Buena Nueva de acuerdo a Juan: Traducción de dominio público abierta a mejoras
Part 6
[40] En [DieBibel] dice de donde provienen los dones de Dios.
[41] En [DieBibel] dice `que regala vida eterna,´ en [DiosHablaHoy] dice `brotará en él como un manantial de vida eterna.´
[42] En [DiosHablaHoy] dice `llega la hora en la que ustedes adorarán al Padre sin tener que venir a este monte ni ir a Jerusalén.´
[43] [DieBibel] dice `porque así el Padre desea ser alabado,´ [ DiosHablaHoy] dice lo mismo. Con la traducción escogida concuerdan [DieBibel], [Peshitta] y [Elberfelder].
[44] [Peshitta] no incluye la aclaración `aquel que es llamado Cristo.´
[45] [Elberfelder] no dice `¿Qué estás buscando?.´
[46] [DieBibel] dice `Vivo de un alimento que ustedes no conocen.´
[47] [WEB] dice `cumplir su trabajo,´ [DieBibel], [Peshitta], [ Elberfelder] y [DiosHablaHoy] dicen `completar su trabajo.´
[48] [Peshitta] dice `maduros.´
[49] [Peshitta] y [WEB] dicen `el Cristo,´ ni [DieBibel], ni [ DiosHablaHoy], ni [Elberfelder] lo dicen.
[50] En [DieBibel] y [Peshitta] dicen `servidor real.´ [ DiosHablaHoy] dice `oficial del rey.´
[51] 1:00 P.M.
[52] [DiosHablaHoy] dice `toda su familia.´
[53] [Peshitta] no dice `por la puerta de las ovejas.´
[54] [Peshitta] dice `un lugar de bautismo.´
[55] [DiosHablaHoy] en lugar de `Betesda´ dice `Betzata.´
[56] Ni [DieBibel] ni [DiosHablaHoy] agregan al final de 5,3 `que esperaban el movimiento del agua;´ ni la explicación en 5,4, aunque están en notas al pie de página. [DieBibel] dice que es una adición a los textos antiguos.
[57] El día sabático o de descanso era el sábado.
[58] [Peshitta] dice `había sido presionado por la multitud.´
[59] En [DieBibel] y [Elberfelder] dicen `el Hijo del hombre,´ [ Peshitta] dice `de hombre.´
[60] En [DieBibel] dice `juzgo, como escucho del Padre.´
[61] [WEB] y [Peshitta] dicen `Ustedes han enviado a Juan,´ [ Elberfelder] dice `Ustedes han sido enviados a Juan.´
[62] [WEB] dice `no vendrán a mí,´ [Peshitta] dice `no desean venir a mí.´
[63] [WEB] dice `en el que recibe gloria de otro,´ [DieBibel] dice `cuando ustedes reciben la gloria de otro?,´ [Peshitta] dice `que reciben gloria quienes se alaban unos a otros.´
[64] [WEB] dice `incluso Moisés.´
[65] El original dice `mar.´
[66] [Peshitta] dice `de Tiberius.´
[67] [WEB] dice tajadas de cebada.
[68] En [DieBibel] dice `y los distribuyó a la gente,´ [Peshitta] y [Elberfelder] tienen el mismo sentido.
[69] [Peshitta] agrega `de las cinco tajadas de pan de cebada.´
[70] En [WEB] y [Peshitta] dice al final `por si mismo,´ en [ DieBibel] dice `solo,´ en [DiosHablaHoy] dice `a lo alto de la montaña para estar solo.´
[71] 25 a 30 estadios corresponden aproximadamente de 5 a 6 kilómetros o de 3 a 4 millas.
[72] En Griego y Hebreo se usa la misma palabra para «cielo», «los cielos», «el firmamento» y «el aire.»
[73] En [DieBibel] dice `que no los deje yacer en tierra,´ en [ DiosHablaHoy] dice `que yo no pierda a ninguno de los que me ha dado.´
[74] En [DiosHablaHoy] dice `que ha venido de Dios.´
[75] [Peshitta][WEB][Elberfelder][DieBibel][DiosHablaHoy]
[76] En [DiosHablaHoy] dice `que da vida.´
[77] [DieBibel] dice `Pero no es así con el pan que viene del cielo: Cuando alguien de este coma, no morirá.´
[78] [DiosHablaHoy] dice `vive unido a mí.´
[79] En [DiosHablaHoy] dice `Esto que dice es muy difícil de aceptar; ¿Quién puede hacerle caso?´
[80] [DiosHablaHoy] y [Peshitta] dicen `¿Esto los ofende?´
[81] [DiosHablaHoy] dice `el cuerpo no aprovecha
[82] [Elberfelder] y [DieBibel] dicen `tu eres Dios bendito,´ [ Peshitta] , [WEB] y [DiosHablaHoy] dicen `el Cristo, el Hijo del Dios viviente.´
[83] Ver nota de pie de página de Juan 2,12.
