Buena Nueva de acuerdo a Juan: Traducción de dominio público abierta a mejoras

Part 6

Chapter 6 2,225 words Public domain Markdown

[40] En [DieBibel] dice de donde provienen los dones de Dios.

[41] En [DieBibel] dice `que regala vida eterna,´ en [DiosHablaHoy] dice `brotará en él como un manantial de vida eterna.´

[42] En [DiosHablaHoy] dice `llega la hora en la que ustedes adorarán al Padre sin tener que venir a este monte ni ir a Jerusalén.´

[43] [DieBibel] dice `porque así el Padre desea ser alabado,´ [ DiosHablaHoy] dice lo mismo. Con la traducción escogida concuerdan [DieBibel], [Peshitta] y [Elberfelder].

[44] [Peshitta] no incluye la aclaración `aquel que es llamado Cristo.´

[45] [Elberfelder] no dice `¿Qué estás buscando?.´

[46] [DieBibel] dice `Vivo de un alimento que ustedes no conocen.´

[47] [WEB] dice `cumplir su trabajo,´ [DieBibel], [Peshitta], [ Elberfelder] y [DiosHablaHoy] dicen `completar su trabajo.´

[48] [Peshitta] dice `maduros.´

[49] [Peshitta] y [WEB] dicen `el Cristo,´ ni [DieBibel], ni [ DiosHablaHoy], ni [Elberfelder] lo dicen.

[50] En [DieBibel] y [Peshitta] dicen `servidor real.´ [ DiosHablaHoy] dice `oficial del rey.´

[51] 1:00 P.M.

[52] [DiosHablaHoy] dice `toda su familia.´

[53] [Peshitta] no dice `por la puerta de las ovejas.´

[54] [Peshitta] dice `un lugar de bautismo.´

[55] [DiosHablaHoy] en lugar de `Betesda´ dice `Betzata.´

[56] Ni [DieBibel] ni [DiosHablaHoy] agregan al final de 5,3 `que esperaban el movimiento del agua;´ ni la explicación en 5,4, aunque están en notas al pie de página. [DieBibel] dice que es una adición a los textos antiguos.

[57] El día sabático o de descanso era el sábado.

[58] [Peshitta] dice `había sido presionado por la multitud.´

[59] En [DieBibel] y [Elberfelder] dicen `el Hijo del hombre,´ [ Peshitta] dice `de hombre.´

[60] En [DieBibel] dice `juzgo, como escucho del Padre.´

[61] [WEB] y [Peshitta] dicen `Ustedes han enviado a Juan,´ [ Elberfelder] dice `Ustedes han sido enviados a Juan.´

[62] [WEB] dice `no vendrán a mí,´ [Peshitta] dice `no desean venir a mí.´

[63] [WEB] dice `en el que recibe gloria de otro,´ [DieBibel] dice `cuando ustedes reciben la gloria de otro?,´ [Peshitta] dice `que reciben gloria quienes se alaban unos a otros.´

[64] [WEB] dice `incluso Moisés.´

[65] El original dice `mar.´

[66] [Peshitta] dice `de Tiberius.´

[67] [WEB] dice tajadas de cebada.

[68] En [DieBibel] dice `y los distribuyó a la gente,´ [Peshitta] y [Elberfelder] tienen el mismo sentido.

[69] [Peshitta] agrega `de las cinco tajadas de pan de cebada.´

[70] En [WEB] y [Peshitta] dice al final `por si mismo,´ en [ DieBibel] dice `solo,´ en [DiosHablaHoy] dice `a lo alto de la montaña para estar solo.´

[71] 25 a 30 estadios corresponden aproximadamente de 5 a 6 kilómetros o de 3 a 4 millas.

[72] En Griego y Hebreo se usa la misma palabra para «cielo», «los cielos», «el firmamento» y «el aire.»

[73] En [DieBibel] dice `que no los deje yacer en tierra,´ en [ DiosHablaHoy] dice `que yo no pierda a ninguno de los que me ha dado.´

[74] En [DiosHablaHoy] dice `que ha venido de Dios.´

[75] [Peshitta][WEB][Elberfelder][DieBibel][DiosHablaHoy]

[76] En [DiosHablaHoy] dice `que da vida.´

[77] [DieBibel] dice `Pero no es así con el pan que viene del cielo: Cuando alguien de este coma, no morirá.´

[78] [DiosHablaHoy] dice `vive unido a mí.´

[79] En [DiosHablaHoy] dice `Esto que dice es muy difícil de aceptar; ¿Quién puede hacerle caso?´

[80] [DiosHablaHoy] y [Peshitta] dicen `¿Esto los ofende?´

[81] [DiosHablaHoy] dice `el cuerpo no aprovecha

[82] [Elberfelder] y [DieBibel] dicen `tu eres Dios bendito,´ [ Peshitta] , [WEB] y [DiosHablaHoy] dicen `el Cristo, el Hijo del Dios viviente.´

[83] Ver nota de pie de página de Juan 2,12.

[84] Tanto [DieBibel] como [DiosHablaHoy] dicen: aquel que quiere ser conocido no hace nada en secreto

[85] [DieBibel] dice `la escritura,´ [DiosHablaHoy] dice `Cómo sabe este tantas cosas.´

[86] [DieBibel] dice es `digno de confianza,´ [DiosHablaHoy] dice `dice la verdad.´

[87] [WEB] dice `hice cada parte de un hombre completa.´

[88] [DieBibel] dice `por quien me envió, garanticen la verdad,´ [ DiosHablaHoy] dice `vengo enviado por uno que es digno de confianza.´

[89] En [WEB] dice `dispersión.´ [DiosHablaHoy] dice `a los judíos que viven dispersos en el extranjero y a enseñar a los paganos.´ la traducción `diáspora´ es tomada de [DieBibel].

[90] [DieBibel] dice `qué significa esto que Él ha dicho.´

[91] [DiosHablaHoy] dice `del corazón del que cree en mí.´

[92] Traducción tomada de [DieBibel], [WEB] dice `quien había ido donde Jesús en la noche

[93] [DieBibel] aclara `uno de sus propias filas´

[94] [DieBibel] dice `lee,´ [DiosHablaHoy] dice `estudia.´

[95] [Peshitta] no incluye los versículos del 1 al 12 de este capítulo.

[96] [Elberfelder] no dice `condenados por su conciencia.´

[97] [DieBibel] y [DiosHablaHoy] dice `¿Donde están?´

[98] [Peshitta] comienza el capítulo 8 en este versículo.

[99] [DiosHablaHoy] dice `Ustedes juzgan según los criterios humanos.´

[100] [DieBibel], [Elberfelder] y [Peshitta] dicen `Yo soy,´ [ DiosHablaHoy] dice `Yo soy el que soy´

[101] [DieBibel] dice `¿Por qué aún hablo con ustedes?´ con nota al pie de página `No es seguro que se encuentre el sentido del texto griego aquí,´ [DiosHablaHoy] dice `¿Por qué he de hablar con ustedes?´ con nota al pie de página `Otra posible traducción: Lo que desde el principio les digo,´ [Elberfelder] dice `Con seguridad, lo que también les he dicho,´ [Peshitta] dice `Aún si comenzara a hablar con ustedes.´

[102] [Peshitta] dice `en contra de ustedes.´

[103] [DieBibel] dice `garantiza la verdad,´ [DiosHablaHoy] dice `dice la verdad.´

[104] [DiosHablaHoy] no dice `casa´ sino `familia.´

[105] [Peshitta] dice `no están abiertos a mi palabra´ con nota al pie de página que aclara `No se vacían a ustedes mismos (para hacer espacio) para mi palabra.´

[106] [DieBibel], [Elberfelder] y [DiosHablaHoy] dicen `oído de,´ [ WEB] y [Peshitta] dice `visto.´

[107] [DiosHablaHoy] dice `porque yo vengo de Dios y aquí estoy´

[108] [Peshitta] dice `por mi propia voluntad.´

[109] [WEB] dice `no pueden,´ la traducción escogida fue tomada de [DieBibel].

[110] [WEB] dice `de estas,´ la traducción fue tomada de [DieBibel ].

[111] [WEB] y [Peshitta] dicen `Hay uno que busca y juzga,´ [ DiosHablaHoy] dice `Yo no quiero que me honren, aunque hay alguien que quiere que se me honre, y Él juzga,´ el mismo sentido tiene [ Elberfelder].

[112] [DiosHablaHoy] dice `yo existo desde antes que existiera Abraham.´

[113] [WEB] y [Peshitta] coinciden en la traducción escogida, [ DiosHablaHoy] y [Elberfelder] dicen `se escondió y salió del templo.´

[114] [Peshitta] no incluye la aclaración (que significa «Enviado »).

[115] [Peshitta] dice `que mendigaba desde el comienzo.´

[116] [Peshitta] agrega `desde el comienzo.´

[117] [DiosHablaHoy] dice `Dinos la verdad delante de Dios´

[118] [DieBibel], [Peshitta] y [Elberfelder] dicen `teme a Dios.´

[119] Redacción de [DieBibel]

[120] [DiosHablaHoy] dice `cuando se encontró con él.´

[121] [DiosHablaHoy] dice `se puso de rodillas´

[122] [Peshitta] dice `Y todos los que han venido son estafadores y ladrones si las ovejas no los escucharon.´

[123] [Peshitta] dice `las destruye.´

[124] La «Fiesta de la Dedicación» es el nombre griego «Chanukkah,» una celebración de la rededicación del templo.

[125] [DiosHablaHoy] dice `Lo que el Padre me ha dado es más grande que todo´ con nota al pie que señala la traducción aquí usada.

[126] [DiosHablaHoy] dice `Si Dios llama´

[127] [DiosHablaHoy] dice `apartó.´

[128] [DiosHablaHoy] dice `que hace mi padre.´

[129] [DieBibel] y [Elberfelder] dicen `al otro lado del Jordán,´ [ DiosHablaHoy] dice `al oriente del Jordán,´ [Peshitta] dice `cruzando el Jordán.´

[130] [WEB] dice `entonces,´ la traducción `aunque´ es tomada de [ DiosHablaHoy].

[131] «Dídimo» significa «Gemelo.»

[132] 15 estadios es cerca de 2.8 kilómetros o 1.7 millas.

[133] [DieBibel] dice `lugar sagrado´ con nota al pie de página `El lugar sagrado es el templo,´ [DiosHablaHoy] dice `nuestro templo.´

[134] [Elberfelder], [DiosHablaHoy] y [DieBibel] dicen `ustedes,´ [ WEB] y [Peshitta] dice `nosotros.´

[135] [DiosHablaHoy] dice `como era sumo sacerdote aquel año, dijo por inspiración de Dios.´ [DieBibel] dice `con inspiración profética´ con nota al pie de página `Para los evangelistas es el sumo sacerdote de cada año la herramienta de Dios, es quien debe anunciar una verdad más profunda.´

[136] Una libra romana de 12 onzas, o cerca de 340 gramos.

[137] 300 denarios son casi los jornales de un año de un trabajador del campo.

[138] [DiosHablaHoy] dice `ciudad de Sión.´

[139] En [DiosHablaHoy] no aparece esta parte

[140] [Peshitta] dice `gentiles.´

[141] En [DieBibel] y en [DiosHablaHoy] dice `Mesías.´

[142] En [DiosHablaHoy] dice `para que pertenezcan a la luz.´ En [ DieBibel] dice `para que sean hijos de la luz.´

[143] [WEB], [Elberfelder], [DieBibel] dicen `él ha,´ [DiosHablaHoy ] dice `Dios ha,´ [Peshitta] dice `ellos han´

[144] En [DiosHablaHoy] dice entorpecido su mente en vez de endurecido corazones.

[145] [DiosHablaHoy] dice `la gloria de Jesús´

[146] [DiosHablaHoy] dice `no cree solamente en mi.´

[147] [DiosHablaHoy] dice `enseñar.´

[148] [DiosHablaHoy] dice `que Dios le había dado toda la autoridad.´

[149] De acuerdo a nota al pie de [DieBibel], lavar los pies de alguien era una tarea de los esclavos.

[150] [WEB] no dice `en ese caso,´ estas palabras son tomadas de [ Peshitta].

[151] [DieBibel] dice `me ha traicionado´ con nota al pie de página con la misma traducción, [DiosHablaHoy] dice `se ha vuelto contra mi,´ la misma traducción está en [Peshitta] y [Elberfelder].

[152] [DieBibel] y [DiosHablaHoy] dicen `al lado de Jesús.,´ [ DiosHablaHoy] agrega `de forma que podían conversar mientras cenaban.´

[153] [DieBibel] dice `inclinando su cabeza, debía preguntar sobre quien hablaba Jesús,´ [DiosHablaHoy] dice `Simón Pedro le dijo por señas que le preguntara de quién estaba hablando.´

[154] [DiosHablaHoy] dice `acercándose más a Jesús´

[155] [WEB] dice 'después del pedazo de pan,´ agregamos `recibir´ de [DieBibel]

[156] [DiosHablaHoy] emplea `se muestra la gloria´ en lugar de `glorifica.´

[157] [Peshitta] dice `al final.´

[158] [DieBibel] en lugar de `tu´ usa `ustedes.´

[159] Del griego Parakleton: Consejero, Ayudante, Intercesor, el que reconforta. [DiosHablaHoy] dice `el Defensor,´ [Peshitta] dice `redentor.´

[160] [WEB] dice `lo ve,´ [Peshitta] dice `lo ha visto.´

[161] [Peshitta] agrega `en corto tiempo´ al final de este versículo. Las demás traducciones agregan esto al comienzo del siguiente versículo, comenzando una nueva oración.

[162] [DiosHablaHoy] dice `vendremos a vivir en él.´

[163] [DiosHablaHoy] dice `el Defensor.´

[164] [WEB] dice `ni dejen que se asusten,´ [Peshitta] dice `ni tengan miedo.´

[165] [DieBibel] dice `pero él no tienen poder sobre mí.´

[166] [Peshitta] dice `Vid de la Verdad.´

[167] [Elberfelder] dice `limpia.´

[168] [WEB] y [Elberfelder] dicen `como una rama y se seca,´ [ Peshitta] dice `como una rama que está seca.´

[169] [DiosHablaHoy] dice `como las ramas que se recogen y se queman en el fuego.´

[170] [DiosHablaHoy] dice `permanecen fieles a mis enseñanzas´

[171] [DiosHablaHoy] dice `Pero yo los escogí a ustedes entre los que son del mundo.´

[172] [WEB] dice para que no los hagan tropezar, [DiosHablaHoy] dice `para que no pierdan su fe en mí,´ la traducción escogida coincide con la de [DieBibel].

[173] [TR] dice `Les harán estas cosas.´

[174] [DiosHablaHoy] dice `mostrará claramente a la gente del mundo,´ [DieBibel] dice "demostrará culpable al mundo,´ [Peshitta] y [WEB] coinciden.

[175] [DiosHablaHoy] dice `condenado.´

[176] [TR] dice `tomará.´

[177] [Peshitta] y [Elberfelder] agregan `porque voy al Padre.´

[178] [WEB] dice `lenguaje figurado,´ [Peshitta] dice `parábolas.´

[179] [DiosHablaHoy] y [Elberfelder] dicen `salí de la presencia del Padre.´

[180] [DiosHablaHoy] dice `en su unión conmigo.´

[181] [Peshitta] dice `de tu presencia.´

[182] [DieBibel] dice `para que tengan mi felicidad completa en ellos.´

[183] [DiosHablaHoy] dice `conságralos´

[184] [DiosHablaHoy] dice `lo que Jesús mismo había dicho.´

[185] [DieBibel] dice `así dirijo,´ en [DiosHablaHoy] dice `dime en que ha consistido,´ [Peshitta] dice `doy testimonio contra el mal,´ [Elberfelder] dice `miseria´ en lugar de `mal.´

[186] [Peshitta] no dice `tomó a Jesús.´

[187] [DiosHablaHoy] dice `si Dios no te la hubiera dado.´

[188] [DiosHablaHoy] dice `empedrado.´

[189] Mediodía.

[190] [NU] y [TR] dicen «supo» en lugar de «vio.»

[191] [DiosHablaHoy] dice `vino agrio.´

[192] [DiosHablaHoy] dice `Todo está cumplido.´

[193] 100 libras romanas de 12 onzas cada una, o cerca de 72 libras o 33 kilos.

[194] [Peshitta] dice `se.´

[195] [DiosHablaHoy] dice `se agacho para mirar dentro.´

[196] [DiosHablaHoy] y [Peshitta] agregan `en hebreo´

[197] [DiosHablaHoy] dice `suéltame´

[198] [Peshitta] dice `Si le perdonan pecados a un hombre, estos le serán perdonados.´

[199] [Elberfelder] agrega `y ponga mi mano en la huella de los clavos y en su costado.´

[200] [TR] añade «Tomás.»

[201] [Peshitta] agrega `para ir donde Jesús.´

[202] 200 codos son cerca de 100 yardas o cerca de 91 metros.

[203] [Peshitta] dice `cuida mis ovejas por mi.´

[204] [Peshitta] dice `cuida mis ovejas hembras.´

[205] La palabra «hermanos» aquí podría traducirse correctamente como «hermanos y hermanas.»

Bibliografía

[DieBibel] Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift. Die Bibel. Gesamtausgabe. Otto Knoch, Heinrich Arenhe, Gerhard Barth, et al. Verlag Katholissches Bibelwerk GmbH. 1980. Todos los derechos reservados.

[DiosHablaHoy] Dios Habla Hoy. La Biblia. Sociedades bíblicas unidas. 1995. Todos los derechos reservados.

[Peshitta] Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament. Paul D. Younan. http://www.peshitta.org/ Permite uso o reproducción de cualquier parte en cualquier forma sin permiso previo.

[WEB] World English Bible Michael Johnson con base en American Standard Bible de 1911. http://www.ebible.org 2002. Dominio público.

[Elberfelder] Johannes Evangelium: mit Erklärungen von Werner Heukelbach. Elberfelder. Missionswerk Werner Heukelbach. Todos los derechos reservados.

[esv] Las sagradas Escrituras Versión Antigua. Russell Martin Stendal. Copyright (c) 1999. Puede ser usada libremente siempre y cuando su contenido no sea alterado.

[TR] Textus Receptus. Greek New Testament underlying the King James Version.

[NU] Nestle-Aland ed. 27/UBS ed. 4.

[MT] Majority Text Greek New Testament.