], ni [DiosHablaHoy] mencionan `segundo.´
[45] [WEB] dice `el pan para exhibir,´ [Peshitta] dice `el pan de la mesa del Señor,´ [DieBibel] dice `sagrado,´ [DiosHablaHoy] dice `consagrado a Dios.´
[46] En [Peshitta] y [DieBibel] está parte aparece en el versículo 18.
[47] [WEB] dice `ridiculicen,´ `insulten´ aparece en [DiosHablaHoy] y [DieBibel]. [Peshitta] dice `reprochen.´
[48] [TR] agrega «de ustedes.»
[49] [TR] agrega «todos.»
[50] [Peshitta] dice `que bendición es para ustedes,´ [DiosHablaHoy ] dice `que hacen de extraordinario,´ [DieBibel] dice `que gracias esperan.´
[51] [Peshitta] dice `y no corten las esperanzas de los hombres.´
[52] Literalmente, en sus pechos. [DiosHablaHoy] dice `en sus bolsas.´
[53] [Peshitta] dice `que sea perfecto.´
[54] [WEB] y [DieBibel] dicen `salvar,´ [DiosHablaHoy] dice `sanar, ´ [Peshitta] dice `dar vida.´
[55] [Peshitta] agrega `siervo.´
[56] [DiosHablaHoy] dice `Dichoso aquel que no pierda su confianza en mí,´ el mismo sentido tiene [DieBibel].
[57] [WEB] dice `autoridad.,´ [Peshitta] y [DieBibel] dicen `voluntad.´
[58] Así dice en [TR]. [MT], [DieBibel], [DiosHablaHoy] y [Peshitta ] omiten «Y el Señor dijo.»
[59] [WEB] y [DieBibel] dicen `sus hijos,´ [Peshitta] y [ DiosHablaHoy] dicen `obras.´
[60] [Peshitta] dice `aceite de incienso.´
[61] [TR] dice «lo» en vez de «los.»
[62] Esta parte no aparece en [Peshitta].
[63] [DieBibel] y [DiosHablaHoy] dice `salvada,´ [Peshitta] dice `vivirá.´
[64] En [DiosHablaHoy] y [DieBibel] no dice que los puso a todos afuera.
[65] En [DiosHablaHoy] dice `ella volvió a la vida,´ en [DieBibel] dice `la vida regreso a ella.´
[66] [TR] dice «sus doce discípulos» en vez de «los doce.»
[67] [Peshitta] agrega `y ciudades.´
[68] [Peshitta] dice `por sus manos´ (las de los apóstoles).
[69] En [Peshitta] esta parte aparece pero no como palabras de Jesús.
[70] [WEB] no dice `diariamente,´ aunque si lo dicen TR, [NU], [ Peshitta], [DieBibel] y [DiosHablaHoy] lo agregan.
[71] [Peshitta] dice `hacer vivir su alma la destruirá.´
[72] [Peshitta] dice `destruye o pierde su alma.´
[73] [DieBibel] dice `resplandeciente luz,´ [DiosHablaHoy] dice `rodeados de un resplandor glorioso.´
[74] Literalmente «éxodo.»
[75] [Peshitta] dice `estaba por cumplirse.´
[76] [Peshitta] dice `cuando Moisés y Elías entraron a la nube.´
[77] [Peshitta] dice `entró un pensamiento en ellos.´
[78] [Peshitta] y [DieBibel] dicen `ustedes.´
[79] La frase «No saben de que clase de espíritu son. Porque el Hijo del Hombre no vino a destruir vidas de hombres, sino a salvarlas.» no aparece ni en [DieBibel] ni en [DiosHablaHoy], aunque [DieBibel] tiene una nota de pie de página que dice que algunos textos la añaden.
[80] [Peshitta] agrega `de sus discípulos,´ [DieBibel] y [ DiosHablaHoy] dicen `setenta y dos.´
[81] literalmente, «antes de su rostro»
[82] [Peshitta] sólo dice `vayan.´
[83] Hades es la región más baja de la muerte, o infierno.
[84] [WEB] dice `abogado.´
[85] [WEB] dice `animal,´ [Peshitta] dice `burro,´ [DiosHablaHoy] y [DieBibel] dicen `cabalgadura.´
[86] [DieBibel] y [DiosHablaHoy] dicen sólo `Padre.´
[87] En [DieBibel] y [DiosHablaHoy] dice `santificado sea tu nombre.´
[88] En [DieBibel] y [DiosHablaHoy] no dice esta oración. [Peshitta ] y [WEB] si la incluyen.
[89] [WEB] dice `están en deuda con nosotros,´ [DieBibel] y [ DiosHablaHoy] dicen `a todos los que nos han hecho mal.´
[90] [Peshitta] dice `no nos guíes a pruebas.´
[91] [DieBibel] y [DiosHablaHoy] no dicen esta parte, [Peshitta] dice `sálvanos del malo.´
[92] [WEB] y en [Peshitta] dicen `Cuál de ustedes', [DieBibel] dice `Cuando uno de ustedes', [DiosHablaHoy] dice `Supongamos que uno de ustedes'.