[84] Tanto [DieBibel] como [DiosHablaHoy] dicen: aquel que quiere ser conocido no hace nada en secreto
[85] [DieBibel] dice `la escritura,´ [DiosHablaHoy] dice `Cómo sabe este tantas cosas.´
[86] [DieBibel] dice es `digno de confianza,´ [DiosHablaHoy] dice `dice la verdad.´
[87] [WEB] dice `hice cada parte de un hombre completa.´
[88] [DieBibel] dice `por quien me envió, garanticen la verdad,´ [ DiosHablaHoy] dice `vengo enviado por uno que es digno de confianza.´
[89] En [WEB] dice `dispersión.´ [DiosHablaHoy] dice `a los judíos que viven dispersos en el extranjero y a enseñar a los paganos.´ la traducción `diáspora´ es tomada de [DieBibel].
[90] [DieBibel] dice `qué significa esto que Él ha dicho.´
[91] [DiosHablaHoy] dice `del corazón del que cree en mí.´
[92] Traducción tomada de [DieBibel], [WEB] dice `quien había ido donde Jesús en la noche
[93] [DieBibel] aclara `uno de sus propias filas´
[94] [DieBibel] dice `lee,´ [DiosHablaHoy] dice `estudia.´
[95] [Peshitta] no incluye los versículos del 1 al 12 de este capítulo.
[96] [Elberfelder] no dice `condenados por su conciencia.´
[97] [DieBibel] y [DiosHablaHoy] dice `¿Donde están?´
[98] [Peshitta] comienza el capítulo 8 en este versículo.
[99] [DiosHablaHoy] dice `Ustedes juzgan según los criterios humanos.´
[100] [DieBibel], [Elberfelder] y [Peshitta] dicen `Yo soy,´ [ DiosHablaHoy] dice `Yo soy el que soy´
[101] [DieBibel] dice `¿Por qué aún hablo con ustedes?´ con nota al pie de página `No es seguro que se encuentre el sentido del texto griego aquí,´ [DiosHablaHoy] dice `¿Por qué he de hablar con ustedes?´ con nota al pie de página `Otra posible traducción: Lo que desde el principio les digo,´ [Elberfelder] dice `Con seguridad, lo que también les he dicho,´ [Peshitta] dice `Aún si comenzara a hablar con ustedes.´
[102] [Peshitta] dice `en contra de ustedes.´
[103] [DieBibel] dice `garantiza la verdad,´ [DiosHablaHoy] dice `dice la verdad.´
[104] [DiosHablaHoy] no dice `casa´ sino `familia.´
[105] [Peshitta] dice `no están abiertos a mi palabra´ con nota al pie de página que aclara `No se vacían a ustedes mismos (para hacer espacio) para mi palabra.´
[106] [DieBibel], [Elberfelder] y [DiosHablaHoy] dicen `oído de,´ [ WEB] y [Peshitta] dice `visto.´
[107] [DiosHablaHoy] dice `porque yo vengo de Dios y aquí estoy´
[108] [Peshitta] dice `por mi propia voluntad.´
[109] [WEB] dice `no pueden,´ la traducción escogida fue tomada de [DieBibel].
[110] [WEB] dice `de estas,´ la traducción fue tomada de [DieBibel ].
[111] [WEB] y [Peshitta] dicen `Hay uno que busca y juzga,´ [ DiosHablaHoy] dice `Yo no quiero que me honren, aunque hay alguien que quiere que se me honre, y Él juzga,´ el mismo sentido tiene [ Elberfelder].
[112] [DiosHablaHoy] dice `yo existo desde antes que existiera Abraham.´
[113] [WEB] y [Peshitta] coinciden en la traducción escogida, [ DiosHablaHoy] y [Elberfelder] dicen `se escondió y salió del templo.´
[114] [Peshitta] no incluye la aclaración (que significa «Enviado »).
[115] [Peshitta] dice `que mendigaba desde el comienzo.´
[116] [Peshitta] agrega `desde el comienzo.´
[117] [DiosHablaHoy] dice `Dinos la verdad delante de Dios´
[118] [DieBibel], [Peshitta] y [Elberfelder] dicen `teme a Dios.´
[119] Redacción de [DieBibel]
[120] [DiosHablaHoy] dice `cuando se encontró con él.´
[121] [DiosHablaHoy] dice `se puso de rodillas´
[122] [Peshitta] dice `Y todos los que han venido son estafadores y ladrones si las ovejas no los escucharon.´
[123] [Peshitta] dice `las destruye.´
[124] La «Fiesta de la Dedicación» es el nombre griego «Chanukkah,» una celebración de la rededicación del templo.
[125] [DiosHablaHoy] dice `Lo que el Padre me ha dado es más grande que todo´ con nota al pie que señala la traducción aquí usada.
[126] [DiosHablaHoy] dice `Si Dios llama´
[127] [DiosHablaHoy] dice `apartó.´
[128] [DiosHablaHoy] dice `que hace mi padre.´
[129] [DieBibel] y [Elberfelder] dicen `al otro lado del Jordán,´ [ DiosHablaHoy] dice `al oriente del Jordán,´ [Peshitta] dice `cruzando el Jordán.´
[130] [WEB] dice `entonces,´ la traducción `aunque´ es tomada de [ DiosHablaHoy].
[131] «Dídimo» significa «Gemelo.»
[132] 15 estadios es cerca de 2.8 kilómetros o 1.7 millas.
[133] [DieBibel] dice `lugar sagrado´ con nota al pie de página `El lugar sagrado es el templo,´ [DiosHablaHoy] dice `nuestro templo.´
[134] [Elberfelder], [DiosHablaHoy] y [DieBibel] dicen `ustedes,´ [ WEB] y [Peshitta] dice `nosotros.´
[135] [DiosHablaHoy] dice `como era sumo sacerdote aquel año, dijo por inspiración de Dios.´ [DieBibel] dice `con inspiración profética´ con nota al pie de página `Para los evangelistas es el sumo sacerdote de cada año la herramienta de Dios, es quien debe anunciar una verdad más profunda.´
[136] Una libra romana de 12 onzas, o cerca de 340 gramos.
[137] 300 denarios son casi los jornales de un año de un trabajador del campo.
[138] [DiosHablaHoy] dice `ciudad de Sión.´
[139] En [DiosHablaHoy] no aparece esta parte
[140] [Peshitta] dice `gentiles.´
[141] En [DieBibel] y en [DiosHablaHoy] dice `Mesías.´
[142] En [DiosHablaHoy] dice `para que pertenezcan a la luz.´ En [ DieBibel] dice `para que sean hijos de la luz.´
[143] [WEB], [Elberfelder], [DieBibel] dicen `él ha,´ [DiosHablaHoy ] dice `Dios ha,´ [Peshitta] dice `ellos han´
[144] En [DiosHablaHoy] dice entorpecido su mente en vez de endurecido corazones.
[145] [DiosHablaHoy] dice `la gloria de Jesús´
[146] [DiosHablaHoy] dice `no cree solamente en mi.´
[147] [DiosHablaHoy] dice `enseñar.´
[148] [DiosHablaHoy] dice `que Dios le había dado toda la autoridad.´
[149] De acuerdo a nota al pie de [DieBibel], lavar los pies de alguien era una tarea de los esclavos.
[150] [WEB] no dice `en ese caso,´ estas palabras son tomadas de [ Peshitta].
[151] [DieBibel] dice `me ha traicionado´ con nota al pie de página con la misma traducción, [DiosHablaHoy] dice `se ha vuelto contra mi,´ la misma traducción está en [Peshitta] y [Elberfelder].
[152] [DieBibel] y [DiosHablaHoy] dicen `al lado de Jesús.,´ [ DiosHablaHoy] agrega `de forma que podían conversar mientras cenaban.´
[153] [DieBibel] dice `inclinando su cabeza, debía preguntar sobre quien hablaba Jesús,´ [DiosHablaHoy] dice `Simón Pedro le dijo por señas que le preguntara de quién estaba hablando.´
[154] [DiosHablaHoy] dice `acercándose más a Jesús´
[155] [WEB] dice 'después del pedazo de pan,´ agregamos `recibir´ de [DieBibel]
[156] [DiosHablaHoy] emplea `se muestra la gloria´ en lugar de `glorifica.´
[157] [Peshitta] dice `al final.´
[158] [DieBibel] en lugar de `tu´ usa `ustedes.´
[159] Del griego Parakleton: Consejero, Ayudante, Intercesor, el que reconforta. [DiosHablaHoy] dice `el Defensor,´ [Peshitta] dice `redentor.´
[160] [WEB] dice `lo ve,´ [Peshitta] dice `lo ha visto.´
[161] [Peshitta] agrega `en corto tiempo´ al final de este versículo. Las demás traducciones agregan esto al comienzo del siguiente versículo, comenzando una nueva oración.
