Apuntes para una Gramática Valenciana Popular

Part 7

Chapter 73,608 wordsPublic domain

E Como ya dijimos en los Preliminares, la _e_ tiene entre nosotros dos sonidos; para diferenciarlos en el lenguaje escrito, han adoptado los modernos el acento francés, de modo que la _è_ abierta debe escribirse siempre con acento grave, reservando el agudo para la _e_ cerrada ó castellana cuando carga en ella el acento prosódico; cuando no ocurre esto, se escribe la _e_ cerrada sin acento alguno. Pero tiene esta vocal en nuestra lengua otra particularidad que suele también confundir á los escritores noveles, y es la tendencia que la mayoría de los valencianos tenemos á convertir en _a_ la _e_ inicial, particularmente en las voces que empiezan en _es ó en_; es tan común decir _anteniment, ansendre, andevinar, ansisam, astora, ascoltar, harmosura_, etc. etc., que no falta quien se confunde y lo escribe tal como suena: donde más hemos notado que se comete tal error es en la primera persona del singular del presente de indicativo del verbo _haver_, pues son muchos los que escriben _yò ha_, que es como se pronuncia; es muy cierto que casi todos decimos al hablar _No l’ha vist_, pero debe escribirse _No l’he vist_, como se debe escribir también _enteniment, ensisam, escoltar, hermosura_, etc.

F No debe doblarse esta letra en ningún caso como se hacía antiguamente.

G, J La _g_ no representa en valenciano más sonido que el suave de Castilla; en cuanto á la _j_ no puede representar ninguno y debe por lo tanto proscribirse de nuestro alfabeto: ese sonido no es valenciano. Pero... cuantos no calzamos alpargatas, aunque sólo sea los domingos y fiestas de guardar, empleamos á toda hora en la conversación el sonido fuerte de la _g_ y la _j_ castellanas, porque nos resulta muy _labriego_ el decir _quefe ó quíquera_, por ejemplo: ¿qué hacemos, pues, en este apuro al tener que escribir lo que hablamos? Empecemos por hacer constar que ninguna palabra verdaderamente valenciana tiene el sonido de la _j_ castellana y que todas aquellas en que lo empleamos son tomadas del castellano á causa del continuo influjo que dicha lengua ejerce en la nuestra: y ved aquí ya resuelto, con sola esta afirmación, tan pavoroso problema. En efecto; ó tales voces castellanas pueden valencianizarse con facilidad ó no: en el primer caso hágase, y en vez de _pedagogía, magia, gorro frigio y espejisme_, digamos _pedagochía, machia, gorro frichi y espillisme_ como decimos _fisiolochia, liturchia, prestichi y espill_. En cuanto á las que no ofrecen esta facilidad, pueden presentarse diversos casos que el buen sentido del escritor debe ir sorteando á medida que vayan saliendo; por ejemplo: _gemelos_ en la acepción de nacidos de un mismo parto se traduce por _besóns_, pero nadie se atreve á llamar así á los botones con que sujetamos el puño de la camisa; pues bien, llamémosles _abrochos_ que aunque no sea palabra mucho más valenciana que _gemelos_, tiene la ventaja de adaptarse mejor á la índole de nuestra lengua: _jefe_ debe escribirse _quefe_ como lo hacen los catalanes; _ambages, laringe, faringe_, etc., deben transformarse en _ambaches, larinche, farinche_, para ser lógicos en la reforma hecha. En resumen; no deben escribirse nunca en valenciano las sílabas _ja, ge, gi, jo, ju_, representando su sonido castellano, y si alguna vez se hace, debe subrayarse la palabra, puesto que es de una lengua extraña, como lo hacemos en castellano al escribir _meéting, lunch, soirée, sport_ y otras que vemos continuamente en la prensa periódica. Las leyes ortográficas de la _g_ cuando tiene sonido suave son las mismas del castellano: escribimos _gallina, segó, guèrra, seguir, argüir, glasial, grill, dogma, maligne, gnostic_, etc.