[93] [Peshitta] dice `pidan.´
[94] [Peshitta] dice `se ha acercado a ustedes.´
[95] [WEB] comienza con `Por el contrario,´ [DieBibel] dice `Más benditos,´ [DiosHablaHoy] dice `dichosos más bien.´
[96] [Peshitta] y [DiosHablaHoy] dicen `lugar escondido,´ [DieBibel ] dice `esquina escondida.´
[97] [DieBibel] dice `tu ojo da luz a tu cuerpo, cuando el ojo está sano entonces también el cuerpo entero será claro. Pero cuando esté enfermo el cuerpo estará en oscuridad.´
[98] [WEB] dice `abogados,´ [Peshitta] dice `escribas,´ [DieBibel] y [DiosHablaHoy] dicen `maestros de la ley.´
[99] [WEB] dice `pereció,´ [Peshitta] dice `fue asesinado.´
[100] [WEB] dice `a sacar muchas cosas de Él,´ [DieBibel] y [ DiosHablaHoy] dicen `comenzaron a molestarlo con muchas preguntas,´ [Peshitta] dice `a criticar sus palabras.´
[101] En [Peshitta] lo que Jesús dice a sus discípulos comienza con `primero que todo.´
[102] o infierno
[103] Un asarión era un pequeña moneda de cobre que equivalía aproximadamente a una hora de pago por el trabajo de un agricultor.
[104] [Peshitta] dice `perdido ante Dios.´
[105] [Peshitta] dice `cómo van a respirar,´ [DiosHablaHoy] y [ DieBibel] dicen `cómo van a defenderse.´
[106] [DieBibel] y [DiosHablaHoy] dicen puede alargar un instante/ una hora su vida.
[107] [Peshitta] añade `por estas cosas.´
[108] [DieBibel] dice `administrador,´ [DiosHablaHoy] dice `mayordomo.´
[109] [Peshitta] dice `intoxicarse´
[110] [WEB] dice `cortará en dos,´ [Peshitta] dice `dividirá,´ [ DiosHablaHoy] dice `lo castigará,´ [DieBibel] dice `lo cortará en pedazos.´
[111] [WEB], [DieBibel] y [DiosHablaHoy] dicen `paz,´ [Peshitta] dice `tranquilidad.´
[112] Literalmente `lepton.´ Un lepton es una moneda Judía muy pequeña de cobre y zinc, cuyo valor es medio cuadrante romano, que es un cuarto de un asarión de cobre.
[113] [Peshitta] dice `a los trabajadores.´
[114] [Peshitta] dice `el próximo año.´
[115] En [DieBibel] dice `no permitan ser sanados en día sabático.´
[116] literalmente, tres sata. 3 sata son cerca de 39 litros.
[117] [Peshitta] dice `vivirán.´
[118] [Peshitta] dice `trabajadores de la falsedad,´ [DiosHablaHoy] dice `malhechores,´ [DieBibel] `todos ustedes que han hecho injusticias.´
[119] [TR] dice «burro» en lugar de «hijo»
[120] [DieBibel] dice `el puesto más bajo.´
[121] En [WEB], [Peshitta] dice 'no odia'. La traducción aquí escogida 'no me ama más que' es tomada de [DiosHablaHoy].
[122] Un moneda dracma equivalía aproximadamente al sueldo de dos días de trabajo agrícola.
[123] [Peshitta] dice `de muchos.´
[124] [Peshitta] agrega `una parábola.´
[125] [DieBibel] dice `para trabajo pesado no sirvo,´ [DiosHablaHoy ] dice `no tengo fuerzas para trabajar la tierra,´ [Peshitta] dice `no puedo cavar.´
[126] 100 batos son aproximadamente 395 litros, 104 galones E.U.A. o 87 galones imperiales.
[127] 100 cores son aproximadamente 3,910 litros.
[128] En [DieBibel] dice `él dijo.´
[129] [Peshitta] dice `verdaderamente les creerá.´
[130] [DieBibel] dice `esclavo.´
[131] [WEB] dice `trazo de esfero,´ [Peshitta] dice `una letra.´
[132] [Peshitta] dice `ofensas.´
[133] [Peshitta] agrega `de un burro.´
[134] En [DiosHablaHoy] dice `no lo volveré a hacer,´ [DieBibel] dice `cambiaré.´
[135] [Peshitta] dice `árbol,´ [DiosHablaHoy] dice `morera´
[136] Ni [DieBibel] ni [DiosHablaHoy] dicen 'Pienso que no'.
[137] Ni [WEB], ni [Peshitta] dicen `Sólo.´
[138] [Peshitta] dice `se cruzó con los samaritanos de Galilea.´