[162] [DiosHablaHoy] dice `vendremos a vivir en él.´
[163] [DiosHablaHoy] dice `el Defensor.´
[164] [WEB] dice `ni dejen que se asusten,´ [Peshitta] dice `ni tengan miedo.´
[165] [DieBibel] dice `pero él no tienen poder sobre mí.´
[166] [Peshitta] dice `Vid de la Verdad.´
[167] [Elberfelder] dice `limpia.´
[168] [WEB] y [Elberfelder] dicen `como una rama y se seca,´ [ Peshitta] dice `como una rama que está seca.´
[169] [DiosHablaHoy] dice `como las ramas que se recogen y se queman en el fuego.´
[170] [DiosHablaHoy] dice `permanecen fieles a mis enseñanzas´
[171] [DiosHablaHoy] dice `Pero yo los escogí a ustedes entre los que son del mundo.´
[172] [WEB] dice para que no los hagan tropezar, [DiosHablaHoy] dice `para que no pierdan su fe en mí,´ la traducción escogida coincide con la de [DieBibel].
[173] [TR] dice `Les harán estas cosas.´
[174] [DiosHablaHoy] dice `mostrará claramente a la gente del mundo,´ [DieBibel] dice "demostrará culpable al mundo,´ [Peshitta] y [WEB] coinciden.
[175] [DiosHablaHoy] dice `condenado.´
[176] [TR] dice `tomará.´
[177] [Peshitta] y [Elberfelder] agregan `porque voy al Padre.´
[178] [WEB] dice `lenguaje figurado,´ [Peshitta] dice `parábolas.´
[179] [DiosHablaHoy] y [Elberfelder] dicen `salí de la presencia del Padre.´
[180] [DiosHablaHoy] dice `en su unión conmigo.´
[181] [Peshitta] dice `de tu presencia.´
[182] [DieBibel] dice `para que tengan mi felicidad completa en ellos.´
[183] [DiosHablaHoy] dice `conságralos´
[184] [DiosHablaHoy] dice `lo que Jesús mismo había dicho.´
[185] [DieBibel] dice `así dirijo,´ en [DiosHablaHoy] dice `dime en que ha consistido,´ [Peshitta] dice `doy testimonio contra el mal,´ [Elberfelder] dice `miseria´ en lugar de `mal.´
[186] [Peshitta] no dice `tomó a Jesús.´
[187] [DiosHablaHoy] dice `si Dios no te la hubiera dado.´
[188] [DiosHablaHoy] dice `empedrado.´
[189] Mediodía.
[190] [NU] y [TR] dicen «supo» en lugar de «vio.»
[191] [DiosHablaHoy] dice `vino agrio.´
[192] [DiosHablaHoy] dice `Todo está cumplido.´
[193] 100 libras romanas de 12 onzas cada una, o cerca de 72 libras o 33 kilos.
[194] [Peshitta] dice `se.´
[195] [DiosHablaHoy] dice `se agacho para mirar dentro.´
[196] [DiosHablaHoy] y [Peshitta] agregan `en hebreo´
[197] [DiosHablaHoy] dice `suéltame´
[198] [Peshitta] dice `Si le perdonan pecados a un hombre, estos le serán perdonados.´
[199] [Elberfelder] agrega `y ponga mi mano en la huella de los clavos y en su costado.´
[200] [TR] añade «Tomás.»
[201] [Peshitta] agrega `para ir donde Jesús.´
[202] 200 codos son cerca de 100 yardas o cerca de 91 metros.
[203] [Peshitta] dice `cuida mis ovejas por mi.´
[204] [Peshitta] dice `cuida mis ovejas hembras.´
[205] La palabra «hermanos» aquí podría traducirse correctamente como «hermanos y hermanas.»
Bibliografía
[DieBibel] Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift. Die Bibel. Gesamtausgabe. Otto Knoch, Heinrich Arenhe, Gerhard Barth, et al. Verlag Katholissches Bibelwerk GmbH. 1980. Todos los derechos reservados.
[DiosHablaHoy] Dios Habla Hoy. La Biblia. Sociedades bíblicas unidas. 1995. Todos los derechos reservados.
[Peshitta] Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament. Paul D. Younan. http://www.peshitta.org/ Permite uso o reproducción de cualquier parte en cualquier forma sin permiso previo.
[WEB] World English Bible Michael Johnson con base en American Standard Bible de 1911. http://www.ebible.org 2002. Dominio público.
[Elberfelder] Johannes Evangelium: mit Erklärungen von Werner Heukelbach. Elberfelder. Missionswerk Werner Heukelbach. Todos los derechos reservados.
[esv] Las sagradas Escrituras Versión Antigua. Russell Martin Stendal. Copyright (c) 1999. Puede ser usada libremente siempre y cuando su contenido no sea alterado.
[TR] Textus Receptus. Greek New Testament underlying the King James Version.
[NU] Nestle-Aland ed. 27/UBS ed. 4.
[MT] Majority Text Greek New Testament.