H Sucede con esta pobre letra en nuestra lengua lo que con los hombres en sociedad; el más callado y humilde es siempre víctima de los mayores abusos: como no levanta la voz para protestar, pónganla donde la pongan, se despacha cada cual á medida de su gusto. ¿Y es fácil reglamentar su uso? Facilísimo, al menos en la escritura valenciana moderna; basta con atenerse á las reglas de la Academia Española: veámoslo. Se escriben con _h_: 1º. Las voces que la tienen en su origen lo mismo en principio que en medio de dicción; como: _haver, habilitat, hebreo, heretar, herba, hedra, hòme, honest, huí, hòrt, hòspe, hòste humil, vehemènsia, vehícul, exhalar, cohibir_. No deben llevarla, por lo tanto, _òrfe, òs y ou_ que proceden de _orphanus, os y ovum_. Las excepciones á esta regla son próximamente las mismas que cita la Academia; _España, asta, aborrir_, el adverbio _ara_ (aunque alguna vez hemos visto escrito _hara_). 2º. Varias de las voces que en su origen tuvieron _f_, como: _hermós, hongo_: éstas, en valenciano, son muy pocas, pues es bien sabido, que la mayoría conservan la _f_ de origen; v. gr.: _fam, farina, fer, fill, fulla, fum_. 3º. Las voces que se pronuncian principiando con los sonidos _idr, iper, ipo_; como: _hidráulic, hidrócheno, hipérbole, hipócrita_. 4º. Los derivados de todas ellas; v. gr.: _desheretar, hermosura, clorhídric_. 5º. Y los diptongos _ie, ue_: hagamos alto en ellos, que hay mucho que decir. Donde mayor confusión armamos los valencianos respecto al empleo de la _h_, es indudablemente en la unión de dos ó tres vocales cuando alguna de ellas es débil; de una parte, la caprichosa ortografía de los documentos valencianos antiguos, y de otra, las encontradas reglas que rigen el uso de esta letra en catalán y en castellano, lenguas ambas de indudable y legítima influencia en la nuestra, han producido tal variedad en la manera de escribir una misma palabra que ya no podemos atenernos _á los buenos modelos_ por cuanto se encuentran para todos los gustos; así, pues, creemos que ha llegado el momento de intentar la unificación del uso de la _h_ en medio de dicción, y confiamos en que ha de bastar para ello el seguir en el valenciano moderno las tendencias del castellano, volviendo las espaldas á la ortografía catalana, no por desprecio ó desafecto, sino porque las circunstancias, más poderosas que el hombre, nos ponen en el caso de castellanizar nuestro lenguaje escrito. Y dicho esto, volvamos á los diptongos _ie ue_: consúltese cualquier escrito, no sólo del valenciano popular, sino del literario, y se verá por todas partes un galimatías de palabras escritas sin sujeción á ninguna regla fija como las siguientes: _creuar, crehuar, creuhar, dihuen, diuhen, chuar, chuhar, ruhido, ruido, creheu, creéu, creíhem, crehíeu, escribíhem, duheu, escriuhen_, etc., etc., porque sería el cuento de nunca acabar. Pues bien, para evitar esto, basta con tener presente: 1º. Que en el valenciano escrito no existe la sílaba ie; siempre que así suena debe escribirse ye; verbigracia: _reyet, chòyes, duyen_. 2º. Que la _í_ con acento prosódico, aunque vaya seguida de _e_, nunca forma diptongo con ésta por pertenecer en realidad á una sílaba diferente; bastará, por lo tanto, con acentuarla para evitar confusiones; por ejemplo: _llechíem, eixíeu, caíen, creíem_. 3º. Que la sílaba _ue_ ha de llevar siempre _h_ venga de donde venga; v. gr.: de _meua, teua, seua_, se forman _mehues, tehues, sehues_; de _creure, caure, mòure y viure_, _crehuen, cahuen, mohuen, vihuen_; de _creu, crehueta_; de _niu, nihuet_. Lo mismo se hace en castellano: de _oler_ se forma _huelo, hueles_; de _aldea_, _aldehuela_. 4º. Y que fuera de estos casos y los antes indicados, es lo más natural suprimir la _h_ -salvo en contadas voces, de uso constante, como _ahont, ahí_ (27) –si queremos aproximarnos al castellano y separarnos del catalán: nuestros hermanos de allende el Ebro escriben, por ejemplo, _acrehedor, provehir, crehéu, ruhido_, para significar que del sitio ocupado por la _h_ se ha quitado una letra; _creditor, provedere, credete, rugitus_: los castellanos escriben _acreedor, proveer, creed, ruido_; los valencianos debemos imitar á éstos y hasta seguir su ejemplo en las voces en que ellos conservan la letra de origen; como _introduir, veí_, en vez de _introduhir, vehí_, que es como se escribe en Cataluña. Respecto á la ortografía del verbo _haver_ cuando se usa como impersonal, ya dijimos algo al tratar de los impersonales en la pág. 99. Como allí indicamos, ofrece alguna duda la forma en que han de escribirse las voces del verbo _haver_, que al usarse como impersonales van en el lenguaje hablado, precedidas de una _i_; es decir, ¿debe escribirse _hi ha_ como hacen los catalanes ó _hia_ como equivalente del _hay_ castellano? Los reformistas valencianos, para ser lógicos, deben escribirlo del segundo modo. Sin embargo, si bien tales formas al aparecer aisladas en la frase no presentan la menor dificultad, puesto que decimos _no hia, encara que hiacha_, etc., al unirse á la partícula _en ó ne_ suenan como partiendo el diptongo _ia_ en dos sílabas; verbigracia: _no n’hi-a, encara que n’hi-acha_, lo cual parece que sonaría mejor escribiendo _no n’hi ha, no n’hi hacha_. Pero si consideramos que el antiguo adverbio _hi_ no aparece nunca en ninguna forma en el valenciano moderno fuera de estos casos tan dudosos, y debiendo procurar que la escritura valenciana moderna sea lo más parecida posible á la castellana para facilitar su inteligencia, aconsejamos que se escriba _no ne hia_, como se pronuncia en algunos pueblos, ó bien _no n’hia_, aunque se parta el diptongo al leer, pues también lo partimos sin el menor tropiezo en otras muchas voces como _fiar, ruido_, y hasta en algunas mucho más difíciles, tanto en castellano como en valenciano; v. gr.: _creed, criar, piano, leía, creéu, veent, criat_, etc. Y terminaremos lo relativo á esta letra exponiendo una duda: cuando el pronombre neutro _ho ó hu_ se afija al verbo ¿debe suprimirse la _h_? La mayoría de los escritores que emplean la ortografía reformada, lo hacen así; es decir, escriben _dimeu, pòrtau, diso, miraro, creureu_, etcétera, en vez de _dimehu, pòrtahu, disho, mirarho, creurehu_, etc. (dímelo, llévalo, dilo, mirarlo, creerlo, etc.). En cuanto á los preceptistas catalanes, el señor Estorch, en su Gramática catalana, al hablar de la sinéresis del pronombre _ho_ suprime la _h_ y escribe _deixau, comprau, no u’cregas_, etc.; pero otros autores posteriores a éste conservan la _h_ al afijar el pronombre neutro al verbo (y con mayor motivo, por lo tanto, al quedar como voz aislada en lo escrito, precedida de otras partes de la oración). Por nuestra parte, creemos que en buena lógica gramatical no debe suprimirse nunca la _h_; pero... ¿por qué no decirlo? hay algunas contracciones de estas que nos repugnan por algo que nos atreveríamos á llamar _defecto de estética tipográfica_: son éstas, en especial, las en que el _ho_ va precedido de _v_ ó el _hu_ forma sinalefa con la vocal que le precede; v. gr.: _Mirevho, escrivivho, creurehu, vorehu, deixevohu_, etc....Francamente, nos resulta _más bonito_ -será tal vez una debilidad nuestra- escrito sin _h_; es decir: _mirevo, escrivivo, creureu, voreu, deixevou_, etc. ¿Y en el imperativo de los verbos en _echir_? ¿se doblará la _h_, _llichho, frichho_? Queremos hacer notar como precedente, que la Academia Española autoriza la supresión de la _h_ en las voces contractas _norabuena y noramala_.

I, Y Ni la _i_ latina es nunca consonante, ni la _y_ griega es nunca vocal, excepto cuando se usa como conjunción copulativa: fácil es, por lo tanto, reglamentar su uso. Se escribirá _i_ siempre que cargue en ella el acento prosódico, aunque vaya unida á otras vocales; v. gr.: _raím, buit, viuda, chuí, veí, creíeu, día, fería_. En los diptongos en que va unida á una vocal fuerte, se escribe también _i_ vocal (aunque en realidad es consonante) (28) para seguir la Ortografía castellana que así lo prescribe; v.gr.: _rabia, capia, presiós_: y no sólo cuando forma sílaba directa, sino también en las inversas, como _pleit, paisá, aguaitar_: hay, sin embargo, algunos que con mejor criterio escriben _pleyt, paysá, aguaytar_. En los diptongos _iu, ui_, los valencianos ponemos siempre el acento silábico en la _i_, excepto cuando va seguida de _x (29)_; así, en viuda, siutat, marcamos la _i_ como vocal y la _u_ como consonante, al revés de lo que hacen los castellanos: y creemos que está la razón de nuestra parte, puesto que en sus originales latinos _vidua y cívitas_ resalta bien el acento de la _i_. Se escriben con y consonante las sílabas ya, ye, yi, yò, yu (30), v. gr.: _gaya, choyeta, yò_: y sus inversas en fin de dicción; como: _may, rey, ¡oy!_ Ya no se usa la _y_ precedida de _n_ para indicar el sonido de la _ñ_ castellana: _any, fènyer_, los escribimos hoy con _ñ_ castellana, _añ, fèñer_.

L, LL Nunca se escribirá _l_ en principio de dicción para indicar el sonido de la _ll_ como solía hacerse antiguamente: _labi, legat, lop_, se escriben hoy: _llabi, llegat, llop_. Tampoco se dobla nunca la _l_ en valenciano como se hace en Cataluña; no escribimos _il-lustrar, il-luminat_, sino _ilustrar, iluminat_.

M, N Se escribirá siempre _m_ antes de _b y p_, y _n_ antes de _f y m_: _embalsamar, emportar, unflar, inmoral_. En valenciano son muchas las voces que terminan en _m_; hasta suelen tener esta terminación algunas que en castellano llevan como final la _n_; verbigracia: _Cherusalem, belem, Chochim_.

Ñ Representa hoy á la _ny_ de la antigua Ortografía valenciana: se usa como en castellano.

P Como ya hemos dicho al tratar de la _b_, terminan en _p_ muchas voces valencianas que parece debían terminar en aquella letra; como _cap, llop_, etcétera. La _ph_ se ha sustituído por la _f_.

Q Esta letra sólo se usa, como en castellano, para representar las sílabas _que, qui_: antiguamente se escribía _quadro, questió, quidar_; pero hoy empleamos la _c_ en estos casos, _cuadro, cuestió, cuidar_.

R, RR Debe ajustarse el uso de estas letras en valenciano á lo legislado por la Academia Española; escribiremos, pues, _pelirròch, Vilarrel, honrat, Israel_, etc.

S No debe doblarse nunca esta letra en el valenciano moderno, excepto cuando representa la unión de _s y c_ en castellano, como en essena; escribiremos lo mismo, aunque se confundan, las palabras _casar (cazar)_ y _casar (casar)_; _rasa (raza)_ y _rasa_ (femenino de _ras_). No nos atrevemos á aconsejar el uso de las _ss_ doble para el sonido fuerte y el de la sencilla para el suave como se hace con la _r_, porque como los valencianos de la capital no conocen más sonido que el fuerte, ó no atenderían el consejo, ó sería esto para ellos una dificultad inmensa (31).

T Véase lo dicho al hablar de la _d_.

U Lo mismo que en castellano es muda la _u_ entre nosotros en las sílabas _gue, gui, que, qui_: para hacer que suene es necesario ponerle diéresis; como: en _llengüeta, agüelo_.

V Véase la _b_.

X “Altres punts dificultosos hi ha y lo qui per nosaltres ho es més, es el de la _x_:” esto dice el ilustre profesor de literatura de la Universidad de Barcelona Dr. Milá y Fontanals en un artículo titulado _Quatre mots sobre ortografía catalana (32)_, y esto con mayor motivo debemos decir nosotros ya que ni siquiera tenemos el recurso de seguir á tan sabio maestro en este escabroso punto, puesto que son de muy diferente índole las dificultades que esta letra ofrece en una y otra lengua. El problema de esta letra en el valenciano moderno es el siguiente: ¿Tiene la _x_ en la actualidad dos sonidos diferentes, como los tuvo en otro tiempo y los tiene aún en Cataluña, ó sólo uno como en Castilla? Para nosotros, según dijimos ya en los Preliminares, ha desaparecido - por lo menos en la mayoría de los pueblos- el sonido de _ch_ francesa que esta letra tenía en principio de dicción y en medio ó en final cuando iba precedida de la vocal _i_; pero algunos sostienen que sigue percibiéndose. En tal supuesto, debemos fijar el uso racional de esta letra, hoy bastante descuidado, y empezar por resolver la siguiente duda: ¿Cuándo después de _i_, precedida ó no de otra vocal, se ha de escribir _x_, y cuándo _s_? Tres caminos hay para resolver cualquier duda en ortografía; el uso, la pronunciación y la etimología: veamos, pues, cuál de ellos nos resuelve la presente. El uso no nos sirve en este caso, puesto que desde los orígenes de las lenguas romances se nota cierta indecisión en los escritores al tratarse de esta letra; el Marqués de Villena, en el _Arte de trovar ó Gaya ciencia_, dice lo siguiente: “La _x_ muda algunas veces su són; á veces en _c_, á veces en _g_... E cuando la _i_ se encuentra con la _s_ suena poco; e por eso la ayudan con la consonante de la _x_, así como por decir _misto_ se pone _mixto_... E la _x_ al principio retrae el són de _s_, mas face el són más lleno; e por eso por decir _Setaf_ escriven _Xetaf_.”(33) A fin de no alargar este asunto, y como son además bastante conocidos los cambios que algunas letras han sufrido en siglos anteriores, prescindimos de otros textos que pensábamos transcribir (de Antonio de Nebrija, del _Diálogo de las Lenguas_ y otros) para comprobar la confusión que siempre ha habido de la _x_ y de la _s_, que es lo que á nuestro intento importa. En la actualidad, todos los idiomas neolatinos han fijado ya el uso de esta letra y convendría que también nosotros la fijáramos: los italianos la han suprimido en absoluto; los castellanos la han reducido á representar tan solo su sonido latino; los franceses han hecho lo mismo, pero confiesan que en fin de dicción, si se une á la vocal siguiente, toma el sonido de _z_ al igual de la _s_, lo cual es otra prueba en favor nuestro; (34) en cuanto á los catalanes y portugueses, la conservan como nosotros, pero con reglas claras y precisas que desgraciadamente no sirven para nuestra lengua en todos los casos, ni resuelven en absoluto para nosotros este asunto; (marcamos demasiado la _i_ que precede á la _x_, cosa que ellos no hacen). Si nos fijamos en la pronunciación, la duda no sólo continúa, sino que en realidad de aquí es de donde nace: demos por sentado que en algunas comarcas valencianas, y hasta en todo el reino si se quiere, suene como _ch_ francesa la _x_ precedida de _i_; pero es el caso que cuantos le dan este sonido (perdonen los amigos que han querido convencernos de lo contrario), se lo dan también á la _s_ en igualdad de circunstancias; jamás hemos podido notar diferencia entre la manera de pronunciar _una misma persona, no prevenida de antemano_, las siguientes palabras, por ejemplo: _Peix, feix, coneix, lleys y reys; patix, cumplix, permís y consís; faixá_ (golpe dado con una faja ó abundancial de faja) y _faisá_ (faisán, ave); y hasta en la unión de palabras hablando de prisa y sin fijar la atención, suena lo mismo la _s_ de _café y sigarro_ que la _x_ de _pareix igual_. Es imposible, por lo tanto, que la sola pronunciación puede servir de norma para fijar la Ortografía de esta letra en valenciano. ¿Y la etimología? Tampoco puede servirnos en absoluto, pues sería demasiado desbarajuste; habríamos de empezar por escribir con _s_ todos los verbos acabados en _áixer y éixer_, puesto que todos han convertido en _ix_ el antiguo _sc_ de _nascere, cognoscere_, etc. En vista de todo lo expuesto, no hay más remedio que atenernos al uso, pero modificándolo racionalmente atendiendo á la etimología y á los preceptos de la Ortografía catalana, única que en este punto debe servirnos de norma. Así, pues, creemos que debemos conservar la _x_ de las sílabas _aix, eix, oix, uix_, hasta en las palabras que tuvieron _s_ en su origen, como _peixcar_ (de _piscari_), _feix_ (de _fasciculum_), ó las que la tienen en las lenguas hermanas, como _arruixar_ (_rociar_ en castellano y _arroser_ en francés), exceptuando tan solo aquellas palabras de formación tan clara que no dejen lugar á la menor duda; v. gr.: _paisá, faisá, lleys y reys_ (plurales de _lley y rey_). En cambio debemos convertir en _s_ la _x_ que sólo va precedida de _i_ sin otra vocal anterior, aunque la mayoría de los escritores _modernistas_, siguen empleándola todavía: al tratar del verbo, hemos hecho ya esta innovación, convirtiendo en _s_ la _x_ de las terminaciones en _ix, ixes_, etc., de la tercera conjugación: nos ha movido á hacer esta reforma el haber observado que la sílaba _ix_ no precedida de otra vocal es lo que más confunde en la lectura á nuestros paisanos, y nos hemos creído autorizados para ello, al menos en lo que se refiere á los verbos de la tercera conjugación, porque los mejores preceptistas catalanes escriben _agraesch, agraís, agrahissis, visch, visqui_ (Milá y Fontanals); _cumplís, cumplises, cumplís; visch, visqui, visca_; y hasta _isch, isca, isques_, de _eixir_, (Bofarull y Blanch); _feresch, feresca, ferís, ferisses; isch, isques, isca, isquí_, (Estorch). Respecto á la _x_ en pincipio de dicción y á la precedida de consonante, ya dijimos en los Preliminares que se ha sustituído por la _ch_ castellana ó se le ha añadido la sílaba _ei_. Se deduce de todo lo dicho: 1º. Que se escribe _x_ entre vocales para representar el sonido castellano, ó mejor dicho latino, de esta letra; v. gr.: _examen, pròxim_. Téngase presente, sin embargo, que en valenciano hay muchas palabras cuya pronunciación es casi igual á la de las anteriores y á pesar de ello no tienen _x_; tales son, por ejemplo: _secsió, acsió y cocsió_. 2º. Que se escribe también dicha letra en las sílabas _aix, eix, oix, uix_, sea cualquiera el sonido que se les dé según las comarcas, con la sola excepción de algunas voces en que notoriamente la sustituye la _s_ por razón de procedencia gramatical, no de etimología; como _paisá_ derivado de _país_, _lleys_ plural de _lley_. 3º. La sílaba _is_ no precedida de vocal se escribirá con _s_ sea la que sea su procedencia y pronunciación, excepto en los casos en que suena francamente como _ix_ castellana: escribiremos, pues, _patisc, patises, patís, patisca, llisó, sis, sisanta, sisents_, etc.; pero se escribirán con _x_, _fixar, mixtió, llixó_ (tal vez debiera ser _llicsó_), y en nuestro sentir (como excepción) los tiempos de los verbos en _eixir_ en que se suprime la _e_, como _ixc, ixes, ix, tixca, tixquen_, por respeto á las reglas de derivación. 4º. En principio de dicción ó precedida de consonante se cambia la _x_ en _ch_ castellana cuando así suena, como en _charòl_ (xaròl), _coche_ (cotxe), _pancha_ (panxa), ó se le añade la sílaba _ei_ según suena al pronunciarla, como en _Eixátiva_ (Xátiva), _Seixona_ (Xixona), _eixaròp_ (xaròp), etc. Y creemos que con esto, _salvo meliori_, basta por ahora para ponernos en camino de normalizar el uso de esta letra en la moderna Ortografía valenciana, tan necesitada de que alguien empiece á hacer algo en su favor.

SIGNOS DE PUNTUACIÓN ====== Nada hemos de decir de la casi totalidad de ellos, puesto que siguen en valenciano las mismas leyes que regulan su uso en castellano: hablaremos únicamente del acento y del apóstrofo.

Del primero poco hay que decir; el acento agudo debe ajustarse en valenciano á lo legislado para el castellano por la Academia Española: el grave ya hemos dicho en otro lugar que lo empleamos únicamente para distinguir en el lenguaje escrito la _è_ y la _ò_ abiertas de la _e_ y la _o_ cerradas: deben escribirse, por ejemplo, _Chusèp y Pepe, Tòni y Toneta, Visènt y Visenteta, dèu (diez) y Deu (Dios), pérc y pedré, mòro y moròt, això y caixó, café y canapé_.

El apóstrofo, según lo define la Academia, es un signo ó virgulilla que se coloca á la mayor altura del palo de las letras, con el fin de indicar la omisión ó elisión de una vocal. La primera dificultad relativa á este punto es la siguiente: ¿qué partes de la oración admiten el apóstrofo y cuáles no?

En valenciano debe usarse tan solo este signo en el artículo, el pronombre, la preposición y la conjunción; pero nunca en las demás partes del discurso: no debe escribirse por lo tanto, _ya’stá, no’s asò, sí que’staven_; sino _ya está, no es asò, sí que estaven ó sí qu’estaven_: no se escribe _hòm’entés_ ni _hòme’ntés_, _cas’alta_ ni _casa’lta_ sino _hòme entés y casa alta_: nunca se ha de escribir _y’aní ó y’ha anat_ ni _darrer’entrarán_; sino _ya aní, ya ha anat, darrere entrarán